Chapter 4
NAS | TextRec |
---|
Prediction of Apostasy
4:1 τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων, | 1 τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει, ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων |
But the Spirit distinctly says that in later times some will depart from the faith, giving attention to deceiving spirits and teachings of demons, | But the Spirit distinctly says that in later times some will depart from the faith, giving attention to deceiving spirits and teachings of demons, |
4:2 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν, | 2 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυτηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν, |
liars with hypocrisy, seared with a hot iron in their own conscience, | liars with hypocrisy, seared with a hot iron in their own conscience, |
4:3 κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων, ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν. | 3 κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων, ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν. |
forbidding to marry, abstaining from foods which God has created to share with thanksgiving to those who believe and know the truth. | forbidding to marry, abstaining from foods which God has created to share with thanksgiving to those who believe and know the truth. |
4:4 ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλὸν καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον· | 4 ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλόν, καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον, μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον· |
For everything created by God is good, and nothing is to be rejected if it is received with thankfulness; | For everything created by God is good, and nothing is to be rejected if it is received with thankfulness; |
4:5 ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου θεοῦ καὶ ἐντεύξεως. | 5 ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου θεοῦ καὶ ἐντεύξεως. |
for it is sanctified by the word of God and prayer. | for it is sanctified by the word of God and prayer. |
A Good Minister of Christ Jesus
4:6 Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας· | 6 Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς, καλὸς ἔσῃ διάκονος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας. |
By teaching these things to the brothers, you will be a good servant of Christ Jesus, being nourished on the words of the faith and of the good doctrine which you have been following. | By teaching these things to the brothers, you will be a good servant of Jesus Christ, being nourished on the words of the faith and of the good doctrine which you have been following. |
4:7 τοὺς
δὲ
βεβήλους
καὶ
γραώδεις
μύθους
παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν· | 7 τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ· γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν. |
But avoid secular and old wives’ myths. But exercise yourself toward godliness; | But avoid secular and old wives’ myths; but exercise yourself toward godliness; |
4:8 ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης. | 8 ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος· ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης. |
for bodily exercise is a little profitable, but godliness is profitable for all things, since it holds promise for the current life and the one to come. | for bodily exercise is a little profitable, but godliness is profitable for all things, since it holds promise for the current life and the one to come. |
4:9 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος· | 9 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος· |
This is a reliable statement worthy of all acceptance. | This is a reliable statement worthy of all acceptance. |
4:10 εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν. | 10 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ κοπιῶμεν καὶ ὀνειδιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν. |
For unto this we labour and strive, because we have assurance in the living God, who is the Saviour of all men, especially of believers. | For unto this we labour and strive, because we have assurance in the living God, who is the Saviour of all men, especially of believers. |
4:11 Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε. | 11 Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε. |
Communicate and teach these things. | Communicate and teach these things. |
4:12 μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ. | 12 μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πνεύματι, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ. |
Let no one despise your youth; but of those who believe, be an example in word, in behaviour, in love, in faith, and in purity. | Let no one despise your youth; but of those who believe, be an example in word, in behaviour, in love, in spirit, in faith, and in purity. |
4:13 ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ. | 13 ἕως ἔρχομαι, πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ. |
Until I come, pay attention to the reading, to the exhortation and to the teaching. | Until I come, pay attention to the reading, to the exhortation and to the teaching. |
4:14 μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοί χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου. | 14 μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοί χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου. |
Don’t neglect the gift within you, which was given to you through prophecy with the laying on of the hands of the church elders. | Don’t neglect the gift within you, which was given to you through prophecy with the laying on of the hands of the church elders. |
4:15 ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν. | 15 ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι· ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ ἐν πᾶσιν. |
Meditate on these things; be occupied in these things, so that your progress will be evident to all. | Meditate on these things; be occupied in these things, so that your progress will be evident to all. |
4:16 ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ, ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου. | 16 ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ· ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν, καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου. |
Take heed to yourself and to the teaching; continue in them, for as you do this you will save both yourself and those who hear you. | Take heed to yourself and to the teaching; continue in them, for as you do this you will save both yourself and those who hear you. |