topEsther ch 3

Chapter 3

Old Greek Lucianic (Alpha)

3:1  After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him.

3:1 μετὰ δὲ ταῦτα ἐδόξασεν βασιλεὺς Ἀρταξέρξης Ἀμὰν Ἁμαδάθου Βουγαῖον καὶ ὕψωσεν αὐτόν, καὶ ἐπρωτοβάθρει πάντων τῶν φίλων αὐτοῦ. 3:1 Καὶ ἐγένετο μετὰ τοὺς λόγους τούτους, ἐμεγάλυνεν βασιλεὺς Ἀσσυῆρος Ἁμὰν Ἁμαδάθου Βουγαῖον καὶ ἐπῆρεν αὐτὸν καὶ ἔθηκε τὸν θρόνον αὐτοῦ ὑπεράνω τῶν φίλων αὐτοῦ ὥστε κάμπτεσθαι καὶ προσκυνεῖν αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν πάντας.
3:1 And after this king Artaxerxes highly honoured Aman son of Hamadathes, the Bugaean, and exalted him, and set his seat above all his friends. 3:1 And it happened after these things that King Assyeros promoted Haman son of Hamadathos, a Bougean, and advanced him and set his throne above those of his Friends so that all would bend over and bow themselves on the ground before him.

3:2  And all the king’s servants, that were in the king’s gate, bowed, and reverenced Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai didn’t bow, nor did him reverence.

3:2 καὶ πάντες οἱ ἐν τῇ αὐλῇ προσεκύνουν αὐτῷ, οὕτως γὰρ προσέταξεν βασιλεὺς ποιῆσαι· δὲ Μαρδοχαῖος οὐ προσεκύνει αὐτῷ. 3:2 πάντων οὖν προσκυνούντων αὐτῷ κατὰ τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως Μαρδοχαῖος οὐ προσεκύνει αὐτῷ.
3:2 And all in the palace did him obeisance, for so the king had given orders to do; but Mardochaios didn’t do him obeisance. 3:2 Therefore, although everyone would do obeisance to him in accord with the king’s ordinance, Mardochaios would not do obeisance before him.

3:3  Then the king’s servants, which were in the king’s gate, said to Mordecai, Why transgress you the king’s commandment?

3:3 καὶ ἐλάλησαν οἱ ἐν τῇ αὐλῇ τοῦ βασιλέως τῷ Μαρδοχαίῳ, Μαρδοχαῖε, τί παρακούεις τὰ ὑπὸ τοῦ βασιλέως λεγόμενα; 3:3 καὶ εἶδον οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως ὅτι Μαρδοχαῖος οὐ προσκυνεῖ τὸν Ἁμάν, καὶ εἶπον οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως πρὸς τὸν Μαρδοχαῖον Τί σὺ παρακούεις τοῦ βασιλέως καὶ οὐ προσκυνεῖς τὸν Ἁμάν;
3:3 And they in the king’s palace said to Mardochaios, Mardochaios, why do you transgress the commands of the king? 3:3 And the servants of the king saw that Mardochaios was not doing obeisance before Haman, and the servants of the king said to Mardochaios, “Why do you disobey the king and not do obeisance before Haman?”

3:4  Now it happened, when they spoke daily to him, and he didn’t listen to them, that they told Haman, to see whether Mordecai’s matters would stand; for he had told those who he was a Jew.

3:4 καθ’ ἑκάστην ἡμέραν ἐλάλουν αὐτῷ, καὶ οὐχ ὑπήκουεν αὐτῶν· καὶ ὑπέδειξαν τῷ Ἀμὰν Μαρδοχαῖον τοῖς τοῦ βασιλέως λόγοις ἀντιτασσόμενον· καὶ ὑπέδειξεν αὐτοῖς Μαρδοχαῖος ὅτι Ἰουδαῖος ἐστιν. 3:4 καὶ ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν.
καὶ ἀπήγγειλαν περὶ αὐτοῦ τῷ Ἁμάν.
3:4 Thus they spoke daily to him, but he didn’t listen to them; so they represented to Aman that Mardochaios resisted the commands of the king; and Mardochaios had shown to those who he was a Jew. 3:4 So he told them that he was a Judean. And they informed Haman about him.

