topTitus

Chapter 2

NASTextRec

The Teaching of Sound Doctrine

2:1 Σὺ δὲ λάλει πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ. 1 Σὺ δὲ λάλει πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ·
But as for you, speak the things that are proper for sound doctrine. But as for you, speak the things that are proper for sound doctrine.
2:2 πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ· 2 πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ·
Older men are to be self-controlled, dignified, sensible, sound in faith, in love, and in perseverance. Older men are to be self-controlled, dignified, sensible, sound in faith, in love, and in perseverance.
2:3 πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους μὴ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους, 3 πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους, μὴ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους,
Older women likewise are to be reverent in their behaviour, not gossips nor enslaved to much wine, teaching good things, Older women likewise are to be reverent in their behaviour, not gossips nor enslaved to much wine, teaching good things,
2:4 ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους 4 ἵνα σωφρονίζωσι τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,
so that they may encourage the young women to be lovers of their husbands and lovers of their children, so that they may encourage the young women to be lovers of their husbands and lovers of their children,
2:5 σώφρονας ἁγνὰς οἰκουργοὺς ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται. 5 σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται.
to be sensible, modest, homemakers, kind, being subject to their own husbands, so that the word of God will not be misrepresented. to be sensible, modest, homemakers, kind, being subject to their own husbands, so that the word of God will not be misrepresented.
2:7 περὶ πάντα, σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα, 7 περὶ πάντα, σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀδιαφθορίαν, σεμνότητα, ἀφθαρσίαν,
concerning all things, show yourself to be an example of good works, purity in teaching, dignity, concerning all things, show yourself to be an example of good works, integrity in teaching, dignity, incorruptibility,
2:8 λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον. 8 λόγον ὑγιῆ, ἀκατάγνωστον, ἵνα ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ, μηδὲν ἔχων περὶ ἡμῶν λέγειν φαῦλον.
sound in speech which is uncondemned, so that the opponent will be ashamed, having nothing bad to say about us. sound in speech which is uncondemned, so that the opponent will be ashamed, having nothing bad to say about us.
2:9 δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας, 9 δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι, ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,
Teach slaves to be subject to their own masters in everything, to be well-pleasing, not argumentative, Teach slaves to be subject to their own masters in everything, to be well-pleasing, not argumentative,
2:11 Ἐπεφάνη γὰρ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις 11 Ἐπεφάνη γὰρ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις,
For the grace of God has appeared with salvation for all men, For the grace of God has appeared with salvation for all men,
2:14 ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων. 14 ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας, καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.
who gave himself for us in order to redeem us from every lawless thing, and to purify for himself a special people, zealous for good works. who gave himself for us in order to redeem us from every lawless thing, and to purify for himself a special people, zealous for good works.
2:15 Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω. 15 Ταῦτα λάλει, καὶ παρακάλει, καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς.
μηδείς σου περιφρονείτω.
Speak these things and exhort and reprove with all authority. Let no one disregard you. Speak these things and exhort and reprove with all authority. Let no one disregard you.