topTitus

Chapter 1

NASTextRec

Salutation

1:1 Παῦλος δοῦλος θεοῦ, ἀπόστολος δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ᾿ εὐσέβειαν 1 Παῦλος δοῦλος θεοῦ, ἀπόστολος δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ᾿ εὐσέβειαν,
Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of the elect of God and the knowledge of the truth which is according to godliness, Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of the elect of God and the knowledge of the truth which is according to godliness,
1:2 ἐπ᾿ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων, 2 ἐπ᾿ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων,
in the hope of eternal life, which the unlying God promised a long time ago, in the hope of eternal life, which the unlying God promised a long time ago,
1:3 ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι, ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ᾿ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, 3 ἐφανέρωσε δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ, ἐν κηρύγματι ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ᾿ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
but at the proper time revealed in his word, in the proclamation with which I was entrusted according to the commandment of God our Saviour, but at the proper time revealed in his word, in the proclamation with which I was entrusted according to the commandment of God our Saviour,
1:4 Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν, χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν. 4 Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν, χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρός, καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.
To Titus, my genuine child in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour. To Titus, my genuine child in a common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and Lord Jesus Christ our Saviour.

Work of Titus in Crētē

1:5 Τούτου χάριν ἀπέλειπόν σε ἐν Κρήτῃ, ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην, 5 Τούτου χάριν κατέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ, ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ, καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην·
For this reason I left you in Crētē, that you would set in order the remaining things and appoint elders city by city as I directed you, For this reason I left you in Crētē, that you would set in order the remaining things and appoint elders city by city as I directed you,
1:6 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἀνυπότακτα. 6 εἴ τίς ἐστὶν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας, ἀνυπότακτα.
if any man is blameless, the husband of one wife, having children who believe, not in an accusation of extravagancy or insubordination. if any man is blameless, the husband of one wife, having children who believe, not in an accusation of extravagancy or insubordination.
1:7 δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, 7 δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι, ὡς θεοῦ οἰκονόμον· μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ,
For it is necessary that the overseer be blameless as God’s manager, not self-willed, not quick-tempered, not addicted to wine, not belligerent, not greedy for money, For it is necessary that the overseer be blameless as God’s manager, not self-willed, not quick-tempered, not addicted to wine, not belligerent, not greedy for money,
1:8 ἀλλὰ φιλόξενον φιλάγαθον σώφρονα δίκαιον ὅσιον ἐγκρατῆ, 8 ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,
but hospitable, loving what is good, sensible, just, devout, self-controlled, but hospitable, loving what is good, sensible, just, devout, self-controlled,
1:9 ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ λόγου, ἵνα δυνατὸς καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν. 9 ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ λόγου, ἵνα δυνατὸς καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ, καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν.
adhering to the faithful word which is in accordance with the teaching, so that he will be able both to exhort in sound teaching and to refute those who contradict. adhering to the faithful word which is in accordance with the teaching, so that he will be able both to exhort in sound teaching and to refute those who contradict.
1:10 Εἰσὶν γὰρ πολλοὶ [καὶ] ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται, μάλιστα οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς, 10 Εἰσὶ γὰρ πολλοὶ καὶ ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται, μάλιστα οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς,
For there are many insubordinate men, idle talkers and deceivers, especially those of the circumcision, For there are many insubordinate men, idle talkers and deceivers, especially those of the circumcision,
1:11 οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν, οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν διδάσκοντες μὴ δεῖ αἰσχροῦ κέρδους χάριν. 11 οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν· οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσι, διδάσκοντες μὴ δεῖ, αἰσχροῦ κέρδους χάριν·
who must be silenced because they are upsetting whole families, teaching things they should not for the sake of dishonest gain. who must be silenced because they are upsetting whole families, teaching things they should not for the sake of dishonest gain.
1:12 εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης, Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί. 12 εἶπέ τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης, Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί.
One of them, a prophet of their own, said, “Crētans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.”[1] One of them, a prophet of their own, said, “Crētans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.”[1]
1:13  μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής.
δι᾿ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει,
13  μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής.
δι᾿ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει,
This testimony is true. For this reason rebuke them severely so that they may be sound in the faith, This testimony is true. For this reason rebuke them severely so that they may be sound in the faith,
1:15 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ νοῦς καὶ συνείδησις. 15 πάντα μὲν καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ μεμιασμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ νοῦς καὶ συνείδησις.
All things are pure to the pure; but to those who have been defiled and unbelieving, nothing is pure, but both their mind and their conscience are defiled. All things are pure to the pure; but to those who have been defiled and unbelieving, nothing is pure, but both their mind and their conscience are defiled.
1:16 θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι. 16 θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.
They profess to know God, but by their deeds they deny him, being disgusting and disobedient and disqualified for any good deed. They profess to know God, but by their deeds they deny him, being disgusting and disobedient and disqualified for any good deed.

[1]Epimenides, de Oraculis