Chapter 40
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Job: What Can I Say?
1 Moreover Yahweh answered Job, and said,
1 Καὶ ἀπεκρίθη κύριος ὁ θεὸς τῷ Ἰὼβ καὶ εἶπεν | 1 Καὶ ἀπεκρίθη Κύριος ὁ Θεὸς τῷ Ἰὼβ καὶ εἶπε· |
1 And the Lord God answered Job, and said, | 1 And the Lord God answered Job, and said, |
2 Shall he who contends with the Almighty instruct him? He who reproves God, let him answer it.
2 Μὴ κρίσιν μετὰ ἱκανοῦ ἐκκλινεῖ, ἐλέγχων θεὸν ἀποκριθήσεται αὐτήν; | 2 μὴ κρίσιν μετὰ ἱκανοῦ ἐκκλινεῖ, ἐλέγχων δὲ Θεὸν ἀποκριθήσεται αὐτήν; |
2 Will anyone pervert judgment with the Mighty One? And he who reproves God, let him return it for answer. | 2 Will anyone pervert judgment with the Mighty One? And he who reproves God, let him return it for answer. |
3 Then Job answered Yahweh, and said,
3 Ὑπολαβὼν δὲ Ἰὼβ λέγει τῷ κυρίῳ | 3 ὑπολαβὼν δὲ Ἰὼβ λέγει τῷ Κυρίῳ· |
3 And Job answered and said to the Lord, | 3 And Job answered and said to the Lord, |
4 Behold, I am vile; what shall I answer you? I will lay my hand on my mouth.
4
Τί
ἔτι
ἐγὼ
κρίνομαι
νουθετούμενος
καὶ
ἐλέγχων
κύριον
ἀκούων
τοιαῦτα
οὐθὲν
ὤν; ἐγὼ δὲ τίνα ἀπόκρισιν δῶ πρὸς ταῦτα; χεῖρα θήσω ἐπὶ στόματί μου· |
4
τί
ἔτι
ἐγὼ
κρίνομαι,
νουθετούμενος
καὶ
ἐλέγχων
Κύριον,
ἀκούων
τοιαῦτα
οὐθὲν
ὤν; ἐγὼ δὲ τίνα ἀπόκρισιν δῶ πρὸς ταῦτα; χεῖρα θήσω ἐπὶ στόματί μου· |
4 Why do I yet plead? Being rebuked even while reproving the Lord. hearing such things, whereas I am nothing. and what shall I answer to these arguments? I will lay my hand on my mouth. | 4 Why do I yet plead? Being rebuked even while reproving the Lord. hearing such things, whereas I am nothing. and what shall I answer to these arguments? I will lay my hand on my mouth. |
5 Once have I spoken; but I won’t answer: yes, twice; but I will proceed no further.
5 ἅπαξ λελάληκα, ἐπὶ δὲ τῷ δευτέρῳ οὐ προσθήσω. | 5 ἅπαξ λελάληκα, ἐπὶ δὲ τῷ δευτέρῳ οὐ προσθήσω. |
5 I have spoken once; but I will not do so a second time. | 5 I have spoken once; but I will not do so a second time. |
God Questions Job
6 Then answered Yahweh to Job out of the whirlwind, and said,
6 Ἔτι δὲ ὑπολαβὼν ὁ κύριος εἶπεν τῷ Ἰὼβ ἐκ τοῦ νέφους | 6 ἔτι δὲ ὑπολαβὼν ὁ Κύριος εἶπε τῷ Ἰὼβ ἐκ τοῦ νέφους· |
6 And the Lord yet again answered and spoke to Job out of the cloud, saying, | 6 And the Lord yet again answered and spoke to Job out of the cloud, saying, |
7 Gird up your loins now like a man: I will demand of you, and declare you to me.
7 Μή, ἀλλὰ ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου, ἐρωτήσω δέ σε, σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι· | 7 μή, ἀλλὰ ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου, ἐρωτήσω δέ σε, σὺ δέ μοι ἀπόκριναι· |
7 No, gird up now your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me. | 7 No, gird up now your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me. |
8 Will you also disannul my judgment? Will you condemn me, that you may be righteous?
8
μὴ
ἀποποιοῦ
μου
τὸ
κρίμα.
οἴει οἴει δέ με ἄλλως σοί κεχρηματικέναι ἢ ἵνα ἀναφανῇς δίκαιος; |
8
μὴ
ἀποποιοῦ
μου
τὸ
κρίμα.
