topSong of Solomon ch 7

Chapter 7

AlexandrinusVaticanus

Admiration by the Bridegroom

1 [M 7:2] How beautiful are your feet with shoes, Oh prince’s daughter! the joints of your thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.

1 τί ὡραιώθησαν διαβήματά σου ἐν ὑποδήμασιν, θύγατερ Ναδάβ;
ῥυθμοὶ μηρῶν σου ὅμοιοι ὁρμίσκοις ἔργῳ χειρῶν τεχνίτου·
1 ὡραιώθησαν διαβήματά σου ἐν ὑποδήμασί σου, θύγατερ Ναδάβ· ῥυθμοὶ μηρῶν ὅμοιοι ὁρμίσκοις, ἔργον τεχνίτου·
1 Have your steps in sandals become graceful, Oh daughter of Nadab? The symmatries of your thighs are like necklaces, the works of a craftsman. 1 Your steps in sandals have become graceful, Oh daughter of Nadab; the symmatries of your thighs are like necklaces, the works of a craftsman.

2 [M 7:3] Your navel is like a round goblet, which wants not liquor: your belly is like a heap of wheat set about with lilies.

2 ὀμφαλός σου κρατὴρ τορευτὸς μὴ ὑστερούμενος κρᾶμα· κοιλία σου θιμωνιὰ σίτου πεφραγμένη ἐν κρίνοις· 2 ὀμφαλός σου κρατὴρ τορευτὸς μὴ ὑστερούμενος κράμα· κοιλία σου θιμωνιὰ σίτου πεφραγμένη ἐν κρίνοις·
2 Your navel is like a carved bowl, not lacking mixed wine; your belly is as a heap of grain hedged about with lilies. 2 Your navel is like a carved bowl, not lacking mixed wine; your belly is as a heap of grain hedged about with lilies.

3 [M 7:4] Your two breasts are like two young roes that are twins.

3 δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος· 3 δύο μαστοί σου, ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος·
3 Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle. 3 Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle.

4 [M 7:5] Your neck is as a tower of ivory; your eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim: your nose is as the tower of Lebanon which looks toward Damascus.

4 τράχηλός σου ὡς πύργος ἐλεφάντινος· ὀφθαλμοί σου ὡς λίμναι ἐν Ἐσεβὼν ἐν πύλαις θυγατρὸς πολλῶν· μυκτήρ σου ὡς πύργος τοῦ Λιβάνου σκοπεύων πρόσωπον Δαμασκοῦ· 4 τράχηλός σου ὡς πύργος ἐλεφάντινος· οἱ ὀφθαλμοί σου ὡς λίμναι ἐν Ἐσεβών, ἐν πύλαις θυγατρὸς πολλῶν· μυκτήρ σου ὡς πύργος τοῦ Λιβάνου σκοπεύων πρόσωπον Δαμασκοῦ·
4 Your neck is like an ivory tower; your eyes are like pools in Esebōn, by the gates of a daughter of many; your nose is like the tower of Libanon, observing the face of Damascus. 4 Your neck is like an ivory tower; your eyes are like pools in Esebōn, by the gates of a daughter of many; your nose is like the tower of Libanon, observing the face of Damascus.

5 [M 7:6] Your head on you is like Carmel, and the hair of your head like purple; the king is held in the galleries.

5 κεφαλή σου ἐπὶ σὲ ὡς Κάρμηλος, καὶ πλόκιον κεφαλῆς σου ὡς πορφύρα, βασιλεὺς δεδεμένος ἐν παραδρομαῖς. 5 κεφαλή σου ἐπὶ σὲ ὡς Κάρμηλος, καὶ πλόκιον κεφαλῆς σου ὡς πορφύρα, βασιλεὺς δεδεμένος ἐν παραδρομαῖς.
5 Your head on you is like Karmēl, and the locks of your hair like purple; the king is bound in the corridors. 5 Your head on you is like Karmēl, and the locks of your hair like purple; the king is bound in the corridors.

6 [M 7:7] How fair and how pleasant are you, Oh love, for delights!

6 τί ὡραιώθης καὶ τί ἡδύνθης, ἀγάπη, ἐν τρυφαῖς σου; 6 τί ὡραιώθης καὶ τί ἡδύνθης ἀγάπη, ἐν τρυφαῖς σου;
6 How graceful and how pleasant you are, Oh love, in your splendour! 6 How graceful and how pleasant you are, Oh love, in your splendour!

7 [M 7:8] This your stature is like to a palm tree, and your breasts to clusters of grapes.

7 τοῦτο μέγεθός σου ὡμοιώθη τῷ φοίνικι καὶ οἱ μαστοί σου τοῖς βότρυσιν. 7 τοῦτο μέγεθός σου, ὡμοιώθης τῷ φοίνικι καὶ οἱ μαστοί σου τοῖς βότρυσιν.
7 This, your stature, is like the palm tree and your breasts to its clusters. 7 This, your stature, is like the palm tree and your breasts to its clusters.

