topSong of Solomon ch 1

Chapter 1

AlexandrinusVaticanus

The Young Shulammite Bride and Jerusalem’s Daughters

1 The song of songs, which is Solomon’s.

1 ᾆσμα ᾀσμάτων, ἐστιν τῷ Σαλωμών. 1 ᾎσμα ᾀσμάτων, ἔστι τῷ Σαλωμών.
1 The song of songs, which is Salōmōn’s. 1 The song of songs, which is Salōmōn’s.

2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.

2 φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ, ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον, 2 Φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ, ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον,
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: because your breasts are good beyond wine. 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: because your breasts are good beyond wine.

3 Because of the savour of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.

3 καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα, μύρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου.
διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε,
3 καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα· μῦρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου.
διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε,
3 And the fragrance of your ointments beyond all spices: your name is ointment poured out; therefore the young women love you. 3 And the fragrance of your ointments beyond all spices: your name is ointment poured out; therefore the young women love you.

4 Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.

4 εἵλκυσάν σε, ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμοῦμεν.
εἰσήνεγκέν με βασιλεὺς εἰς τὸ ταμίειον αὐτοῦ.
ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν σοί, ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἶνον· εὐθύτης ἠγάπησέν σε.
4 εἵλκυσάν σε, ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμοῦμεν.
εἰσήνεγκέ με βασιλεὺς εἰς τὸ ταμιεῖον αὐτοῦ.
ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν σοίἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἶνον· εὐθύτης ἠγάπησέ σε.
4 They draw you: we will run after you, for the fragrance of your ointments; the king brought me into his bedroom; let’s be glad and rejoice in you; we will love your breasts beyond wine; righteousness loved you. 4 They draw you: we will run after you, for the fragrance of your ointments; the king brought me into his bedroom; let’s be glad and rejoice in you; we will love your breasts beyond wine; righteousness loved you.

5 I am black, but comely, Oh you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

5 μέλαινά εἰμι καὶ καλή, θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, ὡς σκηνώματα Κηδάρ, ὡς δέρρεις Σαλωμών. 5 μέλαινά εἰμι ἐγὼ καὶ καλή, θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, ὡς σκηνώματα Κηδάρ, ὡς δέρρεις Σαλωμών.
5 I am black and beautiful, you daughters of Hierousalēm, as the tents of Kēdar, as the leather coverings of Salōmōn. 5 I am black and beautiful, you daughters of Hierousalēm, as the tents of Kēdar, as the leather coverings of Salōmōn.

6 Look not on me, because I am black, because the sun has looked on me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard I haven’t kept.

6 μὴ βλέψητέ με, ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη, ὅτι παρέβλεψέν με ἥλιος· υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοί, ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελῶσιν· ἀμπελῶνα ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα. 6 μὴ βλέψητέ με ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη, ὅτι παρέβλεψέ με ἥλιος· υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοί, ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελῶσιν· ἀμπελῶνα ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα.
6 Don’t look on me, because I am darkened, because the sun has looked down on me; my mother’s sons quarreled with me; they made me a keeper in the vineyards; I didn’t keep my own vineyard. 6 Don’t look on me, because I am darkened, because the sun has looked down on me; my mother’s sons quarreled with me; they made me a keeper in the vineyards; I didn’t keep my own vineyard.

7 Tell me, Oh you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon; for why should I be as one who turns aside by the flocks of your companions?

7 ἀπάγγειλόν μοι, ὃν ἠγάπησεν ψυχή μου, ποῦ ποιμαίνεις, ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ, μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ’ ἀγέλαις ἑταίρων σου. 7 ἀπάγγειλόν μοι ὃν ἠγάπησεν ψυχή μου, ποῦ ποιμαίνεις, ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ, μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ’ ἀγέλαις ἑταίρων σου.
7
Tell me, you whom my soul loved, where you tend your flock, where you lie down at noon, lest I become as one who is wrapped aroung by the flocks of your companions.
7
Tell me, you whom my soul loved, where you tend your flock, where you lie down at noon, lest I become as one who is wrapped aroung by the flocks of your companions.