οἴει δέ με ἄλλως σοι κεχρηματικέναι ἢ ἵνα ἀναφανῇς δίκαιος; |
8 Do not set aside my judgment. and do you think that I have dealt with you in any other way, than that you might appear to be righteous? | 8 Do not set aside my judgment. and do you think that I have dealt with you in any other way, than that you might appear to be righteous? |
9 Have you an arm like God? Or can you thunder with a voice like him?
9 ἦ βραχίων σοὶ ἐστιν κατὰ τοῦ κυρίου, ἢ φωνῇ κατ’ αὐτὸν βροντᾷς; | 9 ἦ βραχίων σοὶ ἔστι κατὰ τοῦ Κυρίου, ἢ φωνῇ κατ’ αὐτὸν βροντᾷς; |
9 Have you an arm like the Lord’s? Or do you thunder with a voice like his? | 9 Have you an arm like the Lord’s? Or do you thunder with a voice like his? |
10 Deck yourself now with majesty and excellency; and array yourself with glory and beauty.
10 ἀνάλαβε δὴ ὕψος καὶ δύναμιν, δόξαν δὲ καὶ τιμὴν ἀμφίεσαι· | 10 ἀνάλαβε δὴ ὕψος καὶ δύναμιν, δόξαν δὲ καὶ τιμὴν ἀμφίασαι. |
10 Assume now a lofty carrying and power; and clothe yourself with glory and honour. | 10 Assume now a lofty carrying and power; and clothe yourself with glory and honour. |
11 Cast abroad the rage of your wrath; and behold everyone who is proud, and abase him.
11 ἀπόστειλον δὲ ἀγγέλους ὀργῇ, πᾶν δὲ ὑβριστὴν ταπείνωσον, | 11 ἀπόστειλον δὲ ἀγγέλους ὀργῇ, πάντα δὲ ὑβριστὴν ταπείνωσον· |
11 And send forth messengers with wrath; and lay low every haughty one. | 11 And send forth messengers with wrath; and lay low every haughty one. |
12 Look on everyone who is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
12 ὑπερήφανον δὲ σβέσον, σῆψον δὲ ἀσεβεῖς παραχρῆμα, | 12 ὑπερήφανον δὲ σβέσον, σῆψον δὲ ἀσεβεῖς παραχρῆμα, |
12 Bring down also the proud man; and consume at once the ungodly. | 12 Bring down also the proud man; and consume at once the ungodly. |
13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
13 κρύψον δὲ εἰς γῆν ἔξω ὁμοθυμαδόν, τὰ δὲ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας ἔμπλησον· | 13 κρύψον δὲ εἰς γῆν ὁμοθυμαδόν, τὰ δὲ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας ἔμπλησον· |
13 And hide them together in the earth; and fill their faces with shame. | 13 And hide them together in the earth; and fill their faces with shame. |
14 Then will I also confess to you who your own right hand can save you.
14 ὁμολογήσω ἄρα ὅτι δύναται ἡ δεξιά σου σῶσαι. – | 14 ὁμολογήσω ὅτι δύναται ἡ δεξιά σου σῶσαι. |
14 Then will I confess that your right hand can save you. | 14 Then will I confess that your right hand can save you. |
God’s Power Shown in Creatures
15 Behold now behemoth, which I made with you; he eats grass as an ox.
15 ἀλλὰ δὴ ἰδοὺ θηρία παρὰ σοί.· χόρτον ἴσα βουσὶν ἐσθίει. | 15 ἀλλὰ δὴ ἰδοὺ θηρία παρά σοι, χόρτον ἴσα βουσὶν ἐσθίουσιν. |
15 But now look at the wild beasts with you; they eat grass like oxen. | 15 But now look at the wild beasts with you; they eat grass like oxen. |
16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
16 ἰδοὺ δὴ ἰσχὺς αὐτοῦ ἐπ’ ὀσφύι, ἡ δὲ δύναμις ἐπ’ ὀμφαλοῦ γαστρός· | 16 ἰδοὺ δὴ ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἐπ’ ὀσφύϊ, ἡ δὲ δύναμις αὐτοῦ ἐπ’ ὀμφαλοῦ γαστρός· |
16 Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. | 16 Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. |
17 He moves his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
17 ἔστησεν οὐρὰν ὡς κυπάρισσον, τὰ δὲ νεῦρα αὐτοῦ συμπέπλεκται· | 17 ἔστησεν οὐρὰν ὡς κυπάρισσον, τὰ δὲ νεῦρα αὐτοῦ συμπέπλεκται· |
17 He sets up his tail like a cypress; and his nerves are wrapped together. | 17 He sets up his tail like a cypress; and his nerves are wrapped together. |
