topNehemiah ch 13

Chapter 13

AlexandrinusVaticanus

Foreigners Excluded

1 On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and in it was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God forever;

1 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεγνώσθη ἐν βιβλίῳ Μωυσῇ ἐν ὠσὶν τοῦ λαοῦ, καὶ εὑρέθη γεγραμμένον ἐν αὐτῷ ὅπως μὴ εἰσέλθωσιν Ἀμμανῖται καὶ Μωαβῖται ἐν ἐκκλησίᾳ θεοῦ ἕως αἰῶνος, 1 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεγνώσθη ἐν βιβλίῳ Μωυσῆ ἐν ὠσὶ τοῦ λαοῦ καὶ εὑρέθη γεγραμμένον ἐν αὐτῷ, ὅπως μὴ εἰσέλθωσιν Ἀμμανῖται καὶ Μωαβῖται ἐν ἐκκλησίᾳ Θεοῦ ἕως αἰῶνος,
1 On that day, they read in the book of Mōysē in the ears of the people; and it was found written in it, that the Ammonites and Mōabites should not enter into the assembly of God forever, 1 On that day, they read in the book of Mōysē in the ears of the people; and it was found written in it, that the Ammonites and Mōabites should not enter into the assembly of God forever,

2 Because they didn’t meet the sons of Israēl with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: however our God turned the curse into a blessing.

2 ὅτι οὐ συνήντησαν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ἐν ἄρτῳ καὶ ἐν ὕδατι καὶ ἐμισθώσαντο ἐπ’ αὐτὸν τὸν Βαλαὰμ καταράσασθαι, καὶ ἔστρεψεν θεὸς ἡμῶν τὴν κατάραν εἰς εὐλογίαν. 2 ὅτι οὐ συνήντησαν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ἐν ἄρτῳ καὶ ὕδατι καὶ ἐμισθώσαντο ἐπ’ αὐτὸν τὸν Βαλαὰμ καταράσασθαι, καὶ ἐπέστρεψεν Θεὸς ἡμῶν τὴν κατάραν εἰς εὐλογίαν.
2 because they didn’t meet the sons of Israēl with bread and water, but hired Balaam against him to curse him; but our God turned the curse into a blessing. 2 because they didn’t meet the sons of Israēl with bread and water, but hired Balaam against him to curse him; but our God turned the curse into a blessing.

3 Now it happened, when they had heard the law, that they separated from Israēl all the mixed multitude.

3 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσαν τὸν νόμον, καὶ ἐχωρίσθησαν πᾶς ἐπίμικτος ἐν Ἰσραήλ. 3 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσαν τὸν νόμον, καὶ ἐχωρίσθησαν πᾶς ἐπίμικτος ἐν Ἰσραήλ.
3 And it happened when they heard the law, everyone of mixed group in Israēl was separated. 3 And it happened when they heard the law, everyone of mixed group in Israēl was separated.

Tobiah Expelled and the Temple Cleansed

4 And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, was allied to Tobiah.

4 καὶ πρὸ τούτου Ἐλιασὶβ ἱερεὺς οἰκῶν ἐν γαζοφυλακίῳ οἴκου θεοῦ ἡμῶν ἐγγίων Τωβία 4 καὶ πρὸ τούτου Ἐλιασὶβ ἱερεὺς οἰκῶν ἐν γαζοφυλακίῳ οἴκου Θεοῦ ἡμῶν ἐγγίων Τωβίᾳ
4 And before this time, Eliasib the priest while dwelling in the treasury of the house of our God, being a close relative to Tobias 4 And before this time, Eliasib the priest while dwelling in the treasury of the house of our God, being a close relative to Tobias

5 And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the food offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the grain, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests.