8 [M 7:9] I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs of it. now also your breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of your nose like apples;

8 εἶπα
ἀναβήσομαι ἐν τῷ φοίνικι, κρατήσω τῶν ὕψεων αὐτοῦ, καὶ ἔσονται δὴ μαστοί σου ὡς βότρυες τῆς ἀμπέλου καὶ ὀσμὴ ῥινός σου ὡς μῆλα
8 εἶπα·
ἀναβήσομαι ἐπὶ τῷ φοίνικι, κρατήσω τῶν ὕψεων αὐτοῦ, καὶ ἔσονται δὴ μαστοί σου ὡς βότρυες τῆς ἀμπέλου καὶ ὀσμὴ ῥινός σου ὡς μῆλα
8 I said,
I will climb in the palm tree, I will take hold of its heights; and now your breasts will be like clusters of the vine, and the fragrance of your nose like apples;
8 I said,
I will climb in the palm tree, I will take hold of its heights; and now your breasts will be like clusters of the vine, and the fragrance of your nose like apples;

9 [M 7:10] And the roof of your mouth like the best wine for my beloved, that goes down sweetly, causing the lips of those who are asleep to speak.

9 καὶ λάρυγξ σου ὡς οἶνος ἀγαθὸς πορευόμενος τῷ ἀδελφιδῷ μου εἰς εὐθύθητα ἱκανούμενος χείλεσίν μου καὶ ὀδοῦσιν. 9 καὶ λάρυγξ σου ὡς οἶνος ἀγαθός, πορευόμενος τῷ ἀδελφιδῷ μου εἰς εὐθύτητα, ἱκανούμενος χείλεσί μου καὶ ὀδοῦσιν.
9 and your larynx like good wine going well to my dear relative for straightness, satisfying my lips and teeth. 9 and your larynx like good wine going well to my dear relative for straightness, satisfying my lips and teeth.

The Union of Love

10 [M 7:11] I am my beloved’s, and his desire is toward me.

10 ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου, καὶ ἐπ’ ἐμὲ ἐπιστροφὴ αὐτοῦ. 10 ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου, καὶ ἐπ’ ἐμὲ ἐπιστροφὴ αὐτοῦ.
10 I am my dear relative’s, and his attention is for me. 10 I am my dear relative’s, and his attention is for me.

11 [M 7:12] Come, my beloved, let’s go forth into the field; let’s lodge in the villages.

12

11 ἐλθέ, ἀδελφιδέ μου, ἐξέλθωμεν εἰς ἀγρόν, αὐλισθῶμεν ἐν κώμαις· 11 ἔλθέ, ἀδελφιδέ μου, ἐξέλθωμεν εἰς ἀγρόν, αὐλισθῶμεν ἐν κώμαις·
11 Come, my dear relative, let’s go forth into the field; let’s spend the night in the villages. 11 Come, my dear relative, let’s go forth into the field; let’s spend the night in the villages.

12 [M 7:13] Let’s get up early to the vineyards; let’s see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give you my loves.

12 ὀρθρίσωμεν εἰς ἀμπελῶνας, ἴδωμεν εἰ ἤνθησεν ἄμπελος, ἤνθησεν κυπρισμός, ἤνθησαν αἱ ῥόαι· ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί. 12 ὀρθρίσωμεν εἰς ἀμπελῶνας, ἴδοισαν εἰ ἤνθησεν ἄμπελος, ἤνθησεν κυπρισμός, ἤνθησαν αἱ ῥοαί· ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί.
12 Let’s go early into the vineyards; let’s see if the vine has flowered, if the blossoms have bloomed, if the pomegranates have blossomed; there will I give you my breasts. 12 Let’s go early into the vineyards; let’s see if the vine has flowered, if the blossoms have bloomed, if the pomegranates have blossomed; there will I give you my breasts.

13 [M 7:14] The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for you, Oh my beloved.

13 οἱ μανδραγόραι ἔδωκαν ὀσμήν, καὶ ἐπὶ θύραις ἡμῶν πάντα ἀκρόδρυα, νέα πρὸς παλαιά, ἀδελφιδέ μου, ἐτήρησά σοι. 13 οἱ μανδραγόραι ἔδωκαν ὀσμήν, καὶ ἐπὶ θύραις ἡμῶν πάντα ἀκρόδρυα, νέα πρὸς παλαιά, ἀδελφιδέ μου, ἐτήρησά σοι.
13 The mandrakes have given a fragrance, and at our doors are all the best fruits, new and old. Oh my dear relative, I have kept them for you. 13 The mandrakes have given a fragrance, and at our doors are all the best fruits, new and old. Oh my dear relative, I have kept them for you.