Chapter 41
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
God’s Power Shown in Creatures
1 [LM 40:25] Can you draw out leviathan with a hook? Or his tongue with a cord which you let down?
1 [LM 40:25] ἄξεις δὲ δράκοντα ἐν ἀγκίστρῳ, περιθήσεις δὲ φορβεὰν περὶ ῥῖνα αὐτοῦ; | 1 [LM 40:25] ἄξεις δὲ δράκοντα ἐν ἀγκίστρῳ, περιθήσεις δὲ φορβαίαν περὶ ῥῖνα αὐτοῦ; |
1 [LM 40:25] Can you catch a dragon with a fish hook and put a halter around its nose? | 1 [LM 40:25] Can you catch a dragon with a fish hook and put a halter around its nose? |
2 [LM 40:26] Can you put a hook into his nose? Or bore his jaw through with a thorn?
2 [LM 40:26] εἰ δήσεις κρίκον ἐν τῷ μυκτῆρι αὐτοῦ, ψελίῳ δὲ τρυπήσεις τὸ χεῖλος αὐτοῦ; | 2 [LM 40:26] εἰ δήσεις κρίκον ἐν τῷ μυκτῆρι αὐτοῦ, ψελλίῳ δὲ τρυπήσεις τὸ χεῖλος αὐτοῦ; |
2 [LM 40:26] If you fasten a ring in its nose and will you pierce his lip? | 2 [LM 40:26] If you fasten a ring in its nose and will you pierce his lip? |
3 [LM 40:27] Will he make many supplications to you? Will he speak soft words to you?
3 [LM 40:27] λαλήσει δέ σοί δεήσει, ἱκετηρίᾳ μαλακῶς; | 3 [LM 40:27] λαλήσει δέ σοι δεήσει, ἱκετηρίᾳ μαλακῶς; |
3 [LM 40:27] Will he speak to you with a petition, with a supplication, softly? | 3 [LM 40:27] Will he speak to you with a petition, with a supplication, softly? |
4 [LM 40:28] Will he make a covenant with you? Will you take him for a servant forever?
4 [LM 40:28] θήσεται δὲ διαθήκην μετὰ σου, λήμψῃ δὲ αὐτὸν δοῦλον αἰώνιον; | 4 [LM 40:28]
θήσεται
δὲ
μετὰ
σοῦ
διαθήκην; λήψῃ δὲ αὐτὸν δοῦλον αἰώνιον; |
4 [LM 40:28] But will he make a covenant with you, to receive him as a slave forever? | 4 [LM 40:28] But will he make a covenant with you, to receive him as a slave forever? |
5 [LM 40:29] Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your maidens?
5 [LM 40:29] παίξῃ δὲ ἐν αὐτῷ ὥσπερ ὀρνέῳ ἢ δήσεις αὐτὸν ὥσπερ στρουθίον παιδίῳ; | 5 [LM 40:29] παίξῃ δὲ ἐν αὐτῷ ὥσπερ ὀρνέῳ ἢ δήσεις αὐτὸν ὥσπερ στρουθίον παιδίῳ; |
5 [LM 40:29] But will you play with him as a little bird or fasten him as a sparrow for a child? | 5 [LM 40:29] But will you play with him as a little bird or fasten him as a sparrow for a child? |
6 [LM 40:30] Shall the companions make a banquet of him? Shall they part him among the merchants?
6 [LM 40:30] ἐνσιτοῦνται δὲ ἐν αὐτῷ ἔθνη, μεριτεύονται δὲ αὐτὸν φοινίκων γένη; | 6 [LM 40:30] ἐνσιτοῦνται δὲ ἐν αὐτῷ ἔθνη, μεριτεύονται δὲ αὐτὸν Φοινίκων ἔθνη; |
6 [LM 40:30] And do the nations feed on him, and the nations of the Phoenicians share him? | 6 [LM 40:30] And do the nations feed on him, and the nations of the Phoenicians share him? |
7 [LM 40:31] Can you fill his skin with barbed iron? Or his head with fish spears?