Solomon, the Lover, Speaks

8 If you don’t know, Oh you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds’ tents.

8 ἐὰν μὴ γνῷς σεαυτήν, καλὴ ἐν γυναιξίν, ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τῶν ποιμνίων καὶ ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώμασιν τῶν ποιμένων. 8 ἐὰν μὴ γνῷς σεαυτήν, καλὴ ἐν γυναιξίν, ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τῶν ποιμνίων καὶ ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώμασι τῶν ποιμένων.
8 If you don’t know yourself, fair one among women, go out by the footprints of the flocks, and pasture your kids by the shepherd’s tents. 8 If you don’t know yourself, fair one among women, go out by the footprints of the flocks, and pasture your kids by the shepherd’s tents.

9 I have compared you, Oh my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.

9 τῇ ἵππῳ μου ἐν ἅρμασιν Φαραὼ ὡμοίωσά σὲ πλησίον μου. 9 τῇ ἵππῳ μου ἐν ἅρμασι Φαραὼ ὡμοίωσά σε, πλησίον μου.
9 I have compared you, my near one, to my mare in Pharaō’s chariots. 9 I have compared you, my near one, to my mare in Pharaō’s chariots.

10 Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.

10 τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνες, τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι; 10 τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνος, τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι;
10 How have your beautiful cheeks become like turtledoves, your neck like necklaces? 10 How have your beautiful cheeks become like turtledoves, your neck like necklaces?

11 We will make you borders of gold with studs of silver.

11 ὁμοιώματα χρυσίου ποιήσομέν σοί μετὰ στιγμάτων τοῦ ἀργυρίου. 11 ὁμοιώματα χρυσίου ποιήσομέν σοι μετὰ στιγμάτων τοῦ ἀργυρίου.
11 We will make for you images of gold with studs of silver. 11 We will make for you images of gold with studs of silver.

12 While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell of it.

12 ἕως οὗ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτοῦ, νάρδος μου ἔδωκεν ὀσμὴν αὐτοῦ. 12 ἕως οὗ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτοῦ, νάρδος μου ἔδωκεν ὀσμὴν αὐτοῦ.
12 While the king was on his couch, my nard gave forth its fragrance. 12 While the king was on his couch, my nard gave forth its fragrance.

13 A bundle of myrrh is my well-beloved to me; he shall lie all night between my breasts.

13 ἀπόδεσμος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός μου ἐμοί, ἀνὰ μέσον τῶν μαστῶν μου αὐλισθήσεται· 13 ἀπόδεσμος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός μου ἐμοί, ἀνὰ μέσον τῶν μαστῶν μου αὐλισθήσεται.
13 My dear relative is to me a bag of myrrh; he shall spend the night between my breasts. 13 My dear relative is to me a bag of myrrh; he shall spend the night between my breasts.

14 My beloved is to me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.

14 βότρυς τῆς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ἐν ἀμπελῶσιν Ἐγγαδδί. 14 βότρυς τῆς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοί, ἐν ἀμπελῶσιν Ἐγγαδδί.
14 My dear relative is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi. 14 My dear relative is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.

15 Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves’ eyes.

15 ἰδοὺ εἶ καλή, πλησίον μου, ἰδοὺ εἶ καλή, ὀφθαλμοί σου περιστεραί. 15 ἰδοὺ εἶ καλή, πλησίον μου, ἰδοὺ εἶ καλή, ὀφθαλμοί σου περιστεραί.
15 Look! you are beautiful, my dear one. Look! you are beautiful; your eyes are doves. 15 Look! you are beautiful, my dear one. Look! you are beautiful; your eyes are doves.

16 Behold, you are fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green.

16 ἰδοὺ εἶ καλός, ἀδελφιδός μου, καί γε ὡραῖος· πρὸς κλίνη ἡμῶν σύσκιος, 16 ἰδοὺ εἶ καλός, ἀδελφιδός μου, καί γε ὡραῖος· πρὸς κλίνῃ ἡμῶν σύσκιος,
16 Look! you are beautiful, my dear relative; Behold, you are fair, my kinsman, yes, graceful; our bed is shaded. 16 Look! you are beautiful, my dear relative; Behold, you are fair, my kinsman, yes, graceful; our bed is shaded.

17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

17 δοκοὶ οἴκων ἡμῶν κέδροι, φατνώματα ἡμῶν κυπάρισσοι. 17 δοκοὶ οἴκων ἡμῶν κέδροι, φατνώματα ἡμῶν κυπάρισσοι.
17 The beams of our house are cedars, our ceilings are cypress. 17 The beams of our house are cedars, our ceilings are cypress.