topJob ch 38

Chapter 38

AlexandrinusVaticanus

God Speaks to Job

1 Then Yahweh answered Job out of the whirlwind, and said,

1 Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι Ἐλιοῦν τῆς λέξεως εἶπεν κύριος τῷ Ἰὼβ διὰ λαίλαπος καὶ νεφῶν 1 μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι Ἐλιοὺν τῆς λέξεως εἶπε Κύριος τῷ Ἰὼβ διὰ λαίλαπος καὶ νεφῶν·
1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, saying, 1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, saying,

2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?

2 Τίς οὗτος κρύπτων με βουλήν, συνέχων δὲ ῥήματα ἐν καρδίᾳ, ἐμὲ δὲ οἴεται κρύπτειν; 2 τίς οὗτος κρύπτων με βουλήν, συνέχων δὲ ῥήματα ἐν καρδίᾳ, ἐμὲ δὲ οἴεται κρύπτειν;
2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in his heart, and thinks to conceal them from me? 2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in his heart, and thinks to conceal them from me?

3 Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer me.

3 ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου, ἐρωτήσω δέ σε, σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι. 3 ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου, ἐρωτήσω δέ σε, σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι.
3 Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me. 3 Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.

4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.

4 ποῦ ἦς ἐν τῷ θεμελιοῦν με τὴν γῆν;
ἀπάγγειλον δέ μοι, εἰ ἐπίστῃ σύνεσιν.
4 ποῦ ἦς ἐν τῷ θεμελιοῦν με τὴν γῆν;
ἀπάγγειλον δέ μοι εἰ ἐπίστῃ σύνεσιν.
4 Where were you when I founded the earth? Tell me now, if you have knowledge, 4 Where were you when I founded the earth? Tell me now, if you have knowledge,

5 Who has laid the measures of it, if you know? Or who has stretched the line on it?

5 τίς ἔθετο τὰ μέτρα αὐτῆς, εἰ οἶδας;
τίς ἐπαγαγὼν σπαρτίον ἐπ’ αὐτῆς;
5 τίς ἔθετο τὰ μέτρα αὐτῆς, εἰ οἶδας;
τίς ἐπαγαγὼν σπαρτίον ἐπ’ αὐτῆς;
5 who set the measures of it, if you know? Or who stretched a line on it? 5 who set the measures of it, if you know? Or who stretched a line on it?

6 Whereupon are the foundations of it fastened? Or who laid the corner stone of it;

6 ἐπὶ τίνος οἱ κρίκοι αὐτῆς πεπήγασιν;
τίς δέ ἐστιν βαλὼν λίθον γωνιαῖον ἐπ’ αὐτῆς;
6 ἐπὶ τίνος οἱ κρίκοι αὐτῆς πεπήγασι;
τίς δέ ἐστιν βαλὼν λίθον γωνιαῖον ἐπ’ αὐτῆς;
6 On what are its rings fastened? And who is he who laid the corner-stone on it? 6 On what are its rings fastened? And who is he who laid the corner-stone on it?

7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

7 ὅτε ἐγενήθησαν ἄστρα, ᾔνεσάν με φωνῇ μεγάλῃ πάντες ἄγγελοί μου. 7 ὅτε ἐγενήθησαν ἄστρα, ᾔνεσάν με φωνῇ μεγάλῃ πάντες ἄγγελοί μου.
7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice. 7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.

8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?

8 ἔφραξα ἔφραξα δὲ θάλασσαν πύλαις, ὅτε ἐμαίμασσεν ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτῆς ἐκπορευομένη· 8 ἔφραξα δὲ θάλασσαν πύλαις, ὅτε ἐμαίμασσεν ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτῆς ἐκπορευομένη.
8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother’s womb. 8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother’s womb.

9 When I made the cloud the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,

9 ἐθέμην δὲ αὐτῇ νέφος ἀμφίασιν, ὁμίχλῃ δὲ αὐτὴν ἐσπαργάνωσα· 9 ἐθέμην δὲ αὐτῇ νέφος ἀμφίασιν, ὁμίχλῃ δὲ αὐτὴν ἐσπαργάνωσα.
9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist. 9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.

10 And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,

10 ἐθέμην δὲ αὐτῇ ὅρια περιθεὶς κλεῖθρα καὶ πύλας· 10 ἐθέμην δὲ αὐτῇ ὅρια, περιθεὶς κλεῖθρα καὶ πύλας.
10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates. 10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.

