1 Καὶ
οὗτοι
οἱ
λόγοι
τοῦ
βιβλίου,
οὓς
ἔγραψεν
Βαροὺχ
υἱὸς
Νηρίου
υἱοῦ
Μαασαίου
υἱοῦ
Σεδεκίου
υἱοῦ
Ἁσαδίου
υἱοῦ
Χελκίου
ἐν
Βαβυλῶνι
|
1 And these are the words of the book, which Baruch the son of Nerias, the son of Maasias, the son of Sedecias, the son of Asadias, the son of Chelcias, wrote in Babylon,
|
2 ἐν
τῷ
ἔτει
τῷ
πέμπτῳ
ἐν
ἑβδόμῃ
τοῦ
μηνὸς
ἐν
τῷ
καιρῷ,
ᾧ
ἔλαβον
οἱ
Χαλδαῖοι
τὴν
Ἱερουσαλὴμ
καὶ
ἐνέπρησαν
αὐτὴν
ἐν
πυρί.
|
2 In the fifth year, and in the seventh day of the month, what time as the Chaldeans took Jerusalem, and burnt it with fire.
|
3 καὶ
ἀνέγνω
Βαροὺχ
τοὺς
λόγους
τοῦ
βιβλίου
τούτου
ἐν
ὠσὶν
Ἰεχονίου
υἱοῦ
Ἰωακὶμ
βασιλέως
Ἰούδα
καὶ
ἐν
ὠσὶ
παντὸς
τοῦ
λαοῦ
τῶν
ἐρχομένων
πρὸς
τὴν
βίβλον
|
3 And Baruch did read the words of this book in the hearing of Jechonias the son of Joachim king of Juda, and in the ears of all the people that came to hear the book,
|
4 καὶ
ἐν
ὠσὶν
τῶν
δυνατῶν
καὶ
υἱῶν
τῶν
βασιλέων
καὶ
ἐν
ὠσὶ
τῶν
πρεσβυτέρων
καὶ
ἐν
ὠσὶ
παντὸς
τοῦ
λαοῦ
ἀπὸ
μικροῦ
ἕως
μεγάλου,
πάντων
τῶν
κατοικούντων
ἐν
Βαβυλῶνι
ἐπὶ
ποταμοῦ
Σοὺδ.
|
4 And in the hearing of the nobles, and of the king’s sons, and in the hearing of the elders, and of all the people, from the lowest unto the highest, even of all them that dwelt at Babylon by the river Sud.
|
5 καὶ
ἔκλαιον
καὶ
ἐνήστευον
καὶ
ηὔχοντο
ἐναντίον
κυρίου
|
5 Whereupon they wept, fasted, and prayed before the Lord.
|
6 καὶ
συνήγαγον
ἀργύριον,
καθὰ
ἑκάστου
ἠδύνατο
ἡ
χείρ,
|
6 They made also a collection of money according to every man’s power:
|
7 καὶ
ἀπέστειλαν
εἰς
Ἱερουσαλὴμ
πρὸς
Ἰωακὶμ
υἱὸν
Χελκίου
υἱοῦ
Σαλὼμ
τὸν
ἱερέα
καὶ
πρὸς
τοὺς
ἱερεῖς
καὶ
πρὸς
πάντα
τὸν
λαὸν
τοὺς
εὑρεθέντας
μετ᾿
αὐτοῦ
ἐν
Ἱερουσαλὴμ
|
7 And they sent it to Jerusalem unto Joachim the high priest, the son of Chelcias, son of Salom, and to the priests, and to all the people which were found with him at Jerusalem,
|
8 ἐν
τῷ
λαβεῖν
αὐτὸν
τὰ
σκεύη
οἴκου
κυρίου
τὰ
ἐξενεχθέντα
ἐκ
τοῦ
ναοῦ
ἀποστρέψαι
εἰς
γῆν
Ἰούδα
τῇ
δεκάτῃ
τοῦ
Σιουὰν,
σκεύη
ἀργυρᾶ,
ἃ
ἐποίησεν
Σεδεκίας
υἱὸς
Ἰωσία
βασιλεὺς
Ἰούδα
|
8 At the same time when he received the vessels of the house of the Lord, that were carried out of the temple, to return them into the land of Juda, the tenth day of the month Sivan, namely, silver vessels, which Sedecias the son of Josias king of Jada had made,
|
9 μετὰ
τὸ
ἀποικίσαι
Ναβουχοδονόσορ
βασιλέα
Βαβυλῶνος
τὸν
Ἰεχονίαν
καὶ
τοὺς
ἄρχοντας
καὶ
τοὺς
δεσμώτας
καὶ
τοὺς
δυνατοὺς
καὶ
τὸν
λαὸν
τῆς
γῆς
ἀπὸ
Ἱερουσαλὴμ
καὶ
ἤγαγεν
αὐτὸν
εἰς
Βαβυλῶνα.
