Chapter 27
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Job: I am righteous
1 Moreover Job continued his parable, and said,
1 ἔτι δὲ προσθεὶς Ἰὼβ εἶπεν τῷ προοιμίῳ | 1 ἔτι δὲ προσθεὶς Ἰὼβ εἶπε τῷ προοιμίῳ· |
1 And Job further continued and said in his parable, | 1 And Job further continued and said in his parable, |
2 As God lives, who has taken away my judgment; and the Almighty, who has vexed my soul;
2 ζῇ κύριος, ὃς οὕτω με κέκρικεν, καὶ ὁ παντοκράτωρ ὁ πικράνας μου τὴν ψυχήν, | 2 ζῇ ὁ Θεός, ὃς οὕτω με κέκρικε, καὶ ὁ Παντοκράτωρ ὁ πικράνας μου τὴν ψυχήν. |
2 As God lives, who has thus judge me; and the Almighty, who has embittered my soul; | 2 As God lives, who has thus judge me; and the Almighty, who has embittered my soul; |
3 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
3 ἦ μὴν ἔτι τῆς πνοῆς μου ἐνούσης, πνεῦμα δὲ θεῖον τὸ περιόν μοι ἐν ῥισίν, | 3 ἦ μὴν ἔτι τῆς πνοῆς μου ἐνούσης, πνεῦμα δὲ θεῖον τὸ περιόν μοι ἐν ῥινί, |
3 verily, while my breath is yet in me, and the breath of God which remains to me is in my nostrils, | 3 verily, while my breath is yet in me, and the breath of God which remains to me is in my nostrils, |
4 My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
4 μὴ λαλήσειν τὰ χείλη μου ἄνομα, οὐδὲ ἡ ψυχή μου μελετήσει ἄδικα. | 4 μὴ λαλήσειν τὰ χείλη μου ἄνομα, οὐδὲ ἡ ψυχή μου μελετήσει ἄδικα |
4 my lips shall not speak evil words, neither shall my soul meditate unrighteous thoughts. | 4 my lips shall not speak evil words, neither shall my soul meditate unrighteous thoughts. |
5 God forbid that I should justify you: till I die I won’t remove my integrity from me.
5 μή μοι εἴη δικαίους ὑμᾶς ἀποφῆναι, ἕως ἄν ἀποθάνω· οὐ γὰρ ἀπαλλάξω μου τὴν ἀκακίαν. | 5 μή μοι εἴη δικαίους ὑμᾶς ἀποφῆναι, ἕως ἄν ἀποθάνω, οὐ γὰρ ἀπαλλάξω μου τὴν ἀκακίαν μου. |
5 Far be it from me that I should justify you till I die; for I won’t let go my innocence, | 5 Far be it from me that I should justify you till I die; for I won’t let go my innocence, |
6 My righteousness I hold fast, and won’t let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
6 δικαιοσύνῃ δὲ προσέχων οὐ μὴ προῶμαι· οὐ γὰρ σύνοιδα ἐμαυτῷ ἄτοπα πράξας. | 6 δικαιοσύνῃ δὲ προσέχων οὐ μὴν προῶμαι, οὐ γὰρ σύνοιδα ἐμαυτῷ ἄτοπα πράξας. |
6 but keeping fast to my righteousness I will by no means let it go; for I am not conscious to myself of having done anything amiss. | 6 but keeping fast to my righteousness I will by no means let it go; for I am not conscious to myself of having done anything amiss. |
Job: The Godless Have No Hope
7 Let my enemy be as the wicked, and he who rises up against me as the unrighteous.
7 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ εἴησαν οἱ ἐχθροί μου ὥσπερ ἡ καταστροφὴ τῶν ἀσεβῶν, καὶ οἱ ἐπ’ ἐμὲ ἐπανιστανόμενοι ὥσπερ ἡ ἀπώλεια τῶν παρανόμων. | 7 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ εἴησαν οἱ ἔχθροί μου ὥσπερ ἡ καταστροφὴ τῶν ἀσεβῶν, καὶ οἱ ἐπ’ ἐμὲ ἐπανιστάμενοι, ὥσπερ ἡ ἀπώλεια τῶν παρανόμων. |
7 No rather, but let my enemies be as the overthrow of the ungodly, and they who rise up against me, as the destruction of transgressors. | 7 No rather, but let my enemies be as the overthrow of the ungodly, and they who rise up against me, as the destruction of transgressors. |
