Chapter 7
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Admiration by the Bridegroom
1 [M 7:2] How beautiful are your feet with shoes, Oh prince’s daughter! the joints of your thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
1
τί
ὡραιώθησαν
διαβήματά
σου
ἐν
ὑποδήμασιν,
θύγατερ
Ναδάβ; ῥυθμοὶ μηρῶν σου ὅμοιοι ὁρμίσκοις ἔργῳ χειρῶν τεχνίτου· |
1 ὡραιώθησαν διαβήματά σου ἐν ὑποδήμασί σου, θύγατερ Ναδάβ· ῥυθμοὶ μηρῶν ὅμοιοι ὁρμίσκοις, ἔργον τεχνίτου· |
1 Have your steps in sandals become graceful, Oh daughter of Nadab? The symmatries of your thighs are like necklaces, the works of a craftsman. | 1 Your steps in sandals have become graceful, Oh daughter of Nadab; the symmatries of your thighs are like necklaces, the works of a craftsman. |
2 [M 7:3] Your navel is like a round goblet, which wants not liquor: your belly is like a heap of wheat set about with lilies.
2 ὀμφαλός σου κρατὴρ τορευτὸς μὴ ὑστερούμενος κρᾶμα· κοιλία σου θιμωνιὰ σίτου πεφραγμένη ἐν κρίνοις· | 2 ὀμφαλός σου κρατὴρ τορευτὸς μὴ ὑστερούμενος κράμα· κοιλία σου θιμωνιὰ σίτου πεφραγμένη ἐν κρίνοις· |
2 Your navel is like a carved bowl, not lacking mixed wine; your belly is as a heap of grain hedged about with lilies. | 2 Your navel is like a carved bowl, not lacking mixed wine; your belly is as a heap of grain hedged about with lilies. |
3 [M 7:4] Your two breasts are like two young roes that are twins.
3 δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος· | 3 δύο μαστοί σου, ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος· |
3 Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle. | 3 Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle. |
4 [M 7:5] Your neck is as a tower of ivory; your eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim: your nose is as the tower of Lebanon which looks toward Damascus.
4 τράχηλός σου ὡς πύργος ἐλεφάντινος· ὀφθαλμοί σου ὡς λίμναι ἐν Ἐσεβὼν ἐν πύλαις θυγατρὸς πολλῶν· μυκτήρ σου ὡς πύργος τοῦ Λιβάνου σκοπεύων πρόσωπον Δαμασκοῦ· | 4 ὁ τράχηλός σου ὡς πύργος ἐλεφάντινος· οἱ ὀφθαλμοί σου ὡς λίμναι ἐν Ἐσεβών, ἐν πύλαις θυγατρὸς πολλῶν· μυκτήρ σου ὡς πύργος τοῦ Λιβάνου σκοπεύων πρόσωπον Δαμασκοῦ· |
4 Your neck is like an ivory tower; your eyes are like pools in Esebōn, by the gates of a daughter of many; your nose is like the tower of Libanon, observing the face of Damascus. | 4 Your neck is like an ivory tower; your eyes are like pools in Esebōn, by the gates of a daughter of many; your nose is like the tower of Libanon, observing the face of Damascus. |
5 [M 7:6] Your head on you is like Carmel, and the hair of your head like purple; the king is held in the galleries.
5 κεφαλή σου ἐπὶ σὲ ὡς Κάρμηλος, καὶ πλόκιον κεφαλῆς σου ὡς πορφύρα, βασιλεὺς δεδεμένος ἐν παραδρομαῖς. | 5 κεφαλή σου ἐπὶ σὲ ὡς Κάρμηλος, καὶ πλόκιον κεφαλῆς σου ὡς πορφύρα, βασιλεὺς δεδεμένος ἐν παραδρομαῖς. |
5 Your head on you is like Karmēl, and the locks of your hair like purple; the king is bound in the corridors. | 5 Your head on you is like Karmēl, and the locks of your hair like purple; the king is bound in the corridors. |
6 [M 7:7] How fair and how pleasant are you, Oh love, for delights!
6 τί ὡραιώθης καὶ τί ἡδύνθης, ἀγάπη, ἐν τρυφαῖς σου; | 6 τί ὡραιώθης καὶ τί ἡδύνθης ἀγάπη, ἐν τρυφαῖς σου; |
6 How graceful and how pleasant you are, Oh love, in your splendour! | 6 How graceful and how pleasant you are, Oh love, in your splendour! |
7 [M 7:8] This your stature is like to a palm tree, and your breasts to clusters of grapes.
