top1 Tim 3

Chapter 3

NASTextRec

Qualifications of Bishops

3:1 Πιστὸς λόγος.
εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.
1 Πιστὸς λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.
This is a trustworthy statement: if any man aspires to the office of overseer, he desires a good work. This is a trustworthy statement: if any man aspires to the office of overseer, he desires a good work.
3:2 δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον σώφρονα κόσμιον φιλόξενον διδακτικόν, 2 δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλεον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν·
Now it is necessary that the overseer be blameless, a husband of one wife, self-controlled, discreet, respectable, hospitable, able to teach, Now it is necessary that the overseer be blameless, a husband of one wife, self-controlled, discreet, respectable, hospitable, able to teach,
3:3 μὴ πάροινον μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ ἄμαχον ἀφιλάργυρον, 3 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, ἀλλ᾿ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον·
not addicted to wine, not quarelsome, but gentle, peaceable, not greedy for money. not addicted to wine or quarelsome, not eager for profit, but gentle, peaceable, not greedy for money.
3:4 τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος 4 τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος·
He must be one who manages his own household well, keeping his children under control with all respect He must be one who manages his own household well, keeping his children under control with all respect;
3:5 (εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται, 5 εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδε, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται;
(but if a man doesn’t know how to manage his own household, how will he care for the church of God?), (but if a man doesn’t know how to manage his own household, how will he care for the church of God?),
3:6 μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπεσῇ τοῦ διαβόλου. 6 μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπεσῇ τοῦ διαβόλου.
and not a new convert, so that he will not become conceited and fall into the judgment of the devil. and not a new convert, so that he will not become conceited and fall into the judgment of the devil.
3:7 δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπεσῇ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου. 7 δεῖ δὲ αὐτὸν καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπεσῇ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου.
It is also necessary to have a good report of those who are outside the church, so that he will not fall into reproach and a snare of the devil. It is also necessary to have a good report of those who are outside the church, so that he will not fall into reproach and a snare of the devil.

Qualifications of Deacons

3:8 Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς, 8 Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς,
Deacons likewise must be honourable, not double-dealing, or devoted to much wine or greedy for money, Deacons likewise must be honourable, not double-dealing, or devoted to much wine or greedy for money,
3:9 ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει. 9 ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει.
but holding to the mystery of the faith with a clear conscience. but holding to the mystery of the faith with a clear conscience.
3:10 καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες. 10 καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν, ἀνέγκλητοι ὄντες.
These men must also first be tested; afterward let them serve as deacons if they are blameless. These men must also first be tested; afterward let them serve as deacons if they are blameless.
3:11 γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν. 11 γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλέους, πιστὰς ἐν πᾶσι.
Women must likewise be honourable, not gossips, but sober, faithful in all things. Women must likewise be honourable, not gossips, but sober, faithful in all things.
3:12 διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων. 12 διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων.
Let deacons be husbands of one wife, and good managers of their children and their own households. Let deacons be husbands of one wife, and good managers of their children and their own households.
3:13 οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 13 οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες, βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται, καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
For after serving well as deacons, they have gained a high standing for themselves and great confidence in the faith that is in Christ Jesus. For after serving well as deacons, they have gained a high standing for themselves and great confidence in the faith that is in Christ Jesus.

The Mystery of Our Religion

3:14 ταῦτά σοι γράφω ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐν τάχει· 14 ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρός σε τάχιον·
I am writing these things to you, hoping to come to you soon; I am writing these things to you, hoping to come to you soon;
3:15 ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας. 15 ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στύλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας.
but if I am delayed, I am writing this so that you may know how it is necessary for a man to conduct himself in the household of God, which is the church of the living God, the pillar and basis of the truth. but if I am delayed, I am writing this so that you may know how it is necessary for a man to conduct himself in the household of God, which is the church of the living God, the pillar and basis of the truth.
3:16 καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ. 16 καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶ τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· Θεὸς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.
Undoubtedly, great is the mystery of godliness: he who was revealed in the flesh, was justified in the Spirit, seen by angels, proclaimed among the nations, believed on in the world, received up in glory. Undoubtedly, great is the mystery of godliness: God was revealed in the flesh, was justified in the Spirit, seen by angels, proclaimed among the nations, believed on in the world, received up in glory.