topJob ch 39

Chapter 39

AlexandrinusVaticanus

God Speaks of Nature and Its Beings

1 Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? Or can you mark when the hinds do calve?

1 εἰ ἔγνως καιρὸν τοκετοῦ τραγελάφων πέτρας, ἐφύλαξας δὲ ὠδῖνας ἐλάφων; 1 εἰ ἔγνως καιρὸν τοκετοῦ τραγελάφων πέτρας, ἐφύλαξας δὲ ὠδῖνας ἐλάφων;
1 Say if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and if you have marked the calving of the hinds. 1 Say if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and if you have marked the calving of the hinds.

2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they bring forth?

2 ἠρίθμησας δὲ αὐτῶν μῆνας πλήρεις τοκετοῦ, ὠδῖνας δὲ αὐτῶν ἔλυσας; 2 ἠρίθμησας δὲ μῆνας αὐτῶν πλήρεις τοκετοῦ αὐτῶν, ὠδῖνας δὲ αὐτῶν ἔλυσας;
2 and if you have have numbered the full months of their being with young, and if you have relieved their pangs. 2 and if you have have numbered the full months of their being with young, and if you have relieved their pangs.

3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.

3 ἐξέθρεψας δὲ αὐτῶν τὰ παιδία ἔξω φόβου;
ὠδῖνας αὐτῶν ἐξαποστελεῖς;
3 ἐξέθρεψας δὲ αὐτῶν τὰ παιδία ἔξω φόβου;
ὠδῖνας δὲ αὐτῶν ἐξαποστελεῖς;
3 and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs? 3 and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs?

4 Their young ones are in good liking, they grow up with grain; they go forth, and return not to them.

4 ἀπορρήξουσιν τὰ τέκνα αὐτῶν, πληθυνθήσονται ἐν γενήματι, ἐξελεύσονται καὶ οὐ μὴ ἀνακάμψουσιν αὐτοῖς. 4 ἀπορρήξουσι τὰ τέκνα αὐτῶν, πληθυνθήσονται ἐν γεννήματι· ἐξελεύσονται, καὶ οὐ μὴ ἀνακάμψουσιν αὐτοῖς.
4 Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: their young will go forth, and won’t return to them. 4 Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: their young will go forth, and won’t return to them.

5 Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bands of the wild donkey?

5 τίς δέ ἐστιν ἀφεὶς ὄνον ἄγριον ἐλεύθερον, δεσμοὺς δὲ αὐτοῦ τίς ἔλυσεν; 5 τίς δέ ἐστιν ἀφεὶς ὄνον ἄγριον ἐλεύθερον, δεσμοὺς δὲ αὐτοῦ τίς ἔλυσεν;
5 And who is he who sent forth the wild donkey free? And who loosed his bands? 5 And who is he who sent forth the wild donkey free? And who loosed his bands?

6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.

6 ἐθέμην δὲ τὴν δίαιταν αὐτοῦ ἔρημον καὶ τὰ σκηνώματα αὐτοῦ ἁλμυρίδα· 6 ἐθέμην δὲ τὴν δίαιταν αὐτοῦ ἔρημον, καὶ τὰ σκηνώματα αὐτοῦ ἁλμυρίδα·
6 whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts. 6 whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.

7 He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.

7 καταγελῶν πολυοχλίας πόλεως, μέμψιν δὲ φορολόγου οὐκ ἀκούων 7 καταγελῶν πολυοχλίας πόλεως, μέμψιν δὲ φορολόγου οὐκ ἀκούων,
7 He laughs to scorn the multitude of the city, and doesn’t hear the chiding of the tax-gatherer. 7 He laughs to scorn the multitude of the city, and doesn’t hear the chiding of the tax-gatherer.

8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.

8 κατασκέψεται ὄρη νομὴν αὐτοῦ καὶ ὀπίσω παντὸς χλωροῦ ζητεῖ. 8 κατασκέψεται ὄρη νομὴν αὐτοῦ καὶ ὀπίσω παντὸς χλωροῦ ζητεῖ.
8 He will survey the mountains as his pasture, and he seeks after every green thing. 8 He will survey the mountains as his pasture, and he seeks after every green thing.

9 Will the unicorn be willing to serve you, or abide by your crib?

9 βουλήσεται δέ σοί μονόκερως δουλεῦσαι κοιμηθῆναι ἐπὶ φάτνης σου; 9 βουλήσεται δέ σοι μονόκερως δουλεῦσαι κοιμηθῆναι ἐπὶ φάτνης σου;
9 And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger? 9 And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger?