5 καὶ ἐποίησεν αὐτῷ γαζοφυλάκιον μέγα, καὶ ἐκεῖ ἦσαν πρότερον διδόντες τὴν μαναὰν καὶ τὸν λίβανον καὶ τὰ σκεύη καὶ τὴν δεκάτην τοῦ σίτου καὶ τοῦ οἴνου καὶ τοῦ ἐλαίου, ἐντολὴν τῶν Λευιτῶν καὶ τῶν ᾀδόντων καὶ τῶν πυλωρῶν, καὶ ἀπαρχὰς τῶν ἱερέων. 5 καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ γαζοφυλάκιον μέγα, καὶ ἐκεῖ ἦσαν πρότερον διδόντες τὴν μαναὰν καὶ τὸν λίβανον καὶ τὰ σκεύη καὶ τὴν δεκάτην τοῦ σίτου καὶ τοῦ οἴνου καὶ τοῦ ἐλαίου, ἐντολὴν τῶν Λευιτῶν καὶ τῶν ᾀδόντων καὶ τῶν πυλωρῶν καὶ ἀπαρχὰς τῶν ἱερέων.
5 and he made for him a great treasury chamber, and there they previously had placed the grain offering and the frankincense and the vessels and the tithe of the grain and the wine and the olive oil (a commandment of the Levites and the singers and the gatekeepers) and the firstfruits of the priests. 5 and he made for him a great treasury chamber, and there they previously had placed the grain offering and the frankincense and the vessels and the tithe of the grain and the wine and the olive oil (a commandment of the Levites and the singers and the gatekeepers) and the firstfruits of the priests.

6 But in all this time I was not at Jerusalem; for in the 32nd year of Artaxerxes king of Babylon I came to the king, and after certain days I obtained leave of the king.

6 καὶ ἐν παντὶ τούτῳ οὐκ ἤμην ἐν Ἱερουσαλήμ, ὅτι ἐν ἔτει τριακοστῷ καὶ δευτέρῳ τοῦ Ἀρθασασθὰ βασιλέως Βαβυλῶνος ἦλθον πρὸς τὸν βασιλέα.
καὶ μετὰ τέλος ἡμερῶν ᾐτησάμην παρὰ τοῦ βασιλέως
6 καὶ ἐν παντὶ τούτῳ οὐκ ἤμην ἐν Ἱερουσαλήμ· ὅτι ἐν ἔτει τριακοστῷ καὶ δευτέρῳ τοῦ Ἀρθασασθὰ βασιλέως Βαβυλῶνος ἦλθον πρὸς τὸν βασιλέα.
καὶ μετὰ τὸ τέλος τῶν ἡμερῶν ᾐτησάμην παρὰ τοῦ βασιλέως
6 And in all this, I was not in Hierousalēm; because in the 32nd year of Arthasastha king of Babylon, I went to the king. And at the end of days, I made a request of the king 6 And in all this, I was not in Hierousalēm; because in the 32nd year of Arthasastha king of Babylon, I went to the king. And at the end of days, I made a request of the king

7 And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.

7 καὶ ἦλθον εἰς Ἱερουσαλήμ.
καὶ συνῆκα ἐν τῇ πονηρίᾳ, ἐποίησεν Ἐλισοὺβ τῷ Τωβία ποιῆσαι αὐτῷ γαζοφυλάκιον ἐν αὐλῇ οἴκου τοῦ θεοῦ.
7 καὶ ἦλθον εἰς Ἱερουσαλήμ.
καὶ συνῆκα ἐν τῇ πονηρίᾳ, ἐποίησεν Ἐλιασὶβ τῷ Τωβίᾳ, ποιῆσαι αὐτῷ γαζοφυλάκιον ἐν αὐλῇ οἴκου τοῦ Θεοῦ.
7 and I went to Hierousalēm, and I understood the evil that Eliasib had done regarding Tobias, in making a treasury chamber for him in the court of the house of God. 7 and I went to Hierousalēm, and I understood the evil that Eliasib had done regarding Tobias, in making a treasury chamber for him in the court of the house of God.

8 And it grieved me sore; therefore I threw forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.

8 καὶ πονηρόν μοι ἐφάνη σφόδρα, καὶ ἔρριψα πάντα τὰ σκεύη οἴκου Τωβία ἔξω ἀπὸ τοῦ γαζοφυλακίου· 8 καὶ πονηρόν μοι ἐφάνη σφόδρα, καὶ ἔρριψα πάντα τὰ σκεύη οἴκου Τωβία ἔξω ἀπὸ τοῦ γαζοφυλακίου·
8 And it seemed very evil to me. So I tossed out all Tobias’ house stuff from the treasury chamber. 8 And it seemed very evil to me. So I tossed out all Tobias’ house stuff from the treasury chamber.

