Chapter 4
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Solomon’s Love Expressed
1 Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves’ eyes within your locks: your hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
1
ἰδοὺ
εἶ
καλή,
ἡ
πλησίον
μου,
ἰδοὺ
εἶ
καλή.
ὀφθαλμοί σου περιστεραὶ ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου. τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν, αἳ ἀπεκαλύφθησαν ἀπὸ τοῦ Γαλαάδ. |
1
Ἰδοὺ
εἶ
καλή,
ἡ
πλησίον
μου,
ἰδοὺ
εἶ
καλή.
ὀφθαλμοί σου περιστεραὶ ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου. τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν, αἳ ἀπεκαλύφθησαν ἀπὸ τοῦ Γαλαάδ. |
1 Look! you are beautiful, my dear one; look! you are beautiful. Your eyes are doves, apart from your veil; your hair is like herd[1] of goats, that were disclosed from Galaad. | 1 Look! you are beautiful, my dear one; look! you are beautiful. Your eyes are doves, apart from your veil; your hair is like herd[1] of goats, that were disclosed from Galaad. |
2 Your teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; of which everyone bear twins, and none is barren among them.
2 ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρμένων, αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ, αἱ πᾶσαι διδυμεύουσαι, καὶ ἀτεκνοῦσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς. | 2 ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρμένων, αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ, αἱ πᾶσαι διδυμεύουσαι, καὶ ἀτεκνοῦσα οὐκ ἐστιν ἐν αὐταῖς. |
2 Your teeth are like flocks of shaved sheep, that have come up from the washing; all of them bearing twins, and not one among them is barren. | 2 Your teeth are like flocks of shaved sheep, that have come up from the washing; all of them bearing twins, and not one among them is barren. |
3 Your lips are like a thread of scarlet, and your speech is comely: your temples are like a piece of a pomegranate within your locks.
3
ὡς
σπαρτίον
τὸ
κόκκινον
χείλη
σου,
καὶ
ἡ
λαλιά
σου
ὡραία.
ὡς λέπυρον τῆς ῥόας μῆλόν σου ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου. |
3 ὡς σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου, καὶ ἡ λαλιά σου ὡραία, ὡς λέπυρον ῥοᾶς μῆλόν σου ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου. |
3 Your lips are like a scarlet cord, and your speech is graceful; your cheek is like a shell of a pomegranate apart from your veil. | 3 Your lips are like a scarlet cord, and your speech is graceful; your cheek is like a shell of a pomegranate apart from your veil. |
4 Your neck is like the tower of David built for an armoury, on which there hang 1000 bucklers, all shields of mighty men.
4 ὡς πύργος Δαυὶδ τράχηλός σου ὁ ᾠκοδομημένος εἰς θαλπιώθ· χίλιοι θυρεοὶ κρέμανται ἐπ’ αὐτόν, πᾶσαι βολίδες τῶν δυνατῶν. | 4 ὡς πύργος Δαυῒδ τράχηλός σου, ὁ ᾠκοδομημένος εἰς θαλπιώθ· χίλιοι θυρεοὶ κρέμανται ἐπ’ αὐτόν, πᾶσαι βολίδες τῶν δυνατῶν. |
4 Your neck is like the tower of David, that was built for an armoury; on it hang 1000 shields and all the spears of the mighty men. | 4 Your neck is like the tower of David, that was built for an armoury; on it hang 1000 shields and all the spears of the mighty men. |
5 Your two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
5 δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος οἱ νεμόμενοι ἐν κρίνοις. | 5 δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος οἱ νεμόμενοι ἐν κρίνοις. |
5 Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, that feed among the lilies. | 5 Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, that feed among the lilies. |
6 Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
6 ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί, πορεύσομαι ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄρος τῆς σμύρνης καὶ πρὸς τὸν βουνὸν τοῦ λιβάνου. | 6 ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί, πορεύσομαι ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄρος τῆς σμύρνης καὶ πρὸς τὸν βουνὸν τοῦ λιβάνου. |
6 Until the day dawns, and the shadows move away, I will go on my own to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. | 6 Until the day dawns, and the shadows move away, I will go on my own to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. |