10 Can you bind the unicorn with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after you?

10 δήσεις δὲ ἐν ἱμᾶσι ζυγὸν αὐτοῦ, ἑλκύσει σου αὔλακας ἐν πεδίῳ; 10 δήσεις δὲ ἐν ἱμᾶσι ζυγὸν αὐτοῦ ἑλκύσει σου αὔλακας ἐν πεδίῳ;
10 And will you bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for you in the plain? 10 And will you bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for you in the plain?

11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave your labour to him?

11 πέποιθας δὲ ἐπ’ αὐτῷ, ὅτι πολλὴ ἰσχὺς αὐτοῦ, ἐπαφήσεις δὲ αὐτῷ τὰ ἔργα σου; 11 πέποιθας δὲ ἐπ’ αὐτῷ, ὅτι πολλὴ ἰσχὺς αὐτοῦ, ἐπαφήσεις δὲ αὐτῷ τὰ ἔργα σου;
11 And do you trust him, because his strength is great? And will you commit your works to him? 11 And do you trust him, because his strength is great? And will you commit your works to him?

12 Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?

12 πιστεύσεις δὲ ὅτι ἀποδώσει σοί τὸν σπόρον, εἰσοίσει δέ σου τὸν ἅλωνα; 12 πιστεύσεις δὲ ὅτι ἀποδώσει σοι τὸν σπόρον, εἰσοίσει δέ σου τὸν ἅλωνα;
12 And will you believe that he will return to you your seed, and bring it in to your threshing floor? 12 And will you believe that he will return to you your seed, and bring it in to your threshing floor?

13 Gavest you the good wings to the peacocks? Or wings and feathers to the ostrich?

13 πτέρυξ τερπομένων νεελασά, ἐὰν συλλάβῃ ἀσίδα καὶ νέσσα· 13 πτέρυξ τερπομένων νεέλασσα, ἐὰν συλλάβῃ ἀσίδα καὶ νέσσα·
13 The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, it is worthy of notice, 13 The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, it is worthy of notice,

14 Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust,

14 ὅτι ἀφήσει εἰς γῆν τὰ ᾠὰ αὐτῆς καὶ ἐπὶ χοῦν θάλψει 14 ὅτι ἀφήσει εἰς γῆν τὰ ὠὰ αὐτῆς καὶ ἐπὶ χοῦν θάλψει
14 for the ostrich will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust, 14 for the ostrich will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,

15 And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.

15 καὶ ἐπελάθετο ὅτι ποὺς σκορπιεῖ καὶ θηρία ἀγροῦ καταπατήσει· 15 καὶ ἐπελάθετο ὅτι ποὺς σκορπιεῖ καὶ θηρία ἀγροῦ καταπατήσει·
15 and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them. 15 and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.

16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;

16 ἀπεσκλήρυνεν τὰ τέκνα αὐτῆς ὥστε μὴ ἑαυτῇ, εἰς κενὸν ἐκοπίασεν ἄνευ φόβου· 16 ἀπεσκλήρυνε τὰ τέκνα ἑαυτῆς, ὥστε μὴ ἑαυτήν, εἰς κενὸν ἐκοπίασεν ἄνευ φόβου·
16 She has hardened herself against her young ones, as though she bereaved not herself: she labours in vain without fear. 16 She has hardened herself against her young ones, as though she bereaved not herself: she labours in vain without fear.

17 Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.

17 ὅτι κατεσιώπησεν αὐτῇ θεὸς σοφίαν καὶ οὐκ ἐμέρισεν αὐτῇ ἐν τῇ συνέσει. 17 ὅτι κατεσιώπησεν αὐτῇ Θεὸς σοφίαν καὶ οὐκ ἐπεμέρισεν αὐτῇ ἐν τῇ συνέσει.
17 For God has withheld wisdom from her, and not given her a portion in understanding. 17 For God has withheld wisdom from her, and not given her a portion in understanding.

18 What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.

18 κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει, καταγελάσεται ἵππου καὶ τοῦ ἐπιβάτου αὐτοῦ. 18 κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει, καταγελάσεται ἵππου καὶ τοῦ ἐπιβάτου αὐτοῦ.
18 In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider. 18 In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.

19 Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with thunder?

19 σὺ περιέθηκας ἵππῳ δύναμιν, ἐνέδυσας δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ φόβον; 19 σὺ περιέθηκας ἵππῳ δύναμιν, ἐνέδυσας δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ φόβον;
19 Have you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror? 19 Have you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?