7 [LM 40:31] πᾶν δὲ πλωτὸν συνελθὸν οὐ μὴ ἐνέγκωσιν βύρσαν μίαν οὐρᾶς αὐτοῦ καὶ ἐν πλοίοις ἁλιέων κεφαλὴν αὐτοῦ. | 7 [LM 40:31] πᾶν δὲ πλωτὸν συνελθὸν οὐ μὴ ἐνέγκωσι βύρσαν μίαν οὐρᾶς αὐτοῦ καὶ ἐν πλοίοις ἁλιέων κεφαλὴν αὐτοῦ. |
7 [LM 40:31] And all the ships come together would not be able to carry the mere skin of his tail; neither shall they carry his head in fishing-vessels. | 7 [LM 40:31] And all the ships come together would not be able to carry the mere skin of his tail; neither shall they carry his head in fishing-vessels. |
8 [LM 40:32] Lay your hand on him, remember the battle, do no more.
8 [LM 40:32] ἐπιθήσεις δὲ αὐτῷ χεῖρα μνησθεὶς πόλεμον τὸν γινόμενον ἐν σώματι αὐτοῦ, καὶ μηκέτι γινέσθω. | 8 [LM 40:32] ἐπιθήσεις δὲ αὐτῷ χεῖρα μνησθεὶς πόλεμον τὸν γινόμενον ἐν σώματι αὐτοῦ, καὶ μηκέτι γινέσθω. |
8 [LM 40:32] But you shall lay your hand on him once, remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more. | 8 [LM 40:32] But you shall lay your hand on him once, remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more. |
9 [LM 41:1] Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
9 [LM 41:1] Οὐχ ἑόρακας αὐτὸν οὐδὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις τεθαύμακας; | 9 [LM 41:1] Οὐχ ἑώρακας αὐτόν, οὐδὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις τεθαύμακας; |
9 [LM 41:1] Have you not seen him? And you haven’t wondered at the things said of him? | 9 [LM 41:1] Have you not seen him? And you haven’t wondered at the things said of him? |
10 [LM 41:2] None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
10 [LM 41:2]
οὐ
δέδοικας
ὅτι
ἡτοίμασταί
μοι; τίς γάρ ἐστιν ὁ ἐμοὶ ἀντιστάς; |
10 [LM 41:2]
οὐ
δέδοικας
ὅτι
ἡτοίμασταί
μοι; τίς γάρ ἐστιν ὁ ἐμοὶ ἀντιστάς; |
10 [LM 41:2] Do you not fear because preparation has been made by me? For who is there that resists me? | 10 [LM 41:2] Do you not fear because preparation has been made by me? For who is there that resists me? |
11 [LM 41:3] Who has came before me, that I should repay him? Whatever is under the whole heaven is mine.
11 [LM 41:3]
ἢ
τίς
ἀντιστήσεταί
μοι
καὶ
ὑπομενεῖ; εἰ πᾶσα ἡ ὑπ’ οὐρανὸν ἐμὴ ἐστιν; |
11 [LM 41:3] ἢ τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ ὑπομενεῖ, εἰ πᾶσα ἡ ὑπ’ οὐρανὸν ἐμή ἐστιν; |
11 [LM 41:3] Or who will resist me, and abide, since the whole world under heaven is my? | 11 [LM 41:3] Or who will resist me, and abide, since the whole world under heaven is my? |
12 [LM 41:4] I won’t conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
12 [LM 41:4] οὐ σιωπήσομαι δι’ αὐτόν, καὶ λόγον δυνάμεως ἐλεήσει τὸν ἴσον αὐτοῦ. | 12 [LM 41:4] οὐ σιωπήσομαι δι’ αὐτόν, καὶ λόγον δυνάμεως ἐλεήσει τὸν ἴσον αὐτῷ. |
12 [LM 41:4] I won’t be silent because of him: though because of his power one shall pity his antagonist. | 12 [LM 41:4] I won’t be silent because of him: though because of his power one shall pity his antagonist. |
13 [LM 41:5] Who can discover the face of his garment? Or who can come to him with his double bridle?