7 You are all fair, my love; there is no spot in you.
7 ὅλη καλὴ εἶ, ἡ πλησίον μου, καὶ μῶμος οὐκ ἔστιν ἐν σοί. | 7 ὅλη καλὴ εἶ, πλησίον μου, καὶ μῶμος οὐκ ἐστιν ἐν σοί. |
7 You are altogether beautiful, my dear one, and there is no blemish in you. | 7 You are altogether beautiful, my dear one, and there is no blemish in you. |
8 Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions’ dens, from the mountains of the leopards.
8 δεῦρο ἀπὸ Λιβάνου, νύμφη, δεῦρο ἀπὸ Λιβάνου· ἐλεύσῃ καὶ διελεύσῃ ἀπὸ ἀρχῆς πίστεως, ἀπὸ κεφαλῆς Σανὶρ καὶ Ἕρμων, ἀπὸ μανδρῶν λεόντων, ἀπὸ ὀρέων παρδάλεων. | 8 δεῦρο ἀπὸ Λιβάνου, νύμφη, δεῦρο ἀπὸ Λιβάνου· ἐλεύσῃ καὶ διελεύσῃ ἀπὸ ἀρχῆς πίστεως, ἀπὸ κεφαλῆς Σανὶρ καὶ Ἐρμών, ἀπὸ μανδρῶν λεόντων, ἀπὸ ὀρέων παρδάλεων. |
8 Come from Libanon, Oh bride, come from Libanon. You shall come and pass through from the top of Faith, from the top of Sanir and Hermōn, from the dens of lions from the mountains of leopards. | 8 Come from Libanon, Oh bride, come from Libanon. You shall come and pass through from the top of Faith, from the top of Sanir and Hermōn, from the dens of lions from the mountains of leopards. |
9 You have ravished my heart, my sister, my spouse; you have ravished my heart with one of your eyes, with one chain of your neck.
9 ἐκαρδίωσας ἡμᾶς, ἀδελφή μου νύμφη, ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἑνὶ ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου, ἐν μιᾷ ἐνθέματι τραχήλων σου. | 9 ἐκαρδίωσας ἡμᾶς, ἀδελφή μου νύμφη· ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἑνὶ ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου, ἐν μιᾷ ἐνθέματι τραχήλων σου. |
9 My sister bride, you have encouraged us; you have encouraged us with one of your eyes, with one ornament of your neck. | 9 My sister bride, you have encouraged us; you have encouraged us with one of your eyes, with one ornament of your neck. |
10 How fair is your love, my sister, my spouse! how much better is your love than wine! and the smell of your ointments than all spices!
10
τί
ἐκαλλιώθησαν
μαστοί
σου,
ἀδελφή
μου
νύμφη,
τί
ἐκαλλιώθησαν
μαστοί
σου
ἀπὸ
οἴνου; καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα. |
10
τί
ἐκαλλιώθησαν
μαστοί
σου,
ἀδελφή
μου
νύμφη; τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου ἀπὸ οἴνου, καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα; |
10 How beautiful your breasts have become, my sister bride! how beautiful your breasts have become more than wine, and the fragrance of your garments beyond all spices! | 10 How beautiful your breasts have become, my sister bride! how beautiful your breasts have become more than wine, and the fragrance of your garments beyond all spices! |
11 Your lips, Oh my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under your tongue; and the smell of your garments is like the smell of Lebanon.
