topSong of Solomon ch 2

Chapter 2

AlexandrinusVaticanus

The Bride’s Admiration

1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.

1 ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου, κρίνον τῶν κοιλάδων. 1 ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου, κρίνον τῶν κοιλάδων.
1 I am a flower of the plain, a lily of the valleys. 1 I am a flower of the plain, a lily of the valleys.

2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.

2 ὡς κρίνον ἐν μέσῳ ἀκανθῶν, οὕτως πλησίον μου ἀνὰ μέσον τῶν θυγατέρων. 2 ὡς κρίνον ἐν μέσῳ ἀκανθῶν, οὕτως πλησίον μου ἀνὰ μέσον τῶν θυγατέρων.
2 As a lily among thorns, so is my dear one among the daughters. 2 As a lily among thorns, so is my dear one among the daughters.

3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.

3 ὡς μῆλον ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ, οὕτως ἀδελφιδός μου ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν· ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ἐπεθύμησα καὶ ἐκάθισα, καὶ καρπὸς αὐτοῦ γλυκὺς ἐν λάρυγγί μου. 3 ὡς μῆλον ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ, οὕτως ἀδελφιδός μου ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν· ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ἐπεθύμησα καὶ ἐκάθισα, καὶ καρπὸς αὐτοῦ γλυκὺς ἐν λάρυγγί μου.
3 As the apple tree among the trees of the grove, so is my dear relative among the sons. In his shadow, I yearned and sat down, and his fruit was sweet in my throat. 3 As the apple tree among the trees of the grove, so is my dear relative among the sons. In his shadow, I yearned and sat down, and his fruit was sweet in my throat.

4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.

4 εἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἴνου, τάξατε ἐπ’ ἐμὲ ἀγάπην. 4 εἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἴνου, τάξατε ἐπ’ ἐμὲ ἀγάπην.
4 Bring me into the wine house; put love over me. 4 Bring me into the wine house; put love over me.

5 Stay me with flagons, comfort me with apples; for I am sick of love.

5 στηρίσατέ με ἐν ἀμόραις, στοιβάσατέ με ἐν μήλοις, ὅτι τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ. 5 στηρίσατέ με ἐν μύροις, στοιβάσατέ με ἐν μήλοις, ὅτι τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ.
5 Support me with sweet cakes, reinforce me with apples: because I am wounded with love. 5 Support me with myrrh, reinforce me with apples: because I am wounded with love.

6 His left hand is under my head, and his right hand embraces me.

6 εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου, καὶ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήμψεταί με. 6 εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου, καὶ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήψεται με.
6 His left hand will be under my head, and his right hand will embrace me. 6 His left hand will be under my head, and his right hand will embrace me.

7 I charge you, Oh you daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that you stir not up, nor awake my love, till he please.

7 ὥρκισα ὑμᾶς, θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ, ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην, ἕως οὗ θελήσῃ. 7 ὥρκισα ὑμᾶς, θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, ἐν δυνάμεσι καὶ ἐν ἰσχύσεσι τοῦ ἀγροῦ, ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην, ἕως οὗ θελήσῃ.
7 I adjure you, Oh daughters of Jerusalem, by the powers, and by the strength of the field, that you don’t arouse nor awake my love, until he wishes. 7 I adjure you, Oh daughters of Jerusalem, by the powers, and by the strength of the field, that you don’t arouse nor awake my love, until he wishes.

8 The voice of my beloved! behold, he comes leaping on the mountains, skipping on the hills.

8 φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου· ἰδοὺ οὗτος ἥκει πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη διαλλόμενος ἐπὶ τοὺς βουνούς. 8 Φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου· ἰδοὺ οὗτος ἥκει πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη, διαλλόμενος ἐπὶ τοὺς βουνούς.
8 The voice of my dear relative! Look! this one is coming, jumping over the mountains, vaulting over the hills. 8 The voice of my dear relative! Look! this one is coming, jumping over the mountains, vaulting over the hills.

9 My beloved is like a roe or a young deer: behold, he stands behind our wall, he looks forth at the windows, showing himself through the lattice.

9 ὅμοιός ἐστιν ἀδελφιδός μου τῇ δορκάδι νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ τὰ ὄρη Βαιθήλ.
ἰδοὺ οὗτος ἕστηκεν ὀπίσω τοῦ τοίχου ἡμῶν παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων ἐκκύπτων διὰ τῶν δικτύων.
9 ὅμοιός ἐστιν ἀδελφιδός μου τῇ δορκάδι νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ τὰ ὄρη Βαιθήλ.
ἰδοὺ οὗτος ὀπίσω τοῦ τοίχου ἡμῶν παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων, ἐκκύπτων διὰ τῶν δικτύων.
9 My dear relative is like a gazelle or a fawn of deer on the mountains of Baithēl; look! he was standing behind our wall, peering through the windows, peeping out of the lattices. 9 My dear relative is like a gazelle or a fawn of deer on the mountains of Baithēl; look! he was standing behind our wall, peering through the windows, peeping out of the lattices.