9 Then I commanded, and they cleansed the chambers; and to that place I brought again the vessels of the house of God, with the food offering and the frankincense.

9 καὶ εἶπα καὶ ἐκαθάρισαν τὰ γαζοφυλάκια, καὶ ἐπέστρεψα ἐκεῖ σκεύη οἴκου τοῦ θεοῦ, τὴν μαναὰ καὶ τὸν λίβανον. 9 καὶ εἶπα καὶ ἐκαθάρισαν τὰ γαζοφυλάκια, καὶ ἐπέστρεψα ἐκεῖ σκεύη οἴκου τοῦ Θεοῦ, τὴν μαναὰν καὶ τὸν λίβανον.
9 And I said, and they cleansed the treasure chambers. And I back there the stuff of the house of God and the grain offerings and the frankincense. 9 And I said, and they cleansed the treasure chambers. And I back there the stuff of the house of God and the grain offerings and the frankincense.

Tithes Restored

10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given them; for the Levites and the singers, who did the work, were fled everyone to his field.

10 καὶ ἔγνων ὅτι μερίδες τῶν Λευιτῶν οὐκ ἐδόθησαν, καὶ ἐφύγοσαν ἀνὴρ εἰς ἀγρὸν αὐτοῦ οἱ Λευῖται καὶ οἱ ᾄδοντες ποιοῦντες τὸ ἔργον. 10 καὶ ἔγνων ὅτι μερίδες τῶν Λευιτῶν οὐκ ἐδόθησαν, καὶ ἐφύγοσαν ἀνὴρ εἰς ἀγρὸν αὐτοῦ, οἱ Λευῖται καὶ οἱ ᾄδοντες ποιοῦντες τὸ ἔργον.
10 And I knew that the portion of the Levites had not been given; and the Levites and the singers who were doing the work had fled, a man to his farm. 10 And I knew that the portion of the Levites had not been given; and the Levites and the singers who were doing the work had fled, a man to his farm.

11 Then I contended with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.

11 καὶ ἐμαχεσάμην τοῖς στρατηγοῖς καὶ εἶπα διὰ τί ἐγκατελείφθη οἶκος τοῦ θεοῦ;
καὶ συνήγαγον αὐτοὺς καὶ ἔστησα αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στάσει αὐτῶν.
11 καὶ ἐμαχεσάμην τοῖς στρατηγοῖς καὶ εἶπα· διατί ἐγκατελείφθη οἶκος τοῦ Θεοῦ;
καὶ συνήγαγον αὐτοὺς καὶ ἔστησα αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στάσει αὐτῶν.
11 And I argued with the generals, and said, “Why was the house of God forsaken?” and I gathered them together, and set them in their place. 11 And I argued with the generals, and said, “Why was the house of God forsaken?” and I gathered them together, and set them in their place.

12 Then all Judah brought the tithe of the grain and the new wine and the oil to the treasuries.

12 καὶ πᾶς Ἰούδα ἤνεγκαν δεκάτην τοῦ πυροῦ καὶ τοῦ οἴνου καὶ τοῦ ἐλαίου εἰς τοὺς θησαυροὺς 12 καὶ πᾶς Ἰούδα ἤνεγκαν δεκάτην τοῦ πυροῦ καὶ τοῦ οἴνου καὶ τοῦ ἐλαίου εἰς τοὺς θησαυροὺς
12 And all Jouda brought a tithe of the wheat and the wine and the oil into the treasuries, 12 And all Jouda brought a tithe of the wheat and the wine and the oil into the treasuries,

13 And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah; and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were counted faithful, and their office was to distribute to their brothers.