11 κηρίον ἀποστάζουσιν χείλη σου, νύμφη, μέλι καὶ γάλα ὑπὸ τὴν γλῶσσάν σου, καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὡς ὀσμὴ Λιβάνου. | 11 κηρίον ἀποστάζουσι χείλη σου, νύμφη· μέλι καὶ γάλα ὑπὸ τὴν γλῶσσάν σου, καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὡς ὀσμὴ Λιβάνου. |
11 Your lips drip honeycomb, my bride: honey and milk are under your tongue; and the fragrance of your garments is like the fragrance of Libanon. | 11 Your lips drip honeycomb, my bride: honey and milk are under your tongue; and the fragrance of your garments is like the fragrance of Libanon. |
12 A garden enclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
12 κῆπος κεκλεισμένος ἀδελφή μου νύμφη, κῆπος κεκλεισμένος, πηγὴ ἐσφραγισμένη· | 12 κῆπος κεκλεισμένος, ἀδελφή μου νύμφη, κῆπος κεκλεισμένος, πηγὴ ἐσφραγισμένη. |
12 My sister bride is a locked garden; a locked garden, a sealed fountain. | 12 My sister bride is a locked garden; a locked garden, a sealed fountain. |
13 Your plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,
13 ἀποστολαί σου παράδεισος ῥοῶν μετὰ καρποῦ ἀκροδρύων, κύπροι μετὰ νάρδων, | 13 ἀποστολαί σου παράδεισος ῥοῶν μετὰ καρποῦ ἀκροδρύων, κύπροι μετὰ νάρδων, |
13 Your shoots[2] are a garden of pomegranates, with the best fruit of fruit trees; camphor, with nard. | 13 Your shoots[2] are a garden of pomegranates, with the best fruit of fruit trees; camphor, with nard. |
14 Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices.
14 νάρδος καὶ κρόκος, κάλαμος καὶ κιννάμωμον μετὰ πάντων ξύλων τοῦ Λιβάνου, σμύρνα ἀλὼθ μετὰ πάντων πρώτων μύρων, | 14 νάρδος καὶ κρόκος, κάλαμος καὶ κιννάμωμον μετὰ πάντων ξύλων τοῦ Λιβάνου, σμύρνα ἀλὼθ μετὰ πάντων πρώτων μύρων. |
14 nard and saffron, calamus and cinnamon; with all woods of Libanos,[3] myrrh, aloes, with all primary ointments; | 14 nard and saffron, calamus and cinnamon; with all woods of Libanos,[3] myrrh, aloes, with all primary ointments; |
15 A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
15 πηγὴ κήπων, φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ῥοιζοῦντος ἀπὸ τοῦ Λιβάνου. | 15 πηγὴ κήπου καὶ φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ῥοιζοῦντος ἀπὸ τοῦ Λιβάνου. |
15 a garden fountain, and a well of fresh and gurgling water from Libanus. | 15 a garden fountain, and a well of fresh and gurgling water from Libanus. |
16 Awake, Oh north wind; and come, you south; blow on my garden, that the spices of it may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
16 ἐξεγέρθητι, βορρᾶ, καὶ ἔρχου, νότε, διάπνευσον κῆπόν μου, καὶ ῥευσάτωσαν ἀρώματά μου· καταβήτω ἀδελφιδός μου εἰς κῆπον αὐτοῦ καὶ φαγέτω καρπὸν ἀκροδρύων αὐτοῦ. | 16 Ἐξεγέρθητι, βορρᾶ, καὶ ἔρχου, νότε, διάπνευσον κῆπόν μου, καὶ ῥευσάτωσαν ἀρώματά μου· καταβήτω ἀδελφιδός μου εἰς κῆπον αὐτοῦ καὶ φαγέτω καρπὸν ἀκροδρύων αὐτοῦ. |
16 Awake, Oh north wind; and come, Oh south; blow through my garden, and let my spices flow out. Let my dear relative go down into his garden and eat the fruit of his fruit trees. | 16 Awake, Oh north wind; and come, Oh south; blow through my garden, and let my spices flow out. Let my dear relative go down into his garden and eat the fruit of his fruit trees. |