3:5  And when Haman saw that Mordecai didn’t bow, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.

3:5 καὶ ἐπιγνοὺς Ἀμὰν ὅτι οὐ προσκυνεῖ αὐτῷ Μαρδοχαῖος, ἐθυμώθη σφόδρα 3:5 ὡς δὲ ἤκουσεν Ἁμάν, ἐθυμώθη τῷ Μαρδοχαίῳ, καὶ ὀργὴ ἐξεκαύθη ἐν αὐτῷ, καὶ ἐζήτει ἀνελεῖν τὸν Μαρδοχαῖον καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ.
3:5 And when Aman understood that Mardochaios didn’t obeisance to him, he was greatly enraged, 3:5 Now when Haman heard, he was provoked to jealousy against Mardochaios, and rage burned within him. So he was seeking to destroy Mardochaios and all his people on one day.

3:6  And he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had showed him the people of Mordecai; therefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai.

3:6 καὶ ἐβουλεύσατο ἀφανίσαι πάντας τοὺς ὑπὸ τὴν Ἀρταξέρξου βασιλείαν Ἰουδαίους. 3:6 καὶ παραζηλώσας Ἁμὰν καὶ κινηθεὶς ἐν παντὶ τῷ θυμῷ αὐτοῦ ἐρυθρὸς ἐγένετο ἐκτρέπων αὐτὸν ἐξ ὀφθαλμῶν αὐτοῦ καὶ καρδίᾳ φαύλῃ ἐλάλει τῷ βασιλεῖ κακὰ περὶ Ἰσραήλ.
3:6 and took counsel to destroy utterly all the Jews who were under the rule of Artaxerxes. 3:6 Since Haman was provoked and all his rage was stirred up, he turned red, driving him from his sight. And with a malicious heart, he kept speaking evil to the king about Israēl,

3:7  In the first month, that is, the month Nisan, in the 12th year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day today, and from month to month, to the 12th month, that is, the month Adar.

3:7 καὶ ἐποίησεν ψήφισμα ἐν ἔτει δωδεκάτῳ τῆς βασιλείας Ἀρταξέρξου καὶ ἔβαλεν κλήρους ἡμέραν ἐξ ἡμέρας καὶ μῆνα ἐκ μηνὸς ὥστε ἀπολέσαι ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ τὸ γένος Μαρδοχαίου, καὶ ἔπεσεν κλῆρος εἰς τὴν τεσσαρεσκαιδεκάτην τοῦ μηνός, ὅς ἐστιν Ἀδάρ. 3:7 καὶ ἐπορεύθη Ἁμὰν πρὸς τοὺς θεοὺς αὐτοῦ τοῦ ἐπιγνῶναι ἡμέραν θανάτου αὐτῶν, καὶ βάλλει κλήρους εἰς τὴν τρισκαιδεκάτην τοῦ μηνὸς Ἀδὰρ Νισὰν φονεύειν πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ ἀρσενικοῦ ἕως θηλυκοῦ καὶ διαρπάζειν τὰ νήπια.
3:7 And he made a decree in the 12th year of the reign of Artaxerxes, and cast lots daily and monthly, to slay in one day the race of Mardochaios; and the lot fell on the 14th day of the month which is Adar. 3:7 So Haman went to his gods to learn the day of their death and cast lots for the thirteenth day of the month of Adar Nisan to murder all the Judeans, from male to female, and to take their young children as plunder.

3:8  And Haman said to king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of your kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king’s laws; therefore it is not for the king’s profit to suffer them.

