topSong of Solomon ch 6

Chapter 6

AlexandrinusVaticanus

Mutual Delight in Each Other

1 Where is your beloved gone, Oh you fairest among women? To where is your beloved turned aside? That we may seek him with you.

1 ποῦ ἀπῆλθεν ἀδελφιδός σου, καλὴ ἐν γυναιξίν;
ποῦ ἀπέβλεψεν ἀδελφιδός σου;
καὶ ζητήσομεν αὐτὸν μετὰ σοῦ.
1 Ποῦ ἀπῆλθεν ἀδελφιδός σου καλὴ ἐν γυναιξί;
ποῦ ἀπέβλεψεν ἀδελφιδός σου;
καὶ ζητήσομεν αὐτὸν μετὰ σοῦ.
1 Where has your dear relative gone, you beautiful among women? Where has your dear relative looked away? And we will seek him with you. 1 Where has your dear relative gone, you beautiful among women? Where has your dear relative looked away? And we will seek him with you.

2 My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.

2 ἀδελφιδός μου κατέβη εἰς κῆπον αὐτοῦ εἰς φιάλας τοῦ ἀρώματος ποιμαίνειν ἐν κήποις καὶ συλλέγειν κρίνα· 2 Ἀδελφιδός μου κατέβη εἰς κῆπον αὐτοῦ εἰς φιάλας τοῦ ἀρώματος ποιμαίνειν ἐν κήποις καὶ συλλέγειν κρίνα.
2 My dear relative has gone down to his garden, to the saucers of spice, to pasture his flock in the gardens, and to gather lilies. 2 My dear relative has gone down to his garden, to the saucers of spice, to pasture his flock in the gardens, and to gather lilies.

3 I am my beloved’s, and my beloved is mine: he feeds among the lilies.

3 ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου, καὶ ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις. 3 ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου, καὶ ἀδελφιδός μου ἐμοί, ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις.
3 I am my dear relative’s, and my dear relative is mine, who pastures among the lilies. 3 I am my dear relative’s, and my dear relative is mine, who pastures among the lilies.

4 You are beautiful, Oh my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.

4 καλὴ εἶ, πλησίον μου, ὡς εὐδοκία, ὡραία ὡς Ἱερουσαλήμ, θάμβος ὡς τεταγμέναι. 4 Καλὴ εἶ, πλησίον μου, ὡς εὐδοκία, ὡραία ὡς Ἱερουσαλήμ, θάμβος ὡς τεταγμέναι.
4 You are beautiful, my dear one, as goodwil, beautiful as Hierousalēm, shocking as prepared armies. 4 You are beautiful, my dear one, as goodwil, beautiful as Hierousalēm, shocking as prepared armies.

5 Turn away your eyes from me, for they have overcome me: your hair is as a flock of goats that appear from Gilead.

5 ἀπόστρεψον ὀφθαλμούς σου ἀπεναντίον μου, ὅτι αὐτοὶ ἀνεπτέρωσάν με.
τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν, αἳ ἀνεφάνησαν ἀπὸ τοῦ Γαλαάδ.
5 ἀπόστρεψον ὀφθαλμούς σου ἀπεναντίον μου, ὅτι αὐτοὶ ἀνεπτέρωσάν με.
τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν, αἳ ἀνεφάνησαν ἀπὸ τοῦ Γαλαάδ.
5 Turn your eyes away from me, because they excited me; Your hair is like herds of goats that were disclosed from Galaad. 5 Turn your eyes away from me, because they excited me; Your hair is like herds of goats that were disclosed from Galaad.

6 Your teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, of which everyone bears twins, and there is not one barren among them.

6 ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρμένων, αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ, αἱ πᾶσαι διδυμεύουσαι, καὶ ἀτεκνοῦσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς. 6 ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρμένων, αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ, αἱ πᾶσαι διδυμεύουσαι, καὶ ἀτεκνοῦσα οὐκ ἐστιν ἐν αὐταῖς.
6 Your teeth are like flocks of shaved sheep, that have come up from the washing, all of them bearing twins, and not one of them is barren; 6 Your teeth are like flocks of shaved sheep, that have come up from the washing, all of them bearing twins, and not one of them is barren;

7 As a piece of a pomegranate are your temples within your locks.

7 ὡς σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου, καὶ λαλιά σου ὡραία.
ὡς λέπυρον τῆς ῥόας μῆλόν σου ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου.
7 ὡς σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου καὶ λαλιά σου ὡραία, ὡς λέπυρον τῆς ῥοᾶς μῆλόν σου ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου.
7 Your lips are like a scarlet cord, and your speech is graceful. Your cheek is like a shell of a pomegranate apart from your veil. 7 Your lips are like a scarlet cord, and your speech is graceful. Your cheek is like a shell of a pomegranate apart from your veil.