10 My beloved spoke, and said to me, Rise up, my love, my fair one, and come away.

10 ἀποκρίνεται ἀδελφιδός μου καὶ λέγει μοι ἀνάστα ἐλθέ, πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου, 10 ἀποκρίνεται ἀδελφιδός μου, καὶ λέγει μοι· ἀνάστα, ἐλθὲ πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου,
10 My dear relative answers, and says to me, Rise up, come, my dear one, my fair one, my dove; 10 My dear relative answers, and says to me, Rise up, come, my dear one, my fair one, my dove;

11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;

11 ὅτι ἰδοὺ χειμὼν παρῆλθεν, ὑετὸς ἀπῆλθεν, ἐπορεύθη ἑαυτῷ, 11 ὅτι ἰδοὺ χειμὼν παρῆλθεν, ὑετὸς ἀπῆλθεν, ἐπορεύθης ἑαυτῷ,
11 Because look! the winter is past, the rain is gone away, it left on its own. 11 Because look! the winter is past, the rain is gone away, it left on its own.

12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtledove is heard in our land;

12 τὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τῇ γῇ, καιρὸς τῆς τομῆς ἔφθακεν, φωνὴ τοῦ τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡμῶν, 12 τὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τῇ γῇ, καιρὸς τῆς τομῆς ἔφθακε, φωνὴ τῆς τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡμῶν,
12 The flowers appeared in the land; the season of pruning has arrived; the voice of the turtledove has been heard in our land. 12 The flowers appeared in the land; the season of pruning has arrived; the voice of the turtledove has been heard in our land.

13 The fig tree puts forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.

13 συκῆ ἐξήνεγκεν ὀλύνθους αὐτῆς, αἱ ἄμπελοι κυπρίζουσιν, ἔδωκαν ὀσμήν, ἀνάστα ἐλθέ, πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου, 13 συκῆ ἐξήνεγκεν ὀλύνθους αὐτῆς, αἱ ἄμπελοι κυπρίζουσιν, ἔδωκαν ὀσμήν.
ἀνάστα, ἔλθέ, πλησίον μου, καλή μου, περιστερά μου, καὶ ἔλθέ,
13 The fig tree put forth its figs, the grapevines are blooming, they give its fragrence; arise, come, my dear one, my fair one, my dove; 13 The fig tree put forth its figs, the grapevines are blooming, they give its fragrence; arise, come, my dear one, my fair one, my dove; yes, come,

14 Oh my dove, you are in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see your countenance, let me hear your voice; for sweet is your voice, and your countenance is comely.

14 καὶ ἐλθὲ σύ, περιστερά μου ἐν σκέπῃ τῆς πέτρας ἐχόμενα τοῦ προτειχίσματος, δεῖξόν μοι τὴν ὄψιν σου καὶ ἀκούτισόν με τὴν φωνήν σου, ὅτι φωνή σου ἡδεῖα, καὶ ὄψις σου ὡραία. 14 σὺ περιστερά μου, ἐν σκέπῃ τῆς πέτρας, ἐχόμενα τοῦ προτειχίσματος· δεῖξόν μοι τὴν ὄψιν σου, καὶ ἀκούτισόν με τὴν φωνήν σου, ὅτι φωνή σου ἡδεῖα, καὶ ὄψις σου ὡραία.
14 yes come, my dove, in the shelter of the rock, near the wall; show me your face, and let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is graceful. 14 yes come, my dove, in the shelter of the rock, near the wall; show me your face, and let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is graceful.

15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines; for our vines have tender grapes.

15 πιάσατε ἡμῖν ἀλώπεκας μικροὺς ἀφανίζοντας ἀμπελῶνας, καὶ αἱ ἄμπελοι ἡμῶν κυπρίζουσιν. 15 πιάσατε ἡμῖν ἀλώπεκας μικροὺς ἀφανίζοντας ἀμπελῶνας, καὶ αἱ ἄμπελοι ἡμῶν κυπρίζουσιν.
15 Catch the little foxes for us that spoil the vines; and our vines are blossoming 15 Catch the little foxes for us that spoil the vines; and our vines are blossoming.

16 My beloved is mine, and I am his: he feeds among the lilies.

16 ἀδελφιδός μου ἐμοί, κἀγὼ αὐτῷ, ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις, 16 ἀδελφιδός μου ἐμοί, κἀγὼ αὐτῷ, ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις,
16 My dear relative is mine, and I am his: he pastures his flock among the lilies. 16 My dear relative is mine, and I am his: he pastures his flock among the lilies.

17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be like a roe or a young deer on the mountains of Bether.

17 ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί.
ἀπόστρεψον ὁμοιώθητι σύ, ἀδελφιδέ μου, τῷ δόρκωνι νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ ὄρη κοιλωμάτων.
17 ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί.
ἀπόστρεψον, ὁμοιώθητι σύ, ἀδελφιδέ μου, τῷ δόρκωνι νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ ὄρη κοιλωμάτων.
17 Until the day dawns, and the shadows move away, turn, my dear relative; be like a gazelle or a fawn of deer, on the mountain with the valleys. 17 Until the day dawns, and the shadows move away, turn, my dear relative; be like a gazelle or a fawn of deer, on the mountain with the valleys.