11 And said, Hitherto you shall come, but no further; and here shall your proud waves be stayed?

11 εἶπα δὲ αὐτῇ Μέχρι τούτου ἐλεύσῃ καὶ οὐχ ὑπερβήσῃ, ἀλλ’ ἐν σεαυτῇ συντριβήσεταί σου τὰ κύματα.. 11 εἶπα δὲ αὐτῇ· μέχρι τούτου ἐλεύσῃ καὶ οὐχ ὑπερβήσῃ, ἀλλ’ ἐν σεαυτῇ συντριβήσεταί σου τὰ κύματα.
11 And I said to it, Hitherto you shall come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you 11 And I said to it, Hitherto you shall come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you

God’s Mighty Power

12 Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;

12 ἐπὶ σου συντέταχα φέγγος πρωινόν, ἑωσφόρος δὲ εἶδεν τὴν ἑαυτοῦ τάξιν 12 ἐπὶ σοῦ συντέταχα φέγγος πρωϊνόν;
ἑωσφόρος δὲ εἶδε τὴν ἑαυτοῦ τάξιν
12 Or did I order the morning light in your time; and did the morning star then first see his appointed place; 12 Or did I order the morning light in your time; and did the morning star then first see his appointed place;

13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?

13 ἐπιλαβέσθαι πτερύγων γῆς, ἐκτινάξαι ἀσεβεῖς ἐξ αὐτῆς; 13 ἐπιλαβέσθαι πτερύγων γῆς, ἐκτινάξαι ἀσεβεῖς ἐξ αὐτῆς;
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it? 13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?

14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.

14 σὺ λαβὼν γῆν πηλὸν ἔπλασας ζῷον καὶ λαλητὸν αὐτὸν ἔθου ἐπὶ γῆς; 14 σὺ λαβὼν γῆν πηλὸν ἔπλασας ζῷον καὶ λαλητὸν αὐτὸν ἔθου ἐπὶ γῆς;
14 Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech on the earth? 14 Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech on the earth?

15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.

15 ἀφεῖλας δὲ ἀπὸ ἀσεβῶν τὸ φῶς, βραχίονα δὲ ὑπερηφάνων συνέτριψας; 15 ἀφεῖλες δὲ ἀπὸ ἀσεβῶν τὸ φῶς, βραχίονα δὲ ὑπερηφάνων συνέτριψας;
15 And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud? 15 And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?

16 Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the search of the depth?

16 ἦλθες δὲ ἐπὶ πηγὴν θαλάσσης, ἐν δὲ ἴχνεσιν ἀβύσσου περιεπάτησας; 16 ἦλθες δὲ ἐπὶ πηγὴν θαλάσσης, ἐν δὲ ἴχνεσιν ἀβύσσου περιεπάτησας;
16 Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep? 16 Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?

17 Have the gates of death been opened to you? Or have you seen the doors of the shadow of death?

17 ἀνοίγονται δέ σοί φόβῳ πύλαι θανάτου, πυλωροὶ δὲ ᾅδου ἰδόντες σὲ ἔπτηξαν; 17 ἀνοίγονταί δέ σοι φόβῳ πύλαι θανάτου, πυλωροὶ δὲ ᾅδου ἰδόντες σε ἔπτηξαν;
17 And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? 17 And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you?

18 Have you perceived the breadth of the earth? Declare if you know it all.

18 νενουθέτησαι δὲ τὸ εὖρος τῆς ὑπ’ οὐρανόν;
ἀνάγγειλον δή μοι πόση τίς ἐστιν.
18 νενουθέτησαι δὲ τὸ εὖρος τῆς ὑπ’ οὐρανόν;
ἀνάγγειλον δή μοι, πόση τίς ἔστι;
18 And have you been instructed in the breadth of the whole earth under heaven? Tell me now, what is the extent of it? 18 And have you been instructed in the breadth of the whole earth under heaven? Tell me now, what is the extent of it?

19 Where is the way where light dwells? And as for darkness, where is the place of it,

19 ποίᾳ δὲ γῇ αὐλίζεται τὸ φῶς, σκότους δὲ ποῖος τόπος; 19 ἐν ποίᾳ δὲ γῇ αὐλίζεται τὸ φῶς;
σκότους δὲ ποῖος τόπος;
19 And in what kind of a land does the light dwell? And of what kind is the place of darkness? 19 And in what kind of a land does the light dwell? And of what kind is the place of darkness?

20 That you should take it to the bound of it, and that you should know the paths to the house of it?

20 εἰ ἀγάγοις με εἰς ὅρια αὐτῶν;
εἰ δὲ καὶ ἐπίστασαι τρίβους αὐτῶν;
20 εἰ ἀγάγοις με εἰς ὅρια αὐτῶν;
εἰ δὲ καὶ ἐπίστασαι τρίβους αὐτῶν;
20 If you could bring me to their utmost boundaries, and if also you know their paths; 20 If you could bring me to their utmost boundaries, and if also you know their paths;

21 Know you it, because you were then born? Or because the number of your days is great?

21 οἶδα ἄρα ὅτι τότε γεγέννησαι, ἀριθμὸς δὲ ἐτῶν σου πολύς. 21 οἶδας ἄρα ὅτι τότε γεγέννησαι, ἀριθμὸς δὲ ἐτῶν σου πολύς;
21 I know then that you were born at that time, and the number of your years is great. 21 I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.