13 [LM 41:5]
τίς
ἀποκαλύψει
πρόσωπον
ἐνδύσεως
αὐτοῦ; εἰς δὲ πτύξιν θώρακος αὐτοῦ τίς ἄν εἰσέλθοι; |
13 [LM 41:5] τίς ἀποκαλύψει πρόσωπον ἐνδύσεως αὐτοῦ, εἰς δὲ πτύξιν θώρακος αὐτοῦ τίς ἄν εἰσέλθοι; |
13 [LM 41:5] Who will open the face of his garment? And who can enter within the fold of his breastplate? | 13 [LM 41:5] Who will open the face of his garment? And who can enter within the fold of his breastplate? |
14 [LM 41:6] Who can open the doors of his face? His teeth are terrible round about.
14 [LM 41:6]
πύλας
προσώπου
αὐτοῦ
τίς
ἀνοίξει; κύκλῳ ὀδόντων αὐτοῦ φόβος. |
14 [LM 41:6]
πύλας
προσώπου
αὐτοῦ
τίς
ἀνοίξει; κύκλῳ ὀδόντων αὐτοῦ φόβος. |
14 [LM 41:6] Who will open the doors of his face? Terror is all around his teeth. | 14 [LM 41:6] Who will open the doors of his face? Terror is all around his teeth. |
15 [LM 41:7] His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
15 [LM 41:7] τὰ ἔγκατα αὐτοῦ ἀσπίδες χάλκειαι, σύνδεσμος δὲ αὐτοῦ ὥσπερ σμιρίτης λίθος· | 15 [LM 41:7] τὰ ἔγκατα αὐτοῦ ἀσπίδες χάλκειαι, σύνδεσμος δὲ αὐτοῦ ὥσπερ σμυρίτης λίθος· |
15 [LM 41:7] His entrails are as copper-alloy plates, and the texture of his skin as a smyrite stone. | 15 [LM 41:7] His entrails are as copper-alloy plates, and the texture of his skin as a smyrite stone. |
16 [LM 41:8] One is so near to another, that no air can come between them.
16 [LM 41:8] εἷς τοῦ ἑνὸς κολλῶνται, πνεῦμα δὲ οὐ μὴ διέλθῃ αὐτόν· | 16 [LM 41:8] εἷς τοῦ ἑνὸς κολλῶνται, πνεῦμα δὲ οὐ μὴ διέλθῃ αὐτόν· |
16 [LM 41:8] One part clings fast to another, and the air cannot come between them. | 16 [LM 41:8] One part clings fast to another, and the air cannot come between them. |
17 [LM 41:9] They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
17 [LM 41:9] ἀνὴρ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ προσκολληθήσεται, συνέχονται καὶ οὐ μὴ ἀποσπασθῶσιν. | 17 [LM 41:9] ἀνὴρ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ προσκολληθήσεται, συνέχονται καὶ οὐ μὴ ἀποσπασθῶσιν. |
17 [LM 41:9] They will remain united each to the other: they are closely joined, and cannot be separated. | 17 [LM 41:9] They will remain united each to the other: they are closely joined, and cannot be separated. |
18 [LM 41:10] By his sneezings a light does shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
18 [LM 41:10] ἐν πταρμῷ αὐτοῦ ἐπιφαύσκεται φέγγος, οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἶδος ἑωσφόρου. | 18 [LM 41:10] ἐν πταρμῷ αὐτοῦ ἐπιφαύσκεται φέγγος, οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἶδος Ἑωσφόρου. |
18 [LM 41:10] At his sneezing a light shines, and his eyes are as the appearance of the morning star. | 18 [LM 41:10] At his sneezing a light shines, and his eyes are as the appearance of the morning star. |
19 [LM 41:11] Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
19 [LM 41:11] ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύονται λαμπάδες καιόμεναι καὶ διαρριπτοῦνται ἐσχάραι πυρός· | 19 [LM 41:11] ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύονται ὡς λαμπάδες καιόμεναι καὶ διαρριπτοῦνται ὡς ἐσχάραι πυρός. |
19 [LM 41:11] Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad. | 19 [LM 41:11] Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad. |
20 [LM 41:12] Out of his nostrils goes smoke, as out of a seething pot or caldron.
