top1 Tim 4

Chapter 4

NASTextRec

Prediction of Apostasy

4:1 τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων, 1 τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει, ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων
But the Spirit distinctly says that in later times some will depart from the faith, giving attention to deceiving spirits and teachings of demons, But the Spirit distinctly says that in later times some will depart from the faith, giving attention to deceiving spirits and teachings of demons,
4:2 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν, 2 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυτηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν,
liars with hypocrisy, seared with a hot iron in their own conscience, liars with hypocrisy, seared with a hot iron in their own conscience,
4:3 κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων, θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν. 3 κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων, θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν.
forbidding to marry, abstaining from foods which God has created to share with thanksgiving to those who believe and know the truth. forbidding to marry, abstaining from foods which God has created to share with thanksgiving to those who believe and know the truth.
4:4 ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλὸν καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον· 4 ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλόν, καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον, μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον·
For everything created by God is good, and nothing is to be rejected if it is received with thankfulness; For everything created by God is good, and nothing is to be rejected if it is received with thankfulness;
4:5 ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου θεοῦ καὶ ἐντεύξεως. 5 ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου θεοῦ καὶ ἐντεύξεως.
for it is sanctified by the word of God and prayer. for it is sanctified by the word of God and prayer.

A Good Minister of Christ Jesus

4:6 Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας παρηκολούθηκας· 6 Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς, καλὸς ἔσῃ διάκονος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας παρηκολούθηκας.
By teaching these things to the brothers, you will be a good servant of Christ Jesus, being nourished on the words of the faith and of the good doctrine which you have been following. By teaching these things to the brothers, you will be a good servant of Jesus Christ, being nourished on the words of the faith and of the good doctrine which you have been following.
4:7 τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ.
γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·
7 τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ· γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν.
But avoid secular and old wives’ myths. But exercise yourself toward godliness; But avoid secular and old wives’ myths; but exercise yourself toward godliness;
4:8  γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης. 8  γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος· δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης.
for bodily exercise is a little profitable, but godliness is profitable for all things, since it holds promise for the current life and the one to come. for bodily exercise is a little profitable, but godliness is profitable for all things, since it holds promise for the current life and the one to come.
4:9 πιστὸς λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος· 9 πιστὸς λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος·
This is a reliable statement worthy of all acceptance. This is a reliable statement worthy of all acceptance.
4:10 εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν. 10 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ κοπιῶμεν καὶ ὀνειδιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν.
For unto this we labour and strive, because we have assurance in the living God, who is the Saviour of all men, especially of believers. For unto this we labour and strive, because we have assurance in the living God, who is the Saviour of all men, especially of believers.
4:11 Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε. 11 Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε.
Communicate and teach these things. Communicate and teach these things.
4:12 μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ. 12 μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πνεύματι, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ.
Let no one despise your youth; but of those who believe, be an example in word, in behaviour, in love, in faith, and in purity. Let no one despise your youth; but of those who believe, be an example in word, in behaviour, in love, in spirit, in faith, and in purity.
4:13 ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ. 13 ἕως ἔρχομαι, πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ.
Until I come, pay attention to the reading, to the exhortation and to the teaching. Until I come, pay attention to the reading, to the exhortation and to the teaching.
4:14 μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοί χαρίσματος, ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου. 14 μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοί χαρίσματος, ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου.
Don’t neglect the gift within you, which was given to you through prophecy with the laying on of the hands of the church elders. Don’t neglect the gift within you, which was given to you through prophecy with the laying on of the hands of the church elders.
4:15 ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου προκοπὴ φανερὰ πᾶσιν. 15 ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι· ἵνα σου προκοπὴ φανερὰ ἐν πᾶσιν.
Meditate on these things; be occupied in these things, so that your progress will be evident to all. Meditate on these things; be occupied in these things, so that your progress will be evident to all.
4:16 ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ, ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου. 16 ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ· ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν, καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.
Take heed to yourself and to the teaching; continue in them, for as you do this you will save both yourself and those who hear you. Take heed to yourself and to the teaching; continue in them, for as you do this you will save both yourself and those who hear you.