13 ἐπὶ χεῖρα Σελεμία τοῦ ἱερέως καὶ Σαδδοὺκ τοῦ γραμματέως καὶ Φαδαία ἀπὸ τῶν Λευιτῶν, καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν Ἀνὰν υἱὸς Ζακχοὺρ υἱὸς Μαθανία, ὅτι πιστοὶ ἐλογίσθησαν ἐπ’ αὐτοὺς μερίζειν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν. 13 ἐπὶ χεῖρα Σελεμία τοῦ ἱερέως καὶ Σαδδοὺκ τοῦ γραμματέως καὶ Φαδαΐα ἀπὸ τῶν Λευιτῶν, καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν Ἀνὰν υἱὸς Ζακχούρ, υἱὸς Ματθανίου, ὅτι πιστοὶ ἐλογίσθησαν ἐπ’ αὐτοὺς μερίζειν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν.
13 upon the hand of Selemia the priest, and Saddouk the scribe, and Phadaia of the Levites; and on their hand was Anan the son of Zakchour, son of Mathania; because they were considered faithful to them to distribute to their brothers. 13 upon the hand of Selemia the priest, and Saddouk the scribe, and Phadaia of the Levites; and on their hand was Anan the son of Zakchour, son of Matthania; because they were considered faithful to them to distribute to their brothers.

14 Remember me, Oh my God, concerning this, and don’t wipe out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the offices of it.

14 μνήσθητί μου θεός, ἐν ταύτῃ, καὶ μὴ ἐξαλειφθήτω ἔλεός μου, ἐποίησα ἐν οἴκῳ κυρίου τοῦ θεοῦ. 14 μνήσθητί μου, Θεός, ἐν ταύτῃ, καὶ μὴ ἐξαλειφθήτω ἔλεός μου, ὃν ἐποίησα ἐν οἴκῳ Κυρίου τοῦ Θεοῦ.
14 Remember me, Oh God, in this, and don’t blot out my mercy which I have done in the house of the Lord God. 14 Remember me, Oh God, in this, and don’t blot out my mercy which I have done in the house of the Lord God.

Sabbath Restored

15 In those days I saw in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading donkeys; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day; and I testified against them in the day in which they sold food.

15 Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις εἶδον ἐν Ἰούδα πατοῦντας ληνοὺς ἐν τῷ σαββάτῳ καὶ φέροντας δράγματα καὶ ἐπιγεμίζοντας ἐπὶ τοὺς ὄνους καὶ οἶνον καὶ σταφυλὴν καὶ σῦκα καὶ πᾶν βάσταγμα καὶ φέροντας εἰς Ἱερουσαλὴμ ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου· καὶ ἐπεμαρτυράμην ἐν ἡμέρᾳ πράσεως αὐτῶν. 15 Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις εἶδον ἐν Ἰούδᾳ πατοῦντας ληνοὺς ἐν τῷ σαββάτῳ καὶ φέροντας δράγματα καὶ ἐπιγεμίζοντας ἐπὶ τοὺς ὄνους καὶ οἶνον καὶ σταφυλὴν καὶ σῦκα καὶ πᾶν βάσταγμα καὶ φέροντας εἰς Ἱερουσαλὴμ ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου· καὶ ἐπεμαρτυράμην ἐν ἡμέρᾳ πράσεως αὐτῶν.
15 In those days, I saw in Jouda people treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and loading donkeys with them; and also bringing into Hierousalēm on the sabbath-day wine and grapes and figs and all kinds of burdens. And I warned them on the day of their sale. 15 In those days, I saw in Jouda people treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and loading donkeys with them; and also bringing into Hierousalēm on the sabbath-day wine and grapes and figs and all kinds of burdens. And I warned them on the day of their sale.

16 There dwelt men of Tyre also in it, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem.

16 καὶ ἐκάθισαν ἐν αὐτῇ φέροντες ἰχθὺν καὶ πᾶσαν πρᾶσιν πωλοῦντες ἐν τῷ σαββάτῳ τοῖς υἱοῖς Ἰούδα καὶ ἐν Ἱερουσαλήμ. 16 καὶ ἐκάθισαν ἐν αὐτῇ φέροντες ἰχθὺν καὶ πᾶσαν πρᾶσιν πωλοῦντες ἐν τῷ σαββάτῳ τοῖς υἱοῖς Ἰούδα καὶ ἐν Ἱερουσαλήμ.
16 Also they dwelt in it, bringing fish, and selling every kind of merchandise on the sabbath to the sons of Jouda even in Hierousalēm. 16 Also they dwelt in it, bringing fish, and selling every kind of merchandise on the sabbath to the sons of Jouda even in Hierousalēm.