8 There are 60 queens, and 80 concubines, and virgins without number.

8 ἑξήκοντά εἰσιν βασίλισσαι, καὶ ὀγδοήκοντα παλλακαί, καὶ νεάνιδες ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός. 8 ἑξήκοντά εἰσι βασίλισσαι, καὶ ὀγδοήκοντα παλλακαί, καὶ νεάνιδες ὧν οὐκ ἐστιν ἀριθμός.
8 There are 60 queens, and 80 concubines, and young women without number. 8 There are 60 queens, and 80 concubines, and young women without number.

9 My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her who gave birth to her. The daughters saw her, and blessed her; yes, the queens and the concubines, and they praised her.

9 μία ἐστὶν περιστερά μου, τελεία μου, μία ἐστὶν τῇ μητρὶ αὐτῆς, ἐκλεκτή ἐστιν τῇ τεκούσῃ αὐτῆς.
εἴδοσαν αὐτὴν θυγατέρες καὶ μακαριοῦσιν αὐτήν, βασίλισσαι καὶ παλλακαὶ καὶ αἰνέσουσιν αὐτήν.
9 μία ἐστὶ περιστερά μου, τελεία μου, μία ἐστὶ τῇ μητρὶ αὐτῆς, ἐκλεκτή ἔστι τῇ τεκούσῃ αὐτήν.
εἴδοσαν αὐτὴν θυγατέρες καὶ μακαριοῦσιν αὐτήν, βασίλισσαι καί γε παλλακαὶ καὶ αἰνέσουσιν αὐτήν.
9 My dove, my perfect one is unique; she is the only one of her mother; she is the chosen of her who gave birth to her. Daughters saw her, and the queens declared her blessed, yes, and the concubines, and they will praise her. 9 My dove, my perfect one is unique; she is the only one of her mother; she is the chosen of her who gave birth to her. Daughters saw her, and the queens declared her blessed, yes, and the concubines, and they will praise her.

10 Who is she who looks forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?

10 τίς αὕτη ἐκκύπτουσα ὡσεὶ ὄρθρος, καλὴ ὡς σελήνη, ἐκλεκτὴ ὡς ἥλιος, θάμβος ὡς τεταγμέναι; 10 τίς αὕτη ἐκκύπτουσα ὡσεὶ ὄρθρος, καλὴ ὡς σελήνη, ἐκλεκτὴ ὡς ἥλιος, θάμβος ὡς τεταγμέναι;
10 Who is this who looks out as the dawn, beautiful as the moon, chosen as the sun, shocking as prepared armies? 10 Who is this who looks out as the dawn, beautiful as the moon, chosen as the sun, shocking as prepared armies?

11 I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded.

11 εἰς κῆπον καρύας κατέβην ἰδεῖν ἐν γενήμασιν τοῦ χειμάρρου, ἰδεῖν εἰ ἤνθησεν ἄμπελος, ἐξήνθησαν αἱ ῥόαι· ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί. 11 Εἰς κῆπον καρύας κατέβην ἰδεῖν ἐν γεννήμασι τοῦ χειμάρρου, ἰδεῖν εἰ ἤνθησεν ἄμπελος, ἐξήνθησαν αἱ ῥοαί· ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί.
11 I went down to the orchard of nut trees, to look at the product of the stream, to see if the vine bloomed, if the pomegranates blossomed. There I will give you my breasts. 11 I went down to the orchard of nut trees, to look at the product of the stream, to see if the vine bloomed, if the pomegranates blossomed. There I will give you my breasts.

12 Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.

12 οὐκ ἔγνω ψυχή μου ἔθετό με ἅρματα Ἀμιναδάβ. 12 οὐκ ἔγνω ψυχή μου· ἔθετό με ἅρματα Ἀμιναδάβ.
12 My soul didn’t know it; it made me as the chariots of Aminadab. 12 My soul didn’t know it; it made me as the chariots of Aminadab.

13 [M 7:1] Return, return, Oh Shulamite; return, return, that we may look on you. What will you see in the Shulamite? As it were the company of two armies.

13 ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε, Σουλαμῖτις, ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε, καὶ ὀψόμεθα ἐν σοί.
τί ὄψεσθε ἐν τῇ Σουλαμίτιδι;
ἐρχομένη ὡς χοροὶ τῶν παρεμβολῶν.
13 ἐπίστρεφε, ἐπίστρεφε, Σουλαμῖτις· ἐπίστρεφε, ἐπίστρεφε, καὶ ὀψόμεθα ἐν σοί, τί ὄψεσθε ἐν τῇ Σουλαμίτιδι;
ἐρχομένη ὡς χοροὶ τῶν παρεμβολῶν.
13 Return, return, Oh Sounamite; return, return, and we will look at you. What will you see in the Sounamite? She comes like dances of armies. 13 Return, return, Oh Sounamite; return, return, and we will look at you. What will you see in the Sounamite? She comes like dances of armies.