topSong of Solomon ch 8

Chapter 8

AlexandrinusVaticanus

The Lovers Speak

1 Oh that you were as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find you outside, I would kiss you; yes, I should not be despised.

1 τίς δῴη σὲ ἀδελφιδόν μου θηλάζοντα μαστοὺς μητρός μου;
εὑροῦσά σὲ ἔξω φιλήσω σε, καί γε οὐκ ἐξουδενώσουσίν μοι.
1 τίς δῴη σε, ἀδελφιδέ μου, θηλάζοντα μαστούς μητρός σου;
εὑροῦσά σε ἔξω φιλήσω σε, καί γε οὐκ ἐξουδενώσουσί μοι.
1 Who might give you, my dear relative, nursing at my mother’s breasts? Having found you outside, I would kiss you; and doubtless no one would despise me. 1 Who might give you, my dear relative, nursing at my mother’s breasts? Having found you outside, I would kiss you; and doubtless no one would despise me.

2 I would lead you, and bring you into my mother’s house, who would instruct me: I would cause you to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.

2 παραλήμψομαί σε, εἰσάξω σὲ εἰς οἶκον μητρός μου καὶ εἰς ταμίειον τῆς συλλαβούσης με· ποτιῶ σὲ ἀπὸ οἴνου τοῦ μυρεψικοῦ, ἀπὸ νάματος ῥοῶν μου. 2 παραλήψομαί σε, εἰσάξω σε εἰς οἶκον μητρός μου καὶ εἰς ταμιεῖον τῆς συλλαβούσης με· ποτιῶ σε ἀπὸ οἴνου τοῦ μυρεψικοῦ, ἀπὸ νάματος ῥοῶν μου.
2 I would take you along, I would bring you into my mother’s home, and into the bedroom of her who conceived me; I would make you drink some spiced wine from the juice of my pomegranates. 2 I would take you along, I would bring you into my mother’s home, and into the bedroom of her who conceived me; I would make you drink some spiced wine from the juice of my pomegranates.

3 His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.

3 εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου, καὶ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήμψεταί με. 3 εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου, καὶ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήψεταί περιλήψεται με.
3 His left hand would be under my head, and his right would embrace me. 3 His left hand would be under my head, and his right would embrace me.

4 I charge you, Oh daughters of Jerusalem, that you don’t stir up, nor awake my love, until he please.

4 ὥρκισα ὑμᾶς, θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ, τί ἐγείρητε καὶ τί ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην, ἕως ἄν θελήσῃ. 4 ὥρκισα ὑμᾶς, θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, ἐν ταῖς δυνάμεσι καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσι τοῦ ἀγροῦ ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐὰν ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην, ἕως ἄν θελήσῃ.
4 I adjure you, Oh daughters of Jerusalem, by the powers and by the strength of the field, that you don’t arouse, nor awake my love, until he wishes. 4 I adjure you, Oh daughters of Jerusalem, by the powers and by the strength of the field, that you don’t arouse, nor awake my love, until he wishes.

5 Who is this who comes up from the wilderness, leaning on her beloved? I raised you up under the apple tree: there your mother brought you forth: there she brought you forth who gave birth to you.

5 τίς αὕτη ἀναβαίνουσα λελευκανθισμένη ἐπιστηριζομένη ἐπὶ τὸν ἀδελφιδὸν αὐτῆς;
ὑπὸ μῆλον ἐξήγειρά σε· ἐκεῖ ὠδίνησέν σὲ μήτηρ σου, ἐκεῖ ὠδίνησέν σὲ τεκοῦσά σου.
5 Τίς αὕτη ἀναβαίνουσα λελευκανθισμένη, ἐπιστηριζομένη ἐπὶ τὸν ἀδελφιδόν αὐτῆς;
ὑπὸ μῆλον ἐξήγειρά σε· ἐκεῖ ὠδίνησέ σε μήτηρ σου, ἐκεῖ ὠδίνησέ σε τεκοῦσά σε.
5 Who is this who comes up dressed in white, leaning on her dear relative? Under an apple tree, I awakened you. There your mother laboured with you; there she laboured with you and gave you birth. 5 Who is this who comes up dressed in white, leaning on her dear relative? Under an apple tree, I awakened you. There your mother laboured with you; there she laboured with you and gave you birth.