3:8 καὶ ἐλάλησεν πρὸς τὸν βασιλέα Ἀρταξέρξην λέγων ὑπάρχει ἔθνος διεσπαρμένον ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ σου, οἱ δὲ νόμοι αὐτῶν ἔξαλλοι παρὰ πάντα τὰ ἔθνη, τῶν δὲ νόμων τοῦ βασιλέως παρακούουσιν, καὶ οὐ συμφέρει τῷ βασιλεῖ ἐᾶσαι αὐτούς· 3:8 λέγων Ἔστι λαὸς διεσπαρμένος ἐν πάσαις ταῖς βασιλείαις, λαὸς πολέμου καὶ ἀπειθής, ἔξαλλα νόμιμα ἔχων, τοῖς δὲ νομίμοις σοῦ, βασιλεῦ, οὐ προσέχουσι γνωριζόμενοι ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσι πονηροὶ ὄντες καὶ τὰ προστάγματά σου ἀθετοῦσι πρὸς καθαίρεσιν τῆς δόξης σου.
3:8 And he spoke to king Artaxerxes, saying, There is a nation scattered among the nations in all your kingdom, and their laws differ from those of all the other nations; and they disobey the laws of the king; and it is not expedient for the king to let them alone. 3:8 saying, “There is a people scattered throughout all the kingdoms, a people of war and insubordinate, who have different laws from your laws, Oh King. They do not pay heed though they are known among all nations because they are evil, and they set aside your commands to undermine your glory.

3:9  If it please the king, let it be written that they may be destroyed; and I will pay 10,000 talents of silver to the hands of those who have the charge of the business, to bring it into the king’s treasuries.

3:9 εἰ δοκεῖ τῷ βασιλεῖ, δογματισάτω ἀπολέσαι αὐτούς, κἀγὼ διαγράψω εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τοῦ βασιλέως ἀργυρίου τάλαντα μύρια. 3:9 εἰ δοκεῖ οὖν τῷ βασιλεῖ, καὶ ἀγαθὴ κρίσις ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ, δοθήτω μοι τὸ ἔθνος εἰς ἀπώλειαν, καὶ διαγράψω εἰς τὸ γαζοφυλάκιον ἀργυρίου τάλαντα μύρια.
3:9 If it seem good to the king, let him make a decree to destroy them; and I will remit into the king’s treasury 10,000 talents of silver. 3:9 Therefore, if it pleases the king and this judgment is good in his heart, let this nation be given to me for destruction, and I will pay into the treasury 10,000 talents of silver.”

3:10  And the king took his ring from his hand, and gave it to Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews’ enemy.

3:10 καὶ περιελόμενος βασιλεὺς τὸν δακτύλιον ἔδωκεν εἰς χεῖρα τῷ Ἀμὰν σφραγίσαι κατὰ τῶν γεγραμμένων κατὰ τῶν Ἰουδαίων. 3:10 καὶ περιείλετο βασιλεὺς τὸ δακτύλιον ἀπὸ τῆς χειρὸς αὐτοῦ καὶ ἔδωκε τῷ Ἁμὰν λέγων Γράφε εἰς πάσας τὰς χώρας καὶ σφραγίζου τῷ δακτυλίῳ τοῦ βασιλέως· οὐ γὰρ ἔστιν ὃς ἀποστρέψει τὴν σφραγῖδα.
3:10 And the king took off his ring, and gave it into the hands of Aman, to seal the decrees against the Jews. 3:10 So the king took his signet ring from his hand and gave it to Haman saying, “Write to all the lands, and seal it with the signet ring of the king. For there is none who will reject the seal.”

3:11  And the king said to Haman, The silver is given to you, the people also, to do with them as it seems good to you.

3:11 καὶ εἶπεν βασιλεὺς τῷ Ἀμὰν τὸ μὲν ἀργύριον ἔχε, τῷ δὲ ἔθνει χρῶ ὡς βούλει. 3:11 καὶ εἶπεν αὐτῷ βασιλεὺς τὸ μὲν ἀργύριον ἔχε, τῷ δὲ ἔθνει χρῶ ὡς ἄν σοι ἀρεστὸν .
3:11 And the king said to Aman, Keep the silver, and treat the nation as you will. 3:11 So the king said to him, “Keep the silver, but treat the nation as it pleases you.”

3:12  Then were the king’s scribes called on the 13th day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded to the king’s lieutenants, and to the governors that were over every province, and to the rulers of every people of every province according to the writing of it, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king’s ring.