20 Can you make him afraid as a grasshopper? The glory of his nostrils is terrible.

20 περιέθηκας δὲ αὐτῷ πανοπλίαν, δόξαν δὲ στηθέων αὐτοῦ τόλμῃ; 20 περιέθηκας δὲ αὐτῷ πανοπλίαν, δόξαν δὲ στηθέων αὐτοῦ τόλμῃ;
20 And have you clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage? 20 And have you clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage?

21 He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.

21 ἀνορύσσων ἐν πεδίῳ γαυριᾷ, ἐκπορεύεται δὲ εἰς πεδίον ἐν ἰσχύϊ· 21 ἀνορύσσων ἐν πεδίῳ γαυριᾷ, ἐκπορεύεται δὲ εἰς πεδίον ἐν ἰσχύϊ·
21 He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain. 21 He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.

22 He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.

22 συναντῶν βέλει καταγελᾷ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἀπὸ σιδήρου· 22 συναντῶν βασιλεῖ καταγελᾷ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἀπὸ σιδήρου·
22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword. 22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.

23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.

23 ἐπ’ αὐτῷ γαυριᾷ τόξον καὶ μάχαιρα, 23 ἐπ’ αὐτῷ γαυριᾷ τόξον καὶ μάχαιρα,
23 The bow and sword resound against him; and his rage will swallow up the ground. 23 The bow and sword resound against him; and his rage will swallow up the ground.

24 He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he who it is the sound of the trumpet.

24 καὶ ὀργῇ ἀφανιεῖ τὴν γῆν καὶ οὐ μὴ πιστεύσῃ ἕως ἄν σημάνῃ σάλπιγξ· 24 καὶ ὀργῇ ἀφανιεῖ τὴν γῆν καὶ οὐ μὴ πιστεύσει, ἕως ἄν σημάνῃ σάλπιγξ·
24 and he won’t believe until the trumpet sounds. 24 and he won’t believe until the trumpet sounds.

25 He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

25 σάλπιγγος δὲ σημαινούσης λέγει Εὖγε, πόρρωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέμου σὺν ἅλματι καὶ κραυγῇ. 25 σάλπιγγος δὲ σημαινούσης λέγει· εὖγε.
πόρρωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέμου σὺν ἅλματι καὶ κραυγῇ.
25 And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing. 25 And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.

26 Doth the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?

26 ἐκ δὲ τῆς σῆς ἐπιστήμης ἕστηκεν ἱέραξ ἀναπετάσας τὰς πτέρυγας ἀκίνητος καθορῶν τὰ πρὸς νότον; 26 ἐκ δὲ τῆς σῆς ἐπιστήμης ἕστηκεν ἱέραξ, ἀναπετάσας τὰς πτέρυγας, ἀκίνητος, καθορῶν τὰ πρὸς νότον;
26 And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south? 26 And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south?

27 Doth the eagle mount up at your command, and make her nest on high?

27 ἐπὶ δὲ σῷ προστάγματι ὑψοῦται ἀετός, γὺψ δὲ ἐπὶ νοσσιᾶς αὐτοῦ καθεσθεὶς αὐλίζεται 27 ἐπὶ δὲ σῷ προστάγματι ὑψοῦται ἀετός, γὺψ δὲ ἐπὶ νοσσιᾶς αὐτοῦ καθεσθεὶς αὐλίζεται
27 And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest, 27 And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest,

28 She dwells and abides on the rock, on the crag of the rock, and the strong place.

28 ἐπ’ ἐξοχῇ πέτρας καὶ ἀποκρύφῳ; 28 ἐπ’ ἐξοχῇ πέτρας καὶ ἀποκρύφῳ;
28 on a crag of a rock, and in a secret place? 28 on a crag of a rock, and in a secret place?

29 From from there she seeks the prey, and her eyes behold afar off.

29 ἐκεῖσε ὢν ζητεῖ τὰ σῖτα, πόρρωθεν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ σκοπεύουσιν· 29 ἐκεῖσε ὢν ζητεῖ τὰ σῖτα, πόρρωθεν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ σκοπεύουσι·
29 Thence he seeks food, his eyes observe from far. 29 Thence he seeks food, his eyes observe from far.

30 Her young ones also suck up blood; and where the slain are, there is she.

30 νεοσσοὶ δὲ αὐτοῦ φύρονται ἐν αἵματι, οὗ δ’ ἄν ὦσι τεθνεῶτες, παραχρῆμα εὑρίσκονται. 30 νεοσσοὶ δὲ αὐτοῦ φύρονται ἐν αἵματι, οὗ δ’ ἄν ὦσι τεθνεῶτες, παραχρῆμα εὑρίσκονται.
30 And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found. 30 And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.