17 Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, What evil thing is this that you do, and profane the sabbath day?

17 καὶ ἐμαχεσάμην τοῖς υἱοῖς Ἰούδα τοῖς ἐλευθέροις καὶ εἶπα αὐτοῖς Τίς λόγος οὗτος πονηρός, ὃν ὑμεῖς ποιεῖτε καὶ βεβηλοῦτε τὴν ἡμέραν τοῦ σαββάτου; 17 καὶ ἐμαχεσάμην τοῖς υἱοῖς Ἰούδα τοῖς ἐλευθέροις καὶ εἶπα αὐτοῖς· τίς λόγος οὗτος πονηρός, ὃν ὑμεῖς ποιεῖτε, καὶ βεβηλοῦτε τὴν ἡμέραν τοῦ σαββάτου;
17 And I argued with the free sons of Jouda, and said to them, “What is this evil thing which you are doing, and profaning the sabbath day?” 17 And I argued with the free sons of Jouda, and said to them, “What is this evil thing which you are doing, and profaning the sabbath day?”

18 Didn’t your fathers thus, and didn’t our God bring all this evil on us, and on this city? Yet you bring more wrath on Israēl by profaning the sabbath.

18 οὐχὶ οὕτως ἐποίησαν οἱ πατέρες ὑμῶν;
καὶ ἤνεγκεν ἐπ’ αὐτοὺς θεὸς ἡμῶν καὶ ἐφ’ ἡμᾶς πάντα τὰ κακὰ ταῦτα καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην· καὶ ὑμεῖς προστίθετε ὀργὴν ἐπὶ Ἰσραὴλ βεβηλῶσαι τὸ σάββατον.
18 οὐχὶ οὕτως ἐποίησαν οἱ πατέρες ὑμῶν, καὶ ἤνεγκεν ἐπ’ αὐτοὺς Θεὸς ἡμῶν καὶ ἐφ’ ἡμᾶς πάντα τὰ κακὰ ταῦτα καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην;
καὶ ὑμεῖς προστίθετε ὀργὴν ἐπὶ Ἰσραὴλ βεβηλῶσαι τὸ σάββατον;
18 Didn’t your fathers do likewise? And our God brought these evil things on them and on us and on this city. And you are adding wrath on Israēl to profane the sabbath. 18 Didn’t your fathers do likewise? And our God brought these evil things on them and on us and on this city. And you are adding wrath on Israēl to profane the sabbath.

19 And it happened, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath; and some of my servants I set at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.

19 καὶ ἐγένετο ἡνίκα κατέστησαν πύλαι Ἱερουσαλὴμ πρὸ τοῦ σαββάτου, καὶ εἶπα καὶ ἔκλεισαν τὰς πύλας καὶ εἶπα ὥστε μὴ ἔκλεισαν αὐτὰς ἕως ὀπίσω τοῦ σαββάτου· καὶ ἐκ τῶν παιδαρίων μου ἔστησα ἐπὶ τὰς πύλας ὥστε μὴ αἴρειν βαστάγματα ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου. 19 καὶ ἐγένετο ἡνίκα κατέστησαν πύλαι ἐν Ἱερουσαλὴμ πρὸ τοῦ σαββάτου, καὶ εἶπα καὶ ἔκλεισαν τὰς πύλας, καὶ εἶπα ὥστε μὴ ἀνοιγῆναι αὐτὰς ἕως ὀπίσω τοῦ σαββάτου· καὶ ἐκ τῶν παιδαρίων μου ἔστησα ἐπὶ τὰς πύλας, ὥστε μὴ αἴρειν βαστάγματα ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.
19 And it happened, when the gates in Hierousalēm were put in place, before the sabbath, that I spoke, and they shut the gates. And I spoke so that they would not be opened until after the sabbath. And I set some of my servants at the gates so that no one would carry in burdens on the sabbath day. 19 And it happened, when the gates in Hierousalēm were put in place, before the sabbath, that I spoke, and they shut the gates. And I spoke so that they would not be opened until after the sabbath. And I set some of my servants at the gates so that no one would carry in burdens on the sabbath day.