3:12 καὶ ἐκλήθησαν οἱ γραμματεῖς τοῦ βασιλέως μηνὶ πρώτῳ τῇ τρισκαιδεκάτῃ καὶ ἔγραψαν, ὡς ἐπέταξεν Ἀμάν, τοῖς στρατηγοῖς καὶ τοῖς ἄρχουσιν κατὰ πᾶσαν χώραν ἀπὸ Ἰνδικῆς ἕως τῆς Αἰθιοπίας, ταῖς ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ χώραις, τοῖς τε ἄρχουσι τῶν ἐθνῶν κατὰ τὴν αὐτῶν λέξιν δι’ Ἀρταξέρξου τοῦ βασιλέως. 3:12  N/A
3:12 So the king’s recorders were called in the first month, on the 13th day, and they wrote as Aman commanded to the captains and governors in every province, from India even to Ethiopia, to 127 provinces; and to the rulers of the nations according to their several languages, in the name of king Artaxerxes. 3:12 and sought until nightfall to understand it in every detail.

3:13  And the letters were sent by posts into all the king’s provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even on the 13th day of the 12th month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey.

3:13 καὶ ἀπεστάλη διὰ βιβλιαφόρων εἰς τὴν Ἀρταξέρξου βασιλείαν ἀφανίσαι τὸ γένος τῶν Ἰουδαίων ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ μηνὸς δωδεκάτου, ὅς ἐστιν Ἀδάρ, καὶ διαρπάσαι τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν. 3:13 καὶ ἔσπευσε καὶ ἔδωκεν εἰς χεῖρας τρεχόντων ἱππέων.
3:13 And the message was sent by posts throughout the kingdom of Artaxerxes, to destroy utterly the race of the Jews on the first day of the 12th month, which is Adar, and to plunder their goods. 3:13 And he hurried and delivered it into the hands of swift horsemen.

B.2  

B.2 πολλῶν ἐπάρξας ἐθνῶν καὶ πάσης ἐπικρατήσας οἰκουμένης ἐβουλήθην, μὴ τῷ θράσει τῆς ἐξουσίας ἐπαιρόμενος, ἐπιεικέστερον δὲ καὶ μετὰ ἠπιότητος ἀεὶ διεξάγων, τοὺς τῶν ὑποτεταγμένων ἀκυμάτους διὰ παντὸς καταστῆσαι βίους, τήν τε βασιλείαν ἥμερον καὶ πορευτὴν μέχρι περάτων παρεξόμενος ἀνανεώσασθαί τε τὴν ποθουμένην τοῖς πᾶσιν ἀνθρώποις εἰρήνην. B.2 πολλῶν ἐπάρξας ἐθνῶν καὶ πάσης ἐπικρατήσας τῆς οἰκουμένης ἐβουλήθηνμὴ τῷ θράσει τῆς ἐξουσίας ἐπαιρόμενος, ἐπιεικέστερον δὲ καὶ μετὰ ἠπιότητος ἀεὶ διεξάγωντοὺς τῶν ὑποτεταγμένων ἀταράχους διὰ παντὸς καταστῆσαι βίους, τὴν δὲ βασιλείαν ἥμερον καὶ πορευτὴν ἄχρι περάτων παρεχόμενος ἀνανεώσασθαι τὴν πᾶσιν ἀνθρώποις ποθουμένην εἰρήνην.
B.2 Ruling over many nations and having obtained dominion over the whole world, I was minded (not elated by the confidence of power, but ever conducting myself with great moderation and gentleness) to make the lives of my subjects continually tranquil, desiring both to maintain the kingdom quiet and orderly to its utmost limits, and to restore the peace desired by all men. B.2 “Being the ruler of many nations and master of the whole world, I have determined (not high-mindedly with presumption of authority but always acting in moderation and with kindness) to secure lasting tranquility in the lives of my subjects and, making my kingdom peaceable and open to travel to its full extent, to restore the peace desired by all people.