8 For what is the hope of the hypocrite, though he has gained, when God takes away his soul?
8
καὶ
τίς
γάρ
ἐστιν
ἐλπὶς
ἀσεβεῖ
ὅτι
ἐπέχει; πεποιθὼς ἐπὶ κύριον ἆρα σωθήσεται; |
8
καὶ
τίς
γάρ
ἐστιν
ἐλπὶς
ἀσεβεῖ
ὅτι
ἐπέχει; πεποιθὼς ἐπὶ Κύριον ἄρα σωθήσεται; |
8 For what is the hope of the ungodly, that he holds to it? Will he indeed trust in the Lord and be saved? | 8 For what is the hope of the ungodly, that he holds to it? Will he indeed trust in the Lord and be saved? |
9 Will God hear his cry when trouble comes on him?
9
ἦ
τὴν
δέησιν
αὐτοῦ
εἰσακούσεται
κύριος; ἢ ἐπελθούσης αὐτῷ ἀνάγκης |
9
ἦ
τὴν
δέησιν
αὐτοῦ
εἰσακούσεται
ὁ
Θεός; ἢ ἐπελθούσης αὐτῷ ἀνάγκης |
9 Will God hear his prayer? Or, when distress has come on him, | 9 Will God hear his prayer? Or, when distress has come on him, |
10 Will he delight himself in the Almighty? Will he always call on God?
10 μὴ ἔχει τινὰ παρρησίαν ἔναντι αὐτοῦ, ἢ ὡς ἐπικαλεσαμένου αὐτοῦ εἰσακούσεται αὐτοῦ, | 10
μὴ
ἔχει
τινὰ
παρρησίαν
ἔναντι
αὐτοῦ; ἢ ὡς ἐπικαλεσαμένου αὐτοῦ εἰσακούσεται αὐτοῦ, |
10 has he any confidence before him? Or will God hear him as he calls on him? | 10 has he any confidence before him? Or will God hear him as he calls on him? |
11 I will teach you by the hand of God: what is with the Almighty will I not conceal.
11 ἀλλὰ δὴ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐστιν ἐν χειρὶ κυρίου· ἅ ἐστιν παρὰ παντοκράτορι, οὐ ψεύσομαι. | 11 ἀλλὰ δὴ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐστιν ἐν χειρὶ Κυρίου, ἅ ἔστι παρὰ Παντοκράτορι, οὐ ψεύσομαι. |
11 Yet now I will tell you what is in the hand of the Lord: I won’t lie concerning the things which are with the Almighty. | 11 Yet now I will tell you what is in the hand of the Lord: I won’t lie concerning the things which are with the Almighty. |
12 Behold, all you yourselves have seen it; why then are you thus altogether vain?
12 ἰδοὺ δὴ πάντες οἴδατε ὅτι κενὰ κενοῖς ἐπιβάλλετε. | 12 ἰδοὺ πάντες οἴδατε ὅτι κενὰ κενοῖς ἐπιβάλλετε. |
12 Behold, you all know that you are adding vanity to vanity. | 12 Behold, you all know that you are adding vanity to vanity. |
13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.
13 αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου, κτῆμα δὲ δυναστῶν ἐλεύσεται παρὰ παντοκράτορος ἐπ’ αὐτούς. | 13 αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ Κυρίου, κτῆμα δὲ δυναστῶν ἐλεύσεται παρὰ Παντοκράτορος ἐπ’ αὐτούς. |
13 This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of oppressors shall come on them from the Almighty. | 13 This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of oppressors shall come on them from the Almighty. |
14 If his children be multiplied, it is for the sword; and his offspring shall not be satisfied with bread.
14 ἐὰν δὲ πολλοὶ γένωνται οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, εἰς σφαγὴν ἔσονται· ἐὰν δὲ καὶ ἀνδρωθῶσιν, προσαιτήσουσιν· | 14 ἐὰν δὲ πολλοὶ γένωνται οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, εἰς σφαγὴν ἔσονται· ἐὰν δὲ καὶ ἀνδρωθῶσι, προσαιτήσουσιν· |
14 And if their children be many, they shall be for slaughter; and if they grow up, they shall beg. | 14 And if their children be many, they shall be for slaughter; and if they grow up, they shall beg. |