20 So the merchants and sellers of all kind of products lodged outside Jerusalem once or twice.

20 καὶ ηὐλίσθησαν πάντες καὶ ἐποίησαν πρᾶσιν ἔξω Ἱερουσαλὴμ ἅπαξ καὶ δίς. 20 καὶ ηὐλίσθησαν πάντες καὶ ἐποίησαν πρᾶσιν ἔξω Ἱερουσαλὴμ ἅπαξ καὶ δίς.
20 And they all spent the night, and they made a sale outside Hierousalēm once and twice. 20 And they all spent the night, and they made a sale outside Hierousalēm once and twice.

21 Then I testified against them, and said to them, Why lodge you about the wall? If you do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath.

21 καὶ διεμαρτυράμην ἐν αὐτοῖς καὶ εἶπα πρὸς αὐτούς διὰ τί ὑμεῖς αὐλίζεσθε ἀπέναντι τοῦ τείχους ἐὰν δευτερώσητε ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐν ὑμῖν.
ἀπὸ τοῦ καιροῦ ἐκείνου οὐκ ἤλθοσαν ἐν σαββάτῳ.
21 καὶ ἐπεμαρτυράμην ἐν αὐτοῖς καὶ εἶπα πρὸς αὐτούς· διατί ὑμεῖς αὐλίζεσθε ἀπέναντι τοῦ τείχους;
ἐὰν δευτερώσητε, ἐκτενῶ χεῖρά μου ἐν ὑμῖν.
ἀπὸ τοῦ καιροῦ ἐκείνου οὐκ ἤλθοσαν ἐν σαββάτῳ.
21 Then I warned them, and said to them, “Why do you spend the night in front of the wall? If you do so again, I will stretch out my hand against you.” From that time they didn’t come the sabbath. 21 Then I warned them, and said to them, “Why do you spend the night in front of the wall? If you do so again, I will stretch out my hand against you.” From that time they didn’t come the sabbath.

22 And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to consecrate the sabbath day. Remember me, Oh my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of your mercy.

22 καὶ εἶπα τοῖς Λευΐταις, οἳ ἦσαν καθαριζόμενοι καὶ ἐρχόμενοι φυλάσσοντες τὰς πύλας, ἁγιάζειν τὴν ἡμέραν τοῦ σαββάτου.
πρὸς ταῦτα μνήσθητί μου, θεός, καὶ φεῖσαί μου κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου.
22 καὶ εἶπα τοῖς Λευίταις, οἳ ἦσαν καθαριζόμενοι, καὶ ἐρχόμενοι φυλάσσοντες τὰς πύλας, ἁγιάζειν τὴν ἡμέραν τοῦ σαββάτου.
πρὸς ταῦτα μνήσθητί μου, Θεός, καὶ φεῖσαί μου κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου.
22 And I told the Levites who were purifying themselves, and were coming and guarding the gates, to set apart the sabbath-day. Remember me, Oh God, for these things, and spare me according to the abundance of your mercy. 22 And I told the Levites who were purifying themselves, and were coming and guarding the gates, to set apart the sabbath-day. Remember me, Oh God, for these things, and spare me according to the abundance of your mercy.

Mixed Marriages Forbidden

23 In those days also I saw Jews who had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab.

23 καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις εἶδον τοὺς Ἰουδαίους, οἳ ἐκάθισαν γυναῖκας Ἀζωτίας, Ἀμμανίτιδας, Μωαβίτιδας 23 Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις εἶδον τοὺς Ἰουδαίους, οἳ ἐκάθισαν γυναῖκας Ἀζωτίας, Ἀμμανίτιδας, Μωαβίτιδας
23 And in those days I saw the Joudeans who lived with women of Azōtos, of Ammōn, and of Mōab 23 And in those days I saw the Joudeans who lived with women of Azōtos, of Ammōn, and of Mōab

24 And their children spoke half in the speech of Ashdod, and couldn’t speak in the Jews’ language, but according to the language of each people.