6 Set me as a seal on your heart, as a seal on your arm; for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals of it are coals of fire, which has a most vehement flame.

6 θές με ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὴν καρδίαν σου, ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὸν βραχίονά σου· ὅτι κραταιὰ ὡς θάνατος ἀγάπη, σκληρὸς ὡς ᾅδης ζῆλος· περίπτερα αὐτῆς περίπτερα πυρός, φλόγες αὐτῆς· 6 θές με ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὴν καρδίαν σου, ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὸν βραχίονά σου· ὅτι κραταιὰ ὡς θάνατος ἀγάπη, σκληρὸς ὡς ᾅδης ζῆλος· περίπτερα αὐτῆς περίπτερα πυρός, φλόγες αὐτῆς·
6 Set me as a seal on your heart, as a seal on your arm; for love is strong as death; jealousy is cruel as Hades, her flying sparks are flying sparks of fire, her flames. 6 Set me as a seal on your heart, as a seal on your arm; for love is strong as death; jealousy is cruel as Hades, her flying sparks are flying sparks of fire, her flames.

7 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.

7 ὕδωρ πολὺ οὐ δυνήσεται σβέσαι τὴν ἀγάπην, καὶ ποταμοὶ οὐ συγκλύσουσιν αὐτήν· ἐὰν δῷ ἀνὴρ τὸν πάντα βίον αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἐξουδενώσει ἐξουδενώσουσιν αὐτόν. 7 ὕδωρ πολὺ οὐ δυνήσεται σβέσαι τὴν ἀγάπην, καὶ ποταμοὶ οὐ συγκλύσουσιν αὐτήν.
ἐὰν δῷ ἀνὴρ πάντα τὸν βίον αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἐξουδενώσει ἐξουδενώσουσιν αὐτόν.
7 Much water won’t be able to quench love, and rivers won’t drown it; if a man gave all his livelihood for love, men would scorn him with scorn. 7 Much water won’t be able to quench love, and rivers won’t drown it; if a man gave all his livelihood for love, men would scorn him with scorn.

8 We have a little sister, and she has no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?

8 ἀδελφὴ ἡμῖν μικρὰ καὶ μαστοὺς οὐκ ἔχει· τί ποιήσωμεν τῇ ἀδελφῇ ἡμῶν ἐν ἡμέρᾳ, ἐὰν λαληθῇ ἐν αὐτῇ; 8 ἀδελφὴ ἡμῶν μικρὰ καὶ μαστοὺς οὐκ ἔχει· τί ποιήσωμεν τῇ ἀδελφῇ ἡμῶν ἐν ἡμέρᾳ, ἐὰν λαληθῇ ἐν αὐτῇ;
8 Our sister is little, and has no breasts; what should we do for our sister, on the day in which she shall be spoken for? 8 Our sister is little, and has no breasts; what should we do for our sister, on the day in which she shall be spoken for?

9 If she be a wall, we will build on her a palace of silver; and if she be a door, we will enclose her with boards of cedar.

9 εἰ τεῖχός ἐστιν, οἰκοδομήσωμεν ἐπ’ αὐτὴν ἐπάλξεις ἀργυρᾶς· καὶ εἰ θύρα ἐστίν, διαγράψωμεν ἐπ’ αὐτὴν σανίδα κεδρίνην. 9 εἰ τεῖχός ἐστιν, οἰκοδομήσωμεν ἐπ’ αὐτὴν ἐπάλξεις ἀργυρᾶς· καὶ εἰ θύρα ἐστί, διαγράψωμεν ἐπ’ αὐτὴν σανίδα κεδρίνην.
9 If she is a wall, let’s build silver fortifications on her; and if she is a door, let’s carve cedar planks for her. 9 If she is a wall, let’s build silver fortifications on her; and if she is a door, let’s carve cedar planks for her.