B.3  

B.3 πυθομένου δέ μου τῶν συμβούλων πῶς ἄν ἀχθείη τοῦτο ἐπὶ πέρας, σωφροσύνῃ παρ’ ἡμῖν διενέγκας καὶ ἐν τῇ εὐνοίᾳ ἀπαραλλάκτως καὶ βεβαίᾳ πίστει ἀποδεδειγμένος καὶ δεύτερον τῶν βασιλειῶν γέρας ἀπενηνεγμένος Ἀμὰν B.3 πυνθανομένου δέ μου τῶν συμβούλων πῶς ἂν ἀχθείη τοῦτο ἐπὶ πέρας σωφροσύνῃ παρ’ ἡμῖν διενηνοχώς, εὐνοίᾳ ἀπαραλλάκτῳ καὶ βεβαίᾳ πίστει τὸ δεύτερον τῶν βασιλειῶν γέρας ἀπενεγκάμενος Ἁμὰν
B.3 But when I had inquired of my counsellors how this should be brought to pass. Aman, who excels in soundness of judgment among us, and has been manifestly well inclined without wavering and with unshaken fidelity, and had obtained the second post in the kingdom, B.3 “When I was asking my counselors how this might be accomplished, Haman—who has excelled among us in sound judgment, by unchanging goodwill and steadfast fidelity having attained the second place in the kingdom

B.4  

B.4 ἐπέδειξεν ἡμῖν ἐν πάσαις ταῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην φυλαῖς ἀναμεμεῖχθαι δυσμενῆ λαόν τινα τοῖς νόμοις ἀντίθετον πρὸς πᾶν ἔθνος τά τε τῶν βασιλέων παραπέμποντας διηνεκῶς διατάγματα πρὸς τὸ μὴ κατατίθεσθαι τὴν ὑφ’ ἡμῶν κατευθυνομένην ἀμέμπτως συναρχίαν. B.4 ὑπέδειξεν ἡμῖν πάροικον ἐν πάσαις ταῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην φυλαῖς ἀναμεμίχθαι δυσμενῆ τινὰ λαόν, τοῖς μὲν νόμοις ἀντιδικοῦντα πρὸς πᾶν ἔθνος, τά δὲ τῶν βασιλέων παραπέμποντα διηνεκῶς προστάγματα πρὸς τὸ μηδέποτε τὴν βασιλείαν εὐσταθείας τυγχάνειν.
B.4 informed us that a certain ill-disposed people is mixed up with all the tribes throughout the world, opposed in their law to every other nation, and continually neglecting the commands of the king, so that the united government blamelessly administered by us is not quietly established. B.4 pointed out to us that there is scattered a certain hostile people, resident among all the tribes in the world who, on the one hand, have laws in opposition to those of every nation and, on the other, continually disregard the command of kings so that the kingdom can never attain stability.

B.5  

B.5 διειληφότες οὖν τόδε τὸ ἔθνος μονώτατον ἐν ἀντιπαραγωγῇ παντὶ διὰ παντὸς ἀνθρώπῳ κείμενον διαγωγὴν νόμων ξενίζουσαν παραλλάσσον καὶ δυσνοοῦν τοῖς ἡμετέροις πράγμασιν τὰ χείριστα συντελοῦν κακὰ καὶ πρὸς τὸ μὴ τὴν βασιλείαν εὐσταθείας τυγχάνειν· B.5 διειληφότες οὖν μονώτατον τὸ ἔθνος ἐναντίᾳ παραγωγῇ παντὸς κείμενον τῶν ἀνθρώπων διὰ τῶν νόμων ξενίζουσαν παραγωγὴν καὶ δυσνοοῦν τοῖς ἡμετέροις προστάγμασιν ἀεὶ τὰ χείριστα συντελεῖν κακὰ πρὸς τὸ μηδέποτε κατατίθεσθαι τῇ ὑφ’ ἡμῶν κατευθυνομένῃ μοναρχίᾳ,
B.5 Having then conceived that this nation alone of all others is continually set in opposition to every man, introducing as a change a foreign code of laws, and injuriously plotting to accomplish the worst of evils against our interests, and against the happy establishment of the monarchy; B.5 Therefore, whereas we understand that, since the nation stands all alone in its way of life which is contrary to every one of humanity on account of an estranging way of life due to their laws and since it is ill-disposed to our commands, it perpetually does the worst harm, in order that we may never be established in the sole-rule directed by us.