|
9 After that Nabuchodonosor king of Babylon had carried away Jechonias, and the princes, and the captives, and the mighty men, and the people of the land, from Jerusalem, and brought them unto Babylon.
|
10 καὶ
εἶπαν
ἰδοὺ
ἀπεστείλαμεν
πρὸς
ὑμᾶς
ἀργύριον,
καὶ
ἀγοράσατε
τοῦ
ἀργυρίου
ὁλοκαυτώματα
καὶ
περὶ
ἁμαρτίας
καὶ
λίβανον
καὶ
ποιήσατε
μάννα
καὶ
ἀνοίσατε
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
κυρίου
θεοῦ
ἡμῶν
|
10 And they said, Behold, we have sent you money to buy you burnt offerings, and sin offerings, and incense, and prepare ye manna, and offer upon the altar of the Lord our God;
|
11 καὶ
προσεύξασθε
περὶ
τῆς
ζωῆς
Ναβουχοδονόσορ
βασιλέως
Βαβυλῶνος
καὶ
εἰς
ζωὴν
Βαλτασὰρ
υἱοῦ
αὐτοῦ,
ἵνα
ὦσιν
αἱ
ἡμέραι
αὐτῶν
ὡς
αἱ
ἡμέραι
τοῦ
οὐρανοῦ
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
|
11 And pray for the life of Nabuchodonosor king of Babylon, and for the life of Balthasar his son, that their days may be upon earth as the days of heaven:
|
12 καὶ
δώσει
κύριος
ἰσχὺν
ἡμῖν
καὶ
φωτίσει
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
ἡμῶν,
καὶ
ζησόμεθα
ὑπὸ
τὴν
σκιὰν
Ναβουχοδονόσορ
βασιλέως
Βαβυλῶνος
καὶ
ὑπὸ
τὴν
σκιὰν
Βαλτασὰρ
υἱοῦ
αὐτοῦ
καὶ
δουλεύσομεν
αὐτοῖς
ἡμέρας
πολλὰς
καὶ
εὑρήσομεν
χάριν
ἐναντίον
αὐτῶν.
|
12 And the Lord will give us strength, and lighten our eyes, and we shall live under the shadow of Nabuchodonosor king of Babylon, and under the shadow of Balthasar his son, and we shall serve them many days, and find favour in their sight.
|
13 καὶ
προσεύξασθε
περὶ
ἡμῶν
πρὸς
κύριον
τὸν
θεὸν
ἡμῶν,
ὅτι
ἡμάρτομεν
τῷ
κυρίῳ
θεῷ
ἡμῶν
καὶ
οὐκ
ἀπέστρεψεν
ὁ
θυμὸς
κυρίου
καὶ
ἡ
ὀργὴ
αὐτοῦ
ἀφ᾿
ἡμῶν
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.
|
13 Pray for us also unto the Lord our God, for we have sinned against the Lord our God; and unto this day the fury of the Lord and his wrath is not turned from us.
|
14 καὶ
ἀναγνώσεσθε
τὸ
βιβλίον
τοῦτο
ὃ
ἀπεστείλαμεν
πρὸς
ὑμᾶς
ἐξαγορεῦσαι
ἐν
οἴκῳ
κυρίου
ἐν
ἡμέρᾳ
ἑορτῆς
καὶ
ἐν
ἡμέραις
καιροῦ,
|
14 And ye shall read this book which we have sent unto you, to make confession in the house of the Lord, upon the feasts and solemn days.