20 [LM 41:12] ἐκ μυκτήρων αὐτοῦ ἐκπορεύεται καπνὸς καμίνου καιομένης πυρὶ ἀνθράκων· | 20 [LM 41:12] ἐκ μυκτήρων αὐτοῦ ἐκπορεύεται καπνὸς καμίνου καιομένης πυρὶ ἀνθράκων. |
20 [LM 41:12] Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals. | 20 [LM 41:12] Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals. |
21 [LM 41:13] His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth.
21 [LM 41:13] ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἄνθρακες, φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται. | 21 [LM 41:13] ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἄνθρακες, φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται. |
21 [LM 41:13] His breath is as live coals, and a flame goes out of his mouth. | 21 [LM 41:13] His breath is as live coals, and a flame goes out of his mouth. |
22 [LM 41:14] In his neck remains strength, and sorrow is turned into joy before him.
22 [LM 41:14] ἐν δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ αὐλίζεται δύναμις, ἔμπροσθεν αὐτοῦ τρέχει ἀπώλεια. | 22 [LM 41:14] ἐν δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ αὐλίζεται δύναμις, ἔμπροσθεν αὐτοῦ τρέχει ἀπώλεια. |
22 [LM 41:14] And power is lodged in his neck, before him destruction runs. | 22 [LM 41:14] And power is lodged in his neck, before him destruction runs. |
23 [LM 41:15] The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
23 [LM 41:15] σάρκες δὲ σώματος αὐτοῦ κεκόλληνται· καταχέει ἐπ’ αὐτόν οὐ σαλευθήσεται. | 23 [LM 41:15] σάρκες δὲ σώματος αὐτοῦ κεκόλληνται· καταχέει ἐπ’ αὐτόν, οὐ σαλευθήσεται. |
23 [LM 41:15] The flesh also of his body is joined together: if one pours violence on him, he shall not be moved. | 23 [LM 41:15] The flesh also of his body is joined together: if one pours violence on him, he shall not be moved. |
24 [LM 41:16] His heart is as firm as a stone; yes, as hard as a piece of the nether millstone.
24 [LM 41:16] ἡ καρδία αὐτοῦ πέπηγεν ὡς λίθος, ἕστηκεν δὲ ὥσπερ ἄκμων ἀνήλατος. | 24 [LM 41:16] ἡ καρδία αὐτοῦ πέπηγεν ὡς λίθος, ἕστηκε δὲ ὥσπερ ἄκμων ἀνήλατος. |
24 [LM 41:16] His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil. | 24 [LM 41:16] His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil. |
25 [LM 41:17] When he raises up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
25 [LM 41:17] στραφέντος δὲ αὐτοῦ φόβος θηρίοις τετράποσιν ἐπὶ γῆς ἁλλομένοις. | 25 [LM 41:17] στραφέντος δὲ αὐτοῦ, φόβος θηρίοις τετράποσιν ἐπὶ γῆς ἁλλομένοις. |
25 [LM 41:17] And when he turns, he is a terror to the four-footed wild beasts which leap on the earth. | 25 [LM 41:17] And when he turns, he is a terror to the four-footed wild beasts which leap on the earth. |
26 [LM 41:18] The sword of him who lays at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
26 [LM 41:18] ἐὰν συναντήσωσιν αὐτῷ λόγχαι οὐδὲν μὴ ποιήσωσιν δόρυ ἐπηρμένον καὶ θώρακα· | 26 [LM 41:18] ἐὰν συναντήσωσιν αὐτῷ λόγχαι, οὐδὲν μὴ ποιήσωσι δόρυ καὶ θώρακα· |
26 [LM 41:18] If spears should come against him, men will effect nothing, either with the spear or the breast-plate. | 26 [LM 41:18] If spears should come against him, men will effect nothing, either with the spear or the breast-plate. |
27 [LM 41:19] He esteems iron as straw, and bronze as rotten wood.