B.6  

B.6 προστετάχαμεν οὖν τοὺς σημαινομένους ὑμῖν ἐν τοῖς γεγραμμένοις ὑπὸ Ἀμὰν τοῦ τεταγμένου ἐπὶ τῶν πραγμάτων καὶ δευτέρου πατρὸς ἡμῶν πάντας σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἀπολέσαι ὁλορριζεὶ ταῖς τῶν ἐχθρῶν μαχαίραις ἄνευ παντὸς οἴκτου καὶ φειδοῦς τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ δωδεκάτου μηνὸς Ἀδὰρ τοῦ ἐνεστῶτος ἔτους, B.6 προστετάχαμεν οὖν ὑμῖν τοὺς σημαινομένους ὑμῖν ἐν τοῖς γεγραμμένοις ὑπὸ Ἁμὰν τοῦ τεταγμένου ἐπὶ τῶν πραγμάτων καὶ δευτέρου πατρὸς ἡμῶν ὁλορρίζους ἀπολέσαι σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ταῖς τῶν ἐχθρῶν μαχαίραις ἄνευ παντὸς οἴκτου καὶ φειδοῦς τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ δωδεκάτου (οὗτος μὴν Ἀδάρ, ὅς ἐστι Δύστρος), φονεύειν πάντας τοὺς Ἰουδαίους καὶ ἁρπάζειν τὰ νήπια,
B.6 we signified to you in the letter written by Aman, who is set over the public affairs and is our second governor, to destroy them all utterly with their wives and children by the swords of the enemies, without pitying or sparing any, on the 14th day of the 12th month Adar, of the present year; B.6 “We therefore have ordered to you that you destroy one and all of those indicated to you in the letters written by Haman, who is in charge of the affairs of state and is our second Father— women and children included—by the daggers of their enemies, without any compassion or restraint, on the fourteenth day of the twelfth month (this is the month of Adar, which is Dystros), in order to eliminate all the Judeans and to take their children as plunder

B.7  

B.7 ὅπως οἱ πάλαι καὶ νῦν δυσμενεῖς ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ βιαίως εἰς τὸν ᾅδην κατελθόντες εἰς τὸν μετέπειτα χρόνον εὐσταθῆ καὶ ἀτάραχα παρέχωσιν ἡμῖν διὰ τέλους τὰ πράγματα. B.7 ἵνα οἱ πάλαι δυσμενεῖς καὶ νῦν ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ συνελθόντες εἰς τὸν ᾅδην εἰς τὰ μετέπειτα εὐσταθήσωσιν καὶ μὴ διὰ τέλους παρέχωσιν ἡμῖν πράγματα.
B.7 that the people aforetime and now ill-disposed to us having been violently consigned to death in one day, may hereafter secure to us continually a well constituted and quiet state of affairs. B.7 in order that those who have long been hostile and so remain, when they in one day have together gone down to Hades, may in the time hereafter be in a state of tranquility and not ever again furnish us with matters for concern.”

3:14  The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published to all people, that they should be ready against that day.

3:14 τὰ δὲ ἀντίγραφα τῶν ἐπιστολῶν ἐξετίθετο κατὰ χώραν, καὶ προσετάγη πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ἑτοίμους εἶναι εἰς τὴν ἡμέραν ταύτην. 3:14  N/A
3:14 And the copies of the letters were published in every province; and an order was given to all the nations to be ready against that day. 3:14 N/A

3:15  The posts went out, being hurried by the king’s commandment, and the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city Shushan was perplexed.

3:15 ἐσπεύδετο δὲ τὸ πρᾶγμα καὶ εἰς Σουσάν· δὲ βασιλεὺς καὶ Ἀμὰν ἐκωθωνίζοντο, ἐταράσσετο δὲ πόλις. 3:15 Καὶ ἐν Σούσοις ἐξετέθη τὸ πρόσταγμα τοῦτο.
3:15 And the business was hurried, and that at Susa; and the king and Aman began to drink; but the city was troubled. 3:15 And in Susa this decree was posted.