top1 Tim 5

Chapter 5

NASTextRec

Duties toward Others

5:1 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς, 1 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα· νεωτέρους, ὡς ἀδελφούς·
Don’t rebuke an older man, but rather appeal to him as a father, to the younger men as brothers, Don’t rebuke an older man, but rather appeal to him as a father, to the younger men as brothers,
5:2 πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ. 2 πρεσβυτέρας, ὡς μητέρας· νεωτέρας, ὡς ἀδελφὰς, ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ.
the older women as mothers, and the younger women as sisters, in all purity. the older women as mothers, and the younger women as sisters, in all purity.
5:3 Χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας. 3 Χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας.
honour widows who are actually widows; honour widows who are actually widows;
5:4 εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις· τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 4 εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις· τοῦτο γάρ ἐστι καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
but if any widow has children or grandchildren, they must first learn to show piety toward their own household and to repay a return to their parents; for this is acceptable in the presence of God. but if any widow has children or grandchildren, they must first learn to show piety toward their own household and to repay a return to their parents; for this is good and acceptable in the presence of God.
5:5  δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας, 5  δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ τόν θεόν, καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσι καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας·
Now she who is actually a widow and who has been left alone, has confidence in God and continues in requests and prayers night and day; Now she who is actually a widow and who has been left alone, has confidence in God and continues in requests and prayers night and day;
5:6  δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν. 6  δὲ σπαταλῶσα, ζῶσα τέθνηκε.
But she who lives for luxury is dead while she lives. But she who lives for luxury is dead while she lives.
5:7 καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν. 7 καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν.
Communicate these things also, so that they may be above reproach. Communicate these things also, so that they may be above reproach.
5:8 εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων. 8 εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα τῶν οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται, καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
But if anyone doesn’t provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever. But if anyone doesn’t provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
5:9 χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή, 9 χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή,
A widow is to be enrolled if she is not less than sixty years old, having been the wife of one man, A widow is to be enrolled if she is not less than sixty years old, having been the wife of one man,
5:10 ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν. 10 ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησε.
having a reputation for good works; and if she has brought up children, if she has been hospitable to strangers, if she has washed the saints’ feet, if she has relieved those who are distressed, and if she has devoted herself to every good work. having a reputation for good works; and if she has brought up children, if she has been hospitable to strangers, if she has washed the saints’ feet, if she has relieved those who are distressed, and if she has devoted herself to every good work.
5:11 νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν 11 νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσι τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν,
But refuse to enroll younger widows, for when they feel sexual desires instead of Christ, they want to get married, But refuse to enroll younger widows, for when they feel sexual desires instead of Christ, they want to get married,
5:12 ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν· 12 ἔχουσαι κρίμα, ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν·
thus having judgment, because they have rejected their first faith. thus having judgment, because they have rejected their first faith.
5:13 ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα. 13 ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσι περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ ἀργαί, ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα.
At the same time they also learn to be idle, wandering from house to house; and not merely idle, but also gossips and busybodies, talking about inappropriate things. At the same time they also learn to be idle, wandering from house to house; and not merely idle, but also gossips and busybodies, talking about inappropriate things.
5:14 βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν· 14 βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν.
Therefore, I want younger widows to get married, have children, keep house, and give no opportunity to the opponent for reproach; Therefore, I want younger widows to get married, have children, keep house, and give no opportunity to the opponent for reproach;
5:15 ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ. 15 ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ.
for some have already turned aside to follow Satan. for some have already turned aside to follow Satan.
5:16 εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς καὶ μὴ βαρείσθω ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ. 16 εἴ τις πιστὸς πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ.
If any believing woman has dependent widows, let her help them and the church must not be burdened, so that it may help those who are actually widows. If any believing man or woman has dependent widows, let him help them and the church must not be burdened, so that it may help those who are actually widows.
5:17 Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ. 17 Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ.
The elders who rule well are to be considered worthy of double honour, especially those who work hard in the word and teaching. The elders who rule well are to be considered worthy of double honour, especially those who work hard in the word and teaching.
5:18 λέγει γὰρ γραφή, Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καὶ, ἄξιος ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. 18 λέγει γὰρ γραφή, Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις· καὶ, ἄξιος ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
For the Scripture says, “You shall not muzzle the ox while he is threshing,”[1] and “The worker is worthy of his wages.”[2] For the Scripture says, “You shall not muzzle the ox while he is threshing,”[1] and “The worker is worthy of his wages.”[2]
5:19 κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο τριῶν μαρτύρων. 19 κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο τριῶν μαρτύρων.
Don’t receive an accusation against an elder except on the basis of two or three witnesses. Don’t receive an accusation against an elder except on the basis of two or three witnesses.
5:20 τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν. 20 τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσι.
Those who keep sinning, rebuke in the presence of all, so that the rest will also have a fear of sinning. Those who keep sinning, rebuke in the presence of all, so that the rest will also have a fear of sinning.
5:21 διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν. 21 διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.
I charge you in the presence of God and of Christ Jesus and of his chosen angels, in order to guard these things without prejudice, doing nothing in a spirit of partiality. I charge you in the presence of God and of Lord Jesus Christ and of his chosen angels, in order to guard these things without prejudice, doing nothing in a spirit of partiality.
5:22 χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει. 22 χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις.
σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
Don’t lay hands upon anyone too soon and thus share the sins of others; keep yourself pure. Don’t lay hands upon anyone too soon and thus share the sins of others; keep yourself pure.
5:23 μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας. 23 μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλ᾿ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ, διὰ τὸν στόμαχόν σου καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.
No longer drink water, but use a little wine for the sake of your stomach and your frequent ailments. No longer drink water, but use a little wine for the sake of your stomach and your frequent ailments.
5:24 Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν· 24 Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσι, προάγουσαι εἰς κρίσιν· τισὶ δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν.
The sins of some men are obvious going before them to judgment; for others, their sins follow after. The sins of some men are obvious going before them to judgment; for others, their sins follow after.
5:25 ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται. 25 ὡσαύτως καὶ τὰ καλὰ ἔργα πρόδηλά ἐστι· καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναται.
Likewise also, deeds that are good are obvious, and those which are otherwise are not able to be concealed. Likewise also, deeds that are good are obvious, and those which are otherwise are not able to be concealed.

[1]Deut 25:4

[2]Matt 10:10; Luke 10:7