10 I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one who found favour.

10 ἐγὼ τεῖχος, καὶ μαστοί μου ὡς πύργοι· ἐγὼ ἤμην ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ὡς εὑρίσκουσα εἰρήνην. 10 ἐγὼ τεῖχος, καὶ μαστοί μου ὡς πύργοι· ἐγὼ ἤμην ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν ὡς εὑρίσκουσα εἰρήνην.
10 I am a wall, and my breasts are like towers; in his eyes, I was as one who finds peace. 10 I am a wall, and my breasts are like towers; in his eyes, I was as one who finds peace.

11 Solomon had a vineyard at Baal-hamon; he let out the vineyard to keepers; everyone for the fruit of it was to bring 1000 pieces of silver.

11 ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ Σαλωμὼν ἐν Βεελαμών· ἔδωκεν τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ τοῖς τηροῦσιν, ἀνὴρ οἴσει ἐν καρπῷ αὐτοῦ χιλίους ἀργυρίου. 11 ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ Σαλωμὼν ἐν Βεελαμών· ἔδωκε τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ τοῖς τηροῦσιν, ἀνὴρ οἴσει ἐν καρπῷ αὐτοῦ χιλίους ἀργυρίου.
11 Salōmōn had a vineyard in Beelamōn; he gave his vineyard to keepers; a man was to bring for its fruit 1000 pieces of silver. 11 Salōmōn had a vineyard in Beelamōn; he gave his vineyard to keepers; a man was to bring for its fruit 1000 pieces of silver.

12 My vineyard, which is mine, is before me: you, Oh Solomon, must have 1000, and those who keep the fruit of it 200.

12 ἀμπελών μου ἐμὸς ἐνώπιόν μου· οἱ χίλιοι σοί, Σαλωμών, καὶ οἱ διακόσιοι τοῖς τηροῦσι τὸν καρπὸν αὐτοῦ. 12 ἀμπελών μου ἐμὸς ἐνώπιόν μου· οἱ χίλιοι Σαλωμὼν καὶ οἱ διακόσιοι τοῖς τηροῦσι τὸν καρπὸν αὐτοῦ.
12 My vineyard, yes mine, is before me; the 1000 for you, Salōmōn, and 200 for the keepers of his fruit. 12 My vineyard, yes mine, is before me; the 1000 for Salōmōn, and 200 for the keepers of his fruit.

13 You who dwell in the gardens, the companions listen to your voice: cause me to hear it.

13 καθήμενος ἐν κήποις, ἑταῖροι προσέχοντες τῇ φωνῇ σου· ἀκούτισόν με. 13 καθήμενος ἐν κήποις, ἑταῖροι προσέχοντες τῇ φωνῇ σου· ἀκούτισόν με·
13 Oh you sitting in the gardens, the companions are hearing your voice; make me hear it. 13 Oh you sitting in the gardens, the companions are hearing your voice; make me hear it.

14 Make haste, my beloved, and be like to a roe or to a young deer on the mountains of spices.

14 φύγε, ἀδελφιδέ μου, καὶ ὁμοιώθητι τῇ δορκάδι τῷ νεβρῷ τῶν ἐλάφων ἐπὶ ὄρη ἀρωμάτων. 14 φύγε, ἀδελφιδέ μου, καὶ ὁμοιώθητι τῇ δορκάδι τῷ νεβρῷ τῶν ἐλάφων ἐπὶ ὄρη τῶν ἀρωμάτων.
14 Flee, my dear relative, and be like the gazelle or the fawn of the stags on the mountains of spices. 14 Flee, my dear relative, and be like the gazelle or the fawn of the stags on the mountains of spices.