|
15 καὶ
ἐρεῖτε
τῷ
κυρίῳ
θεῷ
ἡμῶν
ἡ
δικαιοσύνη,
ἡμῖν
δὲ
αἰσχύνη
τῶν
προσώπων
ὡς
ἡ
ἡμέρα
αὕτη,
ἀνθρώπῳ
Ἰούδα
καὶ
τοῖς
κατοικοῦσιν
Ἱερουσαλὴμ
|
15 And ye shall say, To the Lord our God belongeth righteousness, but unto us the confusion of faces, as it is come to pass this day, unto them of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem,
|
16 καὶ
τοῖς
βασιλεῦσιν
ἡμῶν
καὶ
τοῖς
ἄρχουσιν
ἡμῶν
καὶ
τοῖς
ἱερεῦσιν
ἡμῶν
καὶ
τοῖς
προφήταις
ἡμῶν
καὶ
τοῖς
πατράσιν
ἡμῶν,
|
16 And to our kings, and to our princes, and to our priests, and to our prophets, and to our fathers:
|
17 ὧν
ἡμάρτομεν
ἔναντι
κυρίου
|
17 For we have sinned before the Lord,
|
18 καὶ
ἠπειθήσαμεν
αὐτῷ
καὶ
οὐκ
ἠκούσαμεν
τῆς
φωνῆς
κυρίου
θεοῦ
ἡμῶν
πορεύεσθαι
τοῖς
προστάγμασιν
κυρίου,
οἷς
ἔδωκεν
κατὰ
πρόσωπον
ἡμῶν.
|
18 And disobeyed him, and have not hearkened unto the voice of the Lord our God, to walk in the commandments that he gave us openly:
|
19 ἀπὸ
τῆς
ἡμέρας,
ἧς
ἐξήγαγεν
κύριος
τοὺς
πατέρας
ἡμῶν
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου,
καὶ
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης
ἤμεθα
ἀπειθοῦντες
πρὸς
κύριον
θεὸν
ἡμῶν
καὶ
ἐσχεδιάζομεν
πρὸς
τὸ
μὴ
ἀκούειν
τῆς
φωνῆς
αὐτοῦ.
|
19 Since the day that the Lord brought our forefathers out of the land of Egypt, unto this present day, we have been disobedient unto the Lord our God, and we have been negligent in not hearing his voice.
|
20 καὶ
ἐκολλήθη
εἰς
ἡμᾶς
τὰ
κακὰ
καὶ
ἡ
ἀρά
ἣν
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ
παιδὶ
αὐτοῦ
ἐν
ἡμέρᾳ,
ᾗ
ἐξήγαγεν
τοὺς
πατέρας
ἡμῶν
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
δοῦναι
ἡμῖν
γῆν
ῥέουσαν
γάλα
καὶ
μέλι
ὡς
ἡ
ἡμέρα
αὕτη.
|
20 Wherefore the evils cleaved unto us, and the curse, which the Lord appointed by Moses his servant at the time that he brought our fathers out of the land of Egypt, to give us a land that floweth with milk and honey, like as it is to see this day.
|
21 καὶ
οὐκ
ἠκούσαμεν
τῆς
φωνῆς
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν
κατὰ
πάντας
τοὺς
λόγους
τῶν
προφητῶν,
ὧν
ἀπέστειλεν
πρὸς
ἡμᾶς,
|
21 Nevertheless we have not hearkened unto the voice of the Lord our God, according unto all the words of the prophets, whom he sent unto us:
|
22 καὶ
ᾠχόμεθα
ἕκαστος
ἐν
διανοίᾳ
καρδίας
αὐτοῦ
τῆς
πονηρᾶς
ἐργάζεσθαι
θεοῖς
ἑτέροις
ποιῆσαι
τὰ
κακὰ
κατ᾿
ὀφθαλμοὺς
κυρίου
θεοῦ
ἡμῶν.
|
22 But every man followed the imagination of his own wicked heart, to serve strange gods, and to do evil in the sight of the Lord our God.
|