15 Those who remain of him shall be buried in death; and his widows shall not weep.
15 οἱ δὲ περιόντες αὐτοῦ ἐν θανάτῳ τελευτήσουσιν, χήρας δὲ αὐτῶν οὐθεὶς ἐλεήσει. | 15 οἱ δὲ περιόντες αὐτοῦ ἐν θανάτῳ τελευτήσουσι, χήρας δὲ αὐτῶν οὐδεὶς ἐλεήσει. |
15 And they who survive of him shall utterly perish, and no one shall pity their widows. | 15 And they who survive of him shall utterly perish, and no one shall pity their widows. |
16 Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;
16 ἐὰν συναγάγῃ ὥσπερ γῆν ἀργύριον, ἴσα δὲ πηλῷ ἑτοιμάσῃ χρυσίον, | 16 ἐὰν συναγάγῃ ὥσπερ γῆν ἀργύριον, ἴσα δὲ πηλῷ ἑτοιμάσῃ χρυσίον, |
16 Even if he should gather silver as earth, and prepare gold as clay; | 16 Even if he should gather silver as earth, and prepare gold as clay; |
17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
17 ταῦτα πάντα δίκαιοι περιποιήσονται, τὰ δὲ χρήματα αὐτοῦ ἀληθινοὶ καθέξουσιν. | 17 ταῦτα πάντα δίκαιοι περιποιήσονται, τὰ δὲ χρήματα αὐτοῦ ἀληθινοὶ καθέξουσιν. |
17 All these things shall the righteous gain, and the truehearted shall possess his wealth. | 17 All these things shall the righteous gain, and the truehearted shall possess his wealth. |
18 He builds his house as a moth, and as a tent that the keeper makes.
18 ἀπέβη δὲ ὁ οἶκος αὐτοῦ ὥσπερ σῆτες καὶ ὥσπερ ἀράχνη. | 18 ἀπέβη δὲ οἱ οἶκος αὐτοῦ ὥσπερ σῆτες καὶ ὥσπερ ἀράχνη. |
18 And his house is gone like moths, and like a spider’s web. | 18 And his house is gone like moths, and like a spider’s web. |
19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he opens his eyes, and he is not.
19 πλούσιος κοιμηθεὶς καὶ οὐ προσθήσει, ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ διήνοιξεν καὶ οὐκ ἔστιν. | 19 πλούσιος κοιμηθήσεται καὶ οὐ προσθήσει, ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ διήνοιξε, καὶ οὐκ ἔστι. |
19 The rich man shall lie down, and shall not continue: he has opened his eyes, and he is not. | 19 The rich man shall lie down, and shall not continue: he has opened his eyes, and he is not. |
20 Terrors take hold on him as waters, a tempest steals him away in the night.
20 συνήντησαν αὐτῷ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι, νυκτὶ δὲ ὑφείλατο αὐτὸν γνόφος· | 20 συνήντησαν αὐτῷ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι, νυκτὶ δὲ ὑφείλετο αὐτὸν γνόφος· |
20 Pains have come on him as water, and darkness has carried him away by night. | 20 Pains have come on him as water, and darkness has carried him away by night. |
21 The east wind carries him away, and he departs; and as a storm hurls him out of his place.
21 ἀναλήμψεται αὐτὸν καύσων καὶ ἀπελεύσεται καὶ λικμήσει αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ. | 21 ἀναλήψεται δὲ αὐτὸν καύσων καὶ ἀπελεύσεται, καὶ λικμήσει αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ. |
21 And a burning wind shall catch him, and he shall depart, and it shall utterly drive him out of his place. | 21 And a burning wind shall catch him, and he shall depart, and it shall utterly drive him out of his place. |
22 For God shall cast on him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
22 καὶ ἐπιρρίψει ἐπ’ αὐτὸν καὶ οὐ φείσεται· ἐκ χειρὸς αὐτοῦ φυγῇ φεύξεται· | 22 καὶ ἐπιρρίψει ἐπ’ αὐτὸν καὶ οὐ φείσεται, ἐκ χειρὸς αὐτοῦ φυγῇ φεύξεται. |
22 And God shall cast trouble on him, and not spare: he would fain flee out of his hand. | 22 And God shall cast trouble on him, and not spare: he would fain flee out of his hand. |
23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
23 κροτήσει ἐπ’ αὐτοῦ χεῖρας αὐτοῦ καὶ συριεῖ αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ. | 23 κροτήσει ἐπ’ αὐτοὺς χεῖρας αὐτοῦ καὶ συριεῖ αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ. |
23 He shall cause men to clap their hands against them, and shall hiss him out of his place. | 23 He shall cause men to clap their hands against them, and shall hiss him out of his place. |