22 Have you entered into the treasures of the snow? Or have you seen the treasures of the hail,

22 ἦλθες δὲ ἐπὶ θησαυροὺς χιόνος, θησαυροὺς δὲ χαλάζης ἑόρακας. 22 ἦλθες δὲ ἐπὶ θησαυροὺς χιόνος, θησαυροὺς δὲ χαλάζης ἑώρακας;
22 But have you gone to the treasures of snow? And have you seen the treasures of hail? 22 But have you gone to the treasures of snow? And have you seen the treasures of hail?

23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

23 ἀπόκειται δέ σοί εἰς ὥραν ἐχθρῶν, εἰς ἡμέραν πολέμου καὶ μάχης. 23 ἀπόκειται δέ σοι εἰς ὥραν ἐχθρῶν εἰς ἡμέραν πολέμων καὶ μάχης;
23 And is there a store of them, for you against the time of your enemies, for the day of wars and battle? 23 And is there a store of them, for you against the time of your enemies, for the day of wars and battle?

24 By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth?

24 πόθεν δὲ ἐκπορεύεται πάχνη διασκεδάννυται νότος εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανόν; 24 πόθεν δὲ ἐκπορεύεται πάχνη διασκεδάννυται νότος εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανόν;
24 And from where proceeds the frost? Or from where is the south wind dispersed over the whole world under heaven? 24 And from where proceeds the frost? Or from where is the south wind dispersed over the whole world under heaven?

25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;

25 τίς δὲ ἡτοίμασεν ὑετῷ λάβρῳ ῥύσιν, ὁδὸν δὲ κυδοιμῶν 25 τίς δὲ ἡτοίμασεν ὑετῷ λάβρῳ ῥύσιν, ὁδὸν δὲ κυδοιμῶν
25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders; 25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;

26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;

26 τοῦ ὑετίσαι ἐπὶ γῆν οὗ οὐκ ἀνήρ, ἔρημον, οὗ οὐχ ὑπάρχει ἄνθρωπος ἐν αὐτῇ, 26 τοῦ ὑετίσαι ἐπὶ γῆν, οὗ οὐκ ἀνήρ, ἔρημον, οὗ οὐχ ὑπάρχει ἄνθρωπος ἐν αὐτῇ,
26 to rain on the land where there is no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited land, 26 to rain on the land where there is no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited land,

27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?

27 τοῦ χορτάσαι ἄβατον καὶ ἀοίκητον καὶ τοῦ ἐκβλαστῆσαι ἔξοδον χλόης; 27 τοῦ χορτάσαι ἄβατον καὶ ἀοίκητον καὶ τοῦ ἐκβλαστῆσαι ἔξοδον χλόης;
27 and cause it to send forth a crop of green herbs? 27 and cause it to send forth a crop of green herbs?

28 Has the rain a father? Or who has fathered the drops of dew?

28 τίς ἐστιν ὑετοῦ πατήρ;
τίς δέ ἐστιν τετοκὼς βώλους δρόσου;
28 τίς ἐστιν ὑετοῦ πατήρ;
τίς δέ ἐστιν τετοκὼς βώλους δρόσου,
28 Who is the rain’s father? And who has generated the drops of dew? 28 Who is the rain’s father? And who has generated the drops of dew?

29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has gendered it?

29 ἐκ γαστρὸς δὲ τίνος ἐκπορεύεται κρύσταλλος;
πάχνην δὲ ἐν οὐρανῷ τίς τέτοκεν,
29 ἐκ γαστρὸς δέ τίνος ἐκπορεύεται κρύσταλλος;
πάχνην δὲ ἐν οὐρανῷ τίς τέτοκεν,
29 And out of whose womb comes the ice? And who has produced the frost in the sky, 29 And out of whose womb comes the ice? And who has produced the frost in the sky,

30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.

30 καταβαίνει ὥσπερ ὕδωρ ῥέον;
πρόσωπον δὲ ἀβύσσου τίς ἔπηξεν;
30 καταβαίνει ὥσπερ ὕδωρ ῥέον;
πρόσωπον ἀσεβοῦς τίς ἔπηξε;
30 which descends like flowing water? Who has set up the face of the abyss? 30 which descends like flowing water? Who has set up the face of the abyss?

31 Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?