7 τοῦτο μέγεθός σου ὡμοιώθη τῷ φοίνικι καὶ οἱ μαστοί σου τοῖς βότρυσιν. | 7 τοῦτο μέγεθός σου, ὡμοιώθης τῷ φοίνικι καὶ οἱ μαστοί σου τοῖς βότρυσιν. |
7 This, your stature, is like the palm tree and your breasts to its clusters. | 7 This, your stature, is like the palm tree and your breasts to its clusters. |
8 [M 7:9] I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs of it. now also your breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of your nose like apples;
8
εἶπα
ἀναβήσομαι ἐν τῷ φοίνικι, κρατήσω τῶν ὕψεων αὐτοῦ, καὶ ἔσονται δὴ μαστοί σου ὡς βότρυες τῆς ἀμπέλου καὶ ὀσμὴ ῥινός σου ὡς μῆλα |
8
εἶπα·
ἀναβήσομαι ἐπὶ τῷ φοίνικι, κρατήσω τῶν ὕψεων αὐτοῦ, καὶ ἔσονται δὴ μαστοί σου ὡς βότρυες τῆς ἀμπέλου καὶ ὀσμὴ ῥινός σου ὡς μῆλα |
8
I said, I will climb in the palm tree, I will take hold of its heights; and now your breasts will be like clusters of the vine, and the fragrance of your nose like apples; |
8
I said, I will climb in the palm tree, I will take hold of its heights; and now your breasts will be like clusters of the vine, and the fragrance of your nose like apples; |
9 [M 7:10] And the roof of your mouth like the best wine for my beloved, that goes down sweetly, causing the lips of those who are asleep to speak.
9 καὶ λάρυγξ σου ὡς οἶνος ὁ ἀγαθὸς πορευόμενος τῷ ἀδελφιδῷ μου εἰς εὐθύθητα ἱκανούμενος χείλεσίν μου καὶ ὀδοῦσιν. | 9 καὶ ὁ λάρυγξ σου ὡς οἶνος ὁ ἀγαθός, πορευόμενος τῷ ἀδελφιδῷ μου εἰς εὐθύτητα, ἱκανούμενος χείλεσί μου καὶ ὀδοῦσιν. |
9 and your larynx like good wine going well to my dear relative for straightness, satisfying my lips and teeth. | 9 and your larynx like good wine going well to my dear relative for straightness, satisfying my lips and teeth. |
The Union of Love
10 [M 7:11] I am my beloved’s, and his desire is toward me.
10 ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου, καὶ ἐπ’ ἐμὲ ἡ ἐπιστροφὴ αὐτοῦ. | 10 ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου, καὶ ἐπ’ ἐμὲ ἡ ἐπιστροφὴ αὐτοῦ. |
10 I am my dear relative’s, and his attention is for me. | 10 I am my dear relative’s, and his attention is for me. |
11 [M 7:12] Come, my beloved, let’s go forth into the field; let’s lodge in the villages.
12
11 ἐλθέ, ἀδελφιδέ μου, ἐξέλθωμεν εἰς ἀγρόν, αὐλισθῶμεν ἐν κώμαις· | 11 ἔλθέ, ἀδελφιδέ μου, ἐξέλθωμεν εἰς ἀγρόν, αὐλισθῶμεν ἐν κώμαις· |
11 Come, my dear relative, let’s go forth into the field; let’s spend the night in the villages. | 11 Come, my dear relative, let’s go forth into the field; let’s spend the night in the villages. |
12 [M 7:13] Let’s get up early to the vineyards; let’s see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give you my loves.
12 ὀρθρίσωμεν εἰς ἀμπελῶνας, ἴδωμεν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος, ἤνθησεν ὁ κυπρισμός, ἤνθησαν αἱ ῥόαι· ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί. | 12 ὀρθρίσωμεν εἰς ἀμπελῶνας, ἴδοισαν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος, ἤνθησεν ὁ κυπρισμός, ἤνθησαν αἱ ῥοαί· ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί. |
12 Let’s go early into the vineyards; let’s see if the vine has flowered, if the blossoms have bloomed, if the pomegranates have blossomed; there will I give you my breasts. | 12 Let’s go early into the vineyards; let’s see if the vine has flowered, if the blossoms have bloomed, if the pomegranates have blossomed; there will I give you my breasts. |
13 [M 7:14] The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for you, Oh my beloved.
13 οἱ μανδραγόραι ἔδωκαν ὀσμήν, καὶ ἐπὶ θύραις ἡμῶν πάντα ἀκρόδρυα, νέα πρὸς παλαιά, ἀδελφιδέ μου, ἐτήρησά σοι. | 13 οἱ μανδραγόραι ἔδωκαν ὀσμήν, καὶ ἐπὶ θύραις ἡμῶν πάντα ἀκρόδρυα, νέα πρὸς παλαιά, ἀδελφιδέ μου, ἐτήρησά σοι. |
13 The mandrakes have given a fragrance, and at our doors are all the best fruits, new and old. Oh my dear relative, I have kept them for you. | 13 The mandrakes have given a fragrance, and at our doors are all the best fruits, new and old. Oh my dear relative, I have kept them for you. |