24 καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἥμισυ λαλοῦντες Ἀζωτιστὶ καὶ οὔκ εἰσιν ἐπιγινώσκοντες λαλεῖν Ἰουδαϊστί, 24 καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἥμισυ λαλοῦντες Ἀζωτιστὶ καὶ οὐκ εἰσὶν ἐπιγινώσκοντες λαλεῖν Ἰουδαϊστί,
24 and half their sons spoke Azotian, and don’t know how to speak Joudean. 24 and half their sons spoke Azotian, and don’t know how to speak Joudean.

25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, You shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters to your sons, or for yourselves.

25 καὶ ἐμαχεσάμην μετ’ αὐτῶν καὶ κατηρασάμην αὐτοὺς καὶ ἐπάταξα ἐν αὐτοῖς ἄνδρας καὶ ἐμαδάρωσα αὐτοὺς καὶ ὥρκισα αὐτοὺς ἐν τῷ θεῷ Ἐὰν δῶτε τὰς θυγατέρας ὑμῶν τοῖς υἱοῖς αὐτῶν, καὶ ἐὰν λάβητε ἀπὸ τῶν θυγατέρων αὐτῶν τοῖς υἱοῖς ὑμῶν. 25 καὶ ἐμαχεσάμην μετ’ αὐτῶν καὶ κατηρασάμην αὐτοὺς καὶ ἐπάταξα ἐν αὐτοῖς ἄνδρας καὶ ἐμαδάρωσα αὐτοὺς καὶ ὥρκισα αὐτοὺς ἐν τῷ Θεῷ· ἐὰν δῶτε τὰς θυγατέρας ὑμῶν τοῖς υἱοῖς αὐτῶν, καὶ ἐὰν λάβητε ἀπὸ τῶν θυγατέρων αὐτῶν τοῖς υἱοῖς ὑμῶν.
25 And I argued with them and cursed them; and I hit some of them, and pulled out their hair, and I made them swear by God, saying, “You shall never give your daughters to their sons, and you shall never take some of their daughters for your sons. 25 And I argued with them and cursed them; and I hit some of them, and pulled out their hair, and I made them swear by God, saying, “You shall never give your daughters to their sons, and you shall never take some of their daughters for your sons.

26 Didn’t Solomon king of Israēl sin by these things? Yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israēl: nevertheless even him did outlandish women cause to sin.

26 οὐχ οὕτως ἥμαρτεν Σαλωμὼν βασιλεὺς Ἰσραήλ;
καὶ ἐν ἔθνεσιν πολλοῖς οὐκ ἦν βασιλεὺς ὅμοιος αὐτῷ· καὶ δωροῦμαι τῷ θεῷ ἦν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν θεὸς εἰς βασιλέα ἐπὶ πάντα Ἰσραήλ.
καὶ τοῦτον ἐξέκλιναν αἱ γυναῖκες αἱ ἀλλότριαι.
26 οὐχ οὕτως ἥμαρτε Σαλωμὼν βασιλεὺς Ἰσραήλ;
καὶ ἐν ἔθνεσι πολλοῖς οὐκ ἦν βασιλεὺς ὅμοιος αὐτῷ· καὶ ἀγαπώμενος τῷ Θεῷ ἦν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν Θεὸς εἰς βασιλέα ἐπὶ πάντα Ἰσραήλ· καὶ τοῦτον ἐξέκλιναν αἱ γυναῖκες αἱ ἀλλότριαι.
26 Didn’t Salōmōn king of Israēl sin like this? Among many nations, there was no king like him; and he was given of God, and God gave him as king over all Israēl; and foreign women misled him. 26 Didn’t Salōmōn king of Israēl sin like this? Among many nations, there was no king like him; and he was loved of God, and God gave him as king over all Israēl; and foreign women misled him.