31 συνῆκας δὲ δεσμὸν Πλειάδος καὶ φραγμὸν Ὀρίωνος ἤνοιξας; 31 συνῆκας δὲ δεσμὸν Πλειάδος καὶ φραγμὸν Ὠρίωνος ἤνοιξας;
31 And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion? 31 And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?

32 Can you bring forth Mazzaroth in his season? Or can you guide Arcturus with his sons?

32 διανοίξεις μαζουρὼθ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ Ἕσπερον ἐπὶ κόμης αὐτοῦ ἄξεις αὐτά; 32 διανοίξεις μαζουρὼθ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ Ἕσπερον ἐπὶ κόμης αὐτοῦ ἄξεις αὐτά;
32 Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them? 32 Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?

33 Know you the ordinances of heaven? Can you set the dominion of it in the earth?

33 ἐπίστασαι δὲ τροπὰς οὐρανοῦ τὰ ὑπ’ οὐρανὸν ὁμοθυμαδὸν γινόμενα; 33 ἐπίστασαι δὲ τροπὰς οὐρανοῦ τὰ ὑπ’ οὐρανὸν ὁμοθυμαδὸν γινόμενα;
33 And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven? 33 And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?

34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?

34 καλέσεις δὲ νέφος φωνῇ, καὶ τρόμῳ ὕδατος λάβρῳ ὑπακούσεταί σου; 34 καλέσεις δὲ νέφος φωνῇ, καὶ τρόμῳ ὕδατος λάβρου ὑπακούσεταί σου;
34 And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain? 34 And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?

35 Can you send lightnings, that they may go, and say to you, Here we are?

35 ἀποστελεῖς δὲ κεραυνοὺς καὶ πορεύσονται;
ἐροῦσιν δέ σοί Τί ἐστιν;
35 ἀποστελεῖς δὲ κεραυνοὺς καὶ πορεύσονται;
ἐροῦσι δέ σοι· τί ἔστι;
35 And will you send lightnings, and they shall go? And shall they say to you, What is your pleasure? 35 And will you send lightnings, and they shall go? And shall they say to you, What is your pleasure?

36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the heart?

36 τίς δὲ ἔδωκεν γυναιξὶν ὑφάσματος σοφίαν ποικιλτικὴν ἐπιστήμην; 36 τίς δὲ ἔδωκε γυναιξὶν ὑφάσματος σοφίαν ποικιλτικὴν ἐπιστήμην;
36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery? 36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?

37 Who can number the clouds in wisdom? Or who can stay the bottles of heaven,

37 τίς δὲ ἀριθμῶν νέφη σοφίᾳ, οὐρανὸν δὲ εἰς γῆν ἔκλινεν; 37 τίς δὲ ἀριθμῶν νέφη σοφίᾳ, οὐρανὸν δὲ εἰς γῆν ἔκλινε;
37 And who is he who numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven down to the earth? 37 And who is he who numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven down to the earth?

38 When the dust grows into hardness, and the clods cling fast together?

38 κέχυται δὲ ὥσπερ γῆ κονία, κεκόλληκα δὲ αὐτὸν ὥσπερ λίθῳ κύβον. 38 κέχυται δὲ ὥσπερ γῆ κονία, κεκόλληκα δὲ αὐτὸν ὥσπερ λίθῳ κύβον.
38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another. 38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.

39 Will you hunt the prey for the lion? Or fill the appetite of the young lions,

39 θηρεύσεις δὲ λέουσιν βοράν, ψυχὰς δὲ δρακόντων ἐμπλήσεις; 39 θηρεύσεις δὲ λέουσι βοράν, ψυχὰς δὲ δρακόντων ἐμπρήσεις;
39 And will you hunt a prey for the lions? And satisfy the desires of the serpents? 39 And will you hunt a prey for the lions? And satisfy the desires of the serpents?

40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?

40 δεδοίκασιν γὰρ ἐν κοίταις αὐτῶν, κάθηνται δὲ ἐν ὕλαις ἐνεδρεύοντες. 40 δεδοίκασι γὰρ ἐν κοίταις αὐτῶν, κάθηνται δὲ ἐν ὕλαις ἐνεδρεύοντες.
40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods. 40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.

41 Who provides for the raven his food? When his young ones cry to God, they wander for lack of food.

41 τίς δὲ ἡτοίμασεν κόρακι βοράν;
νεοσσοὶ γὰρ αὐτοῦ πρὸς κύριον κεκράγασιν πλανώμενοι τὰ σῖτα ζητοῦντες.
41 τίς δὲ ἡτοίμασε κόρακι βοράν;
νεοσσοὶ γὰρ αὐτοῦ πρὸς Κύριον κεκράγασι πλανώμενοι, τὰ σῖτα ζητοῦντες.
41 And who has prepared food for the raven? For its young ones wander and cry to the Lord, in search of food. 41 And who has prepared food for the raven? For its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.