Chapter 3
NAS | TextRec |
---|
Qualifications of Bishops
3:1 Πιστὸς
ὁ
λόγος. εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ. | 1 Πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ. |
This is a trustworthy statement: if any man aspires to the office of overseer, he desires a good work. | This is a trustworthy statement: if any man aspires to the office of overseer, he desires a good work. |
3:2 δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον σώφρονα κόσμιον φιλόξενον διδακτικόν, | 2 δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλεον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν· |
Now it is necessary that the overseer be blameless, a husband of one wife, self-controlled, discreet, respectable, hospitable, able to teach, | Now it is necessary that the overseer be blameless, a husband of one wife, self-controlled, discreet, respectable, hospitable, able to teach, |
3:3 μὴ πάροινον μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ ἄμαχον ἀφιλάργυρον, | 3 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, ἀλλ᾿ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον· |
not addicted to wine, not quarelsome, but gentle, peaceable, not greedy for money. | not addicted to wine or quarelsome, not eager for profit, but gentle, peaceable, not greedy for money. |
3:4 τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος | 4 τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος· |
He must be one who manages his own household well, keeping his children under control with all respect | He must be one who manages his own household well, keeping his children under control with all respect; |
3:5 (εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται, | 5 εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδε, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται; |
(but if a man doesn’t know how to manage his own household, how will he care for the church of God?), | (but if a man doesn’t know how to manage his own household, how will he care for the church of God?), |
3:6 μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπεσῇ τοῦ διαβόλου. | 6 μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπεσῇ τοῦ διαβόλου. |
and not a new convert, so that he will not become conceited and fall into the judgment of the devil. | and not a new convert, so that he will not become conceited and fall into the judgment of the devil. |
3:7 δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπεσῇ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου. | 7 δεῖ δὲ αὐτὸν καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπεσῇ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου. |
It is also necessary to have a good report of those who are outside the church, so that he will not fall into reproach and a snare of the devil. | It is also necessary to have a good report of those who are outside the church, so that he will not fall into reproach and a snare of the devil. |
Qualifications of Deacons
3:8 Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς, | 8 Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς, |
Deacons likewise must be honourable, not double-dealing, or devoted to much wine or greedy for money, | Deacons likewise must be honourable, not double-dealing, or devoted to much wine or greedy for money, |
3:9 ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει. | 9 ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει. |
but holding to the mystery of the faith with a clear conscience. | but holding to the mystery of the faith with a clear conscience. |
3:10 καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες. | 10 καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν, ἀνέγκλητοι ὄντες. |
These men must also first be tested; afterward let them serve as deacons if they are blameless. | These men must also first be tested; afterward let them serve as deacons if they are blameless. |
3:11 γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν. | 11 γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλέους, πιστὰς ἐν πᾶσι. |
Women must likewise be honourable, not gossips, but sober, faithful in all things. | Women must likewise be honourable, not gossips, but sober, faithful in all things. |
3:12 διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων. | 12 διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων. |
Let deacons be husbands of one wife, and good managers of their children and their own households. | Let deacons be husbands of one wife, and good managers of their children and their own households. |
3:13 οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. | 13 οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες, βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται, καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
For after serving well as deacons, they have gained a high standing for themselves and great confidence in the faith that is in Christ Jesus. | For after serving well as deacons, they have gained a high standing for themselves and great confidence in the faith that is in Christ Jesus. |
The Mystery of Our Religion
3:14 ταῦτά σοι γράφω ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐν τάχει· | 14 ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρός σε τάχιον· |
I am writing these things to you, hoping to come to you soon; | I am writing these things to you, hoping to come to you soon; |
3:15 ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας. | 15 ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στύλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας. |
but if I am delayed, I am writing this so that you may know how it is necessary for a man to conduct himself in the household of God, which is the church of the living God, the pillar and basis of the truth. | but if I am delayed, I am writing this so that you may know how it is necessary for a man to conduct himself in the household of God, which is the church of the living God, the pillar and basis of the truth. |
3:16 καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ. | 16 καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶ τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· Θεὸς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ. |
Undoubtedly, great is the mystery of godliness: he who was revealed in the flesh, was justified in the Spirit, seen by angels, proclaimed among the nations, believed on in the world, received up in glory. | Undoubtedly, great is the mystery of godliness: God was revealed in the flesh, was justified in the Spirit, seen by angels, proclaimed among the nations, believed on in the world, received up in glory. |