27 Shall we then listen to you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying foreign wives?

27 καὶ ὑμῶν μὴ ἀκουσόμεθα ποιῆσαι τὴν πᾶσαν πονηρίαν ταύτην ἀσυνθετῆσαι ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν καθίσαι γυναῖκας ἀλλοτρίας; 27 καὶ ὑμῶν μὴ ἀκουσώμεθα ποιῆσαι τὴν πᾶσαν πονηρίαν ταύτην ἀσυνθετῆσαι ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν καθίσαι γυναῖκας ἀλλοτρίας;
27 And shall we listen to you to do all this evil, to break covenant with our God, –to live with foreign wives?” 27 And shall we listen to you to do all this evil, to break covenant with our God, –to live with foreign wives?”

28 And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite; therefore I chased him from me.

28 καὶ ἀπὸ υἱῶν Ἰωαδὰ τοῦ Ἐλισοὺβ τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου νυμφίου τοῦ Σαναβαλλὰτ τοῦ Ὠρωνίτου καὶ ἐξέβρασα αὐτὸν ἀπ’ ἐμοῦ. 28 καὶ ἀπὸ υἱῶν Ἰωαδὰ τοῦ Ἐλισοὺβ τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου νυμφίου τοῦ Σαναβαλλὰτ τοῦ Οὐρανίτου καὶ ἐξέβρασα αὐτὸν ἀπ’ ἐμοῦ.
28 and one of the sons of Jōada, son of Elisoub the high priest, son-in-law of Sanaballat the Ōrōnite, and I chased him away from me. 28 and one of the sons of Jōada, son of Elisoub the high priest, son-in-law of Sanaballat the Ōrōnite, and I chased him away from me.

29 Remember them, Oh my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites.

29 μνήσθητι αὐτοῖς θεός, ἐπὶ ἀγχιστείᾳ τῆς ἱερατείας καὶ διαθήκης τῆς ἱερατείας καὶ τοὺς Λευίτας. 29 μνήσθητι αὐτοῖς, Θεός, ἐπὶ ἀγχιστείᾳ τῆς ἱερατείας καὶ διαθήκῃ τῆς ἱερατείας καὶ τοὺς Λευίτας.
29 Remember them, Oh God, because of their close relationship with the priesthood, and the covenant of the priesthood, and the Levites. 29 Remember them, Oh God, because of their close relationship with the priesthood, and the covenant of the priesthood, and the Levites.

30 Thus I cleansed them from all foreigners, and appointed the wards of the priests and the Levites, everyone in his business;

30 καὶ ἐκαθάρισα αὐτοὺς ἀπὸ πάσης ἀλλοτριώσεως καὶ ἔστησα ἐφημερίας τοῖς ἱερεῦσιν καὶ τοῖς Λευΐταις, ἀνὴρ ὡς τὸ ἔργον αὐτοῦ, 30 καὶ ἐκαθάρισα αὐτοὺς ἀπὸ πάσης ἀλλοτριώσεως καὶ ἔστησα ἐφημερίας τοῖς ἱερεῦσι καὶ τοῖς Λευίταις, ἀνὴρ ὡς τὸ ἔργον αὐτοῦ,
30 So I cleansed them from everything foreign, and established classes for the priests and the Levites, every man according to his work, 30 So I cleansed them from everything foreign, and established classes for the priests and the Levites, every man according to his work,

31 And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, Oh my God, for good.

31 καὶ τὸ δῶρον τῶν ξυλοφόρων ἐν καιροῖς ἀπὸ χρόνων καὶ ἐν τοῖς βακχουρίοις.
μνήσθητί μου, θεὸς ἡμῶν, εἰς ἀγαθωσύνην.
31 καὶ τὸ δῶρον τῶν ξυλοφόρων ἐν καιροῖς ἀπὸ χρόνων καὶ ἐν τοῖς βακχουρίοις.
μνήσθητί μου Θεὸς ἡμῶν εἰς ἀγαθωσύνην.
31 And the gift of the wood carriers, in seasons of the times and in the first fruits. Remember me, Oh our God, for good. 31 And the gift of the wood carriers, in seasons of the times and in the first fruits. Remember me, Oh our God, for good.