18 His bones are as strong pieces of bronze; his bones are like bars of iron.
18 αἱ πλευραὶ αὐτοῦ πλευραὶ χάλκειαι, ἡ δὲ ῥάχις αὐτοῦ σίδηρος χυτός. | 18 αἱ πλευραὶ αὐτοῦ πλευραὶ χάλκειαι, ἡ δὲ ῥάχις αὐτοῦ σίδηρος χυτός. |
18 His sides are sides of copper-alloy; and his backbone is as cast iron. | 18 His sides are sides of copper-alloy; and his backbone is as cast iron. |
19 He is the chief of the ways of God: he who made him can make his sword to approach to him.
19 τοῦτ’ ἔστιν ἀρχὴ πλάσματος κυρίου, πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ. | 19 τοῦτ’ ἐστιν ἀρχὴ πλάσματος Κυρίου, πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ. |
19 This is the chief of the creation of the Lord; made to be played with by his angels. | 19 This is the chief of the creation of the Lord; made to be played with by his angels. |
20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
20 ἐπελθὼν δὲ ἐπ’ ὄρος ἀκρότομον ἐποίησεν χαρμονὴν τετράποσιν ἐν τῷ Ταρτάρῳ· | 20 ἐπελθὼν δὲ ἐπ’ ὄρος ἀκρότομον ἐποίησε χαρμονὴν τετράποσιν ἐν τῷ Ταρτάρῳ. |
20 And when he has gone up to a steep mountain, he causes joy to the quadrupeds in the deep. | 20 And when he has gone up to a steep mountain, he causes joy to the quadrupeds in the deep. |
21 He lies under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
21 ὑπὸ παντοδαπὰ δένδρα κοιμᾶται παρὰ πάπυρον καὶ κάλαμον καὶ βούτομον· | 21 ὑπὸ παντοδαπὰ δένδρα κοιμᾶται, παρὰ πάπυρον καὶ κάλαμον καὶ βούτομον. |
21 He lies under trees of every kind, by the papyrus, and reed, and bulrush. | 21 He lies under trees of every kind, by the papyrus, and reed, and bulrush. |
22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook surround him about.
22 σκιάζονται δὲ ἐν αὐτῷ δένδρα μεγάλα σὺν ῥαδάμνοις καὶ κλῶνες ἄγνου. | 22 σκιάζονται δὲ ἐν αὐτῷ δένδρα μεγάλα σὺν ῥαδάμνοις καὶ κλῶνες ἀγροῦ. |
22 And the great trees make a shadow over him with their branches, and so do the bushes of the field. | 22 And the great trees make a shadow over him with their branches, and so do the bushes of the field. |
23 Behold, he drinks up a river, and hurries not: he trusts that he can draw up Jordan into his mouth.
23 ἐὰν γένηται πλήμμυρα οὐ μὴ αἰσθηθῇ, πέποιθεν ὅτι προσκρούσει ὁ Ἰορδάνης εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ. | 23 ἐὰν γένηται πλήμμυρα, οὐ μὴ αἰσθηθῇ· πέποιθεν ὅτι προσκρούσει ὁ Ἰορδάνης εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ. |
23 If there should be a flood, he won’t perceive it; he trust that Jordan will rush up into his mouth. | 23 If there should be a flood, he won’t perceive it; he trust that Jordan will rush up into his mouth. |
24 He takes it with his eyes: his nose pierces through snares.
24 ἐν τῷ ὀφθαλμῷ αὐτοῦ δέξεται αὐτόν, ἐνσκολιευόμενος τρήσει ῥῖνα; – | 24 ἐν τῷ ὀφθαλμῷ αὐτοῦ δέξεται αὐτόν, ἐνσκολιευόμενος τρήσει ῥῖνα. |
24 Yet one shall take him in his sight; one shall catch him with a cord, and pierce his nose. | 24 Yet one shall take him in his sight; one shall catch him with a cord, and pierce his nose. |