topGal ch1

Chapter 1

NASTextRec

Salutation

1:1 Παῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπ᾿ ἀνθρώπων οὐδὲ δι᾿ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, 1 Παῦλος ἀπόστολος, οὐκ ἀπ᾿ ἀνθρώπων, οὐδὲ δι᾿ ἀνθρώπου, ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν,
Paul, an apostle (not from men nor through the agency of man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead), Paul, an apostle (not from men nor through the agency of man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead),
1:2 καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοὶ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, 2 καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας·
and all the brothers who are with me, to the churches of Galatia: and all the brothers who are with me, to the churches of Galatia:
1:3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρός, καὶ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ, Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
1:5  δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν. 5  δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
ἀμήν.
to whom be the glory forever of forevers. Amēn. to whom be the glory forever of forevers. Amēn.

There is No Other Gospel

1:6 Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι [Χριστοῦ] εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον, 6 Θαυμάζω ὅτι οὕτω ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ, εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον·
I am amazed that you are so quickly turning away from him who called you by the grace of Christ, for a different gospel; I am amazed that you are so quickly turning away from him who called you by the grace of Christ, for a different gospel;
1:7  οὐκ ἔστιν ἄλλο, εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, 7  οὐκ ἔστιν ἄλλο, εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς, καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.
which is really not another; but there are some who are disturbing you and want to pervert the gospel of Christ. which is really not another; but there are some who are disturbing you and want to pervert the gospel of Christ.
1:8 ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται [ὑμῖν] παρ᾿ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω. 8 ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ᾿ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω.
But even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what we have preached to you, he is to be accursed. But even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what we have preached to you, he is to be accursed.
1:9 ὡς προειρήκαμεν καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ᾿ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω. 9 ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ᾿ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.
As we have said before, so I say again now, if anyone is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed. As we have said before, so I say again now, if any man is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed.
1:10 Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω τὸν θεόν;
ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν;
εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἄν ἤμην.
10 Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω τὸν θεόν;
ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν;
εἰ γὰρ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἄν ἤμην.
For am I now persuading men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ. For am I now persuading men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ.

How Paul Became an Apostle

1:11 Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ᾿ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον· 11 Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ᾿ ἐμοῦ, ὅτι οὐκ ἔστι κατὰ ἄνθρωπον·
For I make known to you, brothers, that the gospel which was preached by me is not from a human source. For I make known to you, brothers, that the gospel which was preached by me is not from a human source.
1:12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτὸ οὔτε ἐδιδάχθην ἀλλὰ δι᾿ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. 12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι᾿ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ.
For I neither received it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ. For I neither received it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.
1:13 Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ᾿ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν, 13 Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ᾿ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, καὶ ἐπόρθουν αὐτήν·
For you have heard of my former manner of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and was trying to destroy it; For you have heard of my former manner of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and was trying to destroy it;
1:14 καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων. 14 καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων.
and I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries among my countrymen, being more extremely zealous for the traditions of my fathers. and I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries among my countrymen, being more extremely zealous for the traditions of my fathers.
1:15 ὅτε δὲ εὐδόκησεν [ θεὸς] ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 15 ὅτε δὲ εὐδόκησεν θεὸς ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου, καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
But when God, who had set me apart even from my mother’s womb and called me through his grace, was pleased But when God, who had set me apart even from my mother’s womb and called me through his grace, was pleased
1:16 ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοί, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι 16 ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοί, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν· εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι,
to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, I didn’t immediately consult with flesh and blood, to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, I didn’t immediately consult with flesh and blood,
1:17 οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν. 17 οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλ᾿ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away to Arabia, and returned again to Damascus. nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away to Arabia, and returned again to Damascus.
1:19 ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου. 19 ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.
But I didn’t see any other of the apostles except Jacōb,[1] the Lord’s brother. But I didn’t see any other of the apostles except Jacōb,[1] the Lord’s brother.
1:20  δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι. 20  δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, ὅτι οὐ ψεύδομαι.
(Now in what I am writing to you, indeed, before God, I am not lying.) (Now in what I am writing to you, indeed, before God, I am not lying.)
1:21 ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας· 21 ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας·
Afterward I went into the regions of Syria and Cilicia. Afterward I went into the regions of Syria and Cilicia.
1:22 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ. 22 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ·
I was still unknown by my face to the churches of Judea which were in Christ; I was still unknown by my face to the churches of Judea which were in Christ;
1:23 μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει, 23 μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν, ὅτι διώκων ἡμᾶς ποτε, νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει.
but only, they kept hearing, “He who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy.” but only, they kept hearing, “He who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy.”
1:24 καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν. 24 καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν.
And they were glorifying God because of me. And they were glorifying God because of me.

[1]English translations call him James