27 [LM 41:19] ἥγηται μὲν γὰρ σίδηρον ἄχυρα, χαλκὸν δὲ ὥσπερ ξύλον σαθρόν· | 27 [LM 41:19] ἥγηται μὲν γὰρ σίδηρον ἄχυρα, χαλκὸν δὲ ὥσπερ ξύλον σαθρόν. |
27 [LM 41:19] For he considers iron as chaff, and copper-alloy as rotten wood. | 27 [LM 41:19] For he considers iron as chaff, and copper-alloy as rotten wood. |
28 [LM 41:20] The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
28 [LM 41:20] οὐ μὴ τρώσῃ αὐτὸν τόξον χάλκειον, ἥγηται μὲν πετροβόλον χόρτον· | 28 [LM 41:20] οὐ μὴ τρώσῃ αὐτὸν τόξον χάλκεον, ἥγηται μὲν πετροβόλον χόρτον· |
28 [LM 41:20] The bow of copper-alloy shall not would him, he deems a slinger as grass. | 28 [LM 41:20] The bow of copper-alloy shall not would him, he deems a slinger as grass. |
29 [LM 41:21] Darts are counted as stubble: he laughs at the shaking of a spear.
29 [LM 41:21] ὡς καλάμη ἐλογίσθησαν σφῦραι, καταγελᾷ δὲ σεισμοῦ πυρφόρου. | 29 [LM 41:21] ὡς καλάμη ἐλογίσθησαν σφῦραι, καταγελᾷ δὲ σεισμοῦ πυρφόρου. |
29 [LM 41:21] Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand. | 29 [LM 41:21] Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand. |
30 [LM 41:22] Sharp stones are under him: he spreads sharp pointed things on the mire.
30 [LM 41:22] ἡ στρωμνὴ αὐτοῦ ὀβελίσκοι ὀξεῖς, πᾶς δὲ χρυσὸς θαλάσσης ὑπ’ αὐτὸν ὥσπερ πηλὸς ἀμύθητος. | 30 [LM 41:22] ἡ στρωμνὴ αὐτοῦ ὀβελίσκοι ὀξεῖς, πᾶς δὲ χρυσὸς θαλάσσης ὑπ’ αὐτὸν ὥσπερ πηλὸς ἀμύθητος. |
30 [LM 41:22] His lair is formed of sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense quantity of clay. | 30 [LM 41:22] His lair is formed of sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense quantity of clay. |
31 [LM 41:23] He makes the deep to boil like a pot: he makes the sea like a pot of ointment.
31 [LM 41:23] ἀναζεῖ τὴν ἄβυσσον ὥσπερ χαλκεῖον, ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον, | 31 [LM 41:23] ἀναζεῖ τὴν ἄβυσσον ὥσπερ χαλκεῖον, ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον, |
31 [LM 41:23] He makes the deep boil like a copper-alloy caldron; and he regards the sea as a pot of ointment, | 31 [LM 41:23] He makes the deep boil like a copper-alloy caldron; and he regards the sea as a pot of ointment, |
32 [LM 41:24] He makes a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
32 [LM 41:24] τὸν δὲ τάρταρον τῆς ἀβύσσου ὥσπερ αἰχμάλωτον· ἐλογίσατο ἄβυσσον εἰς περίπατον. | 32 [LM 41:24] τὸν δὲ τάρταρον τῆς ἀβύσσου ὥσπερ αἰχμάλωτον· ἐλογίσατο ἄβυσσον εἰς περίπατον. |
32 [LM 41:24] and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as his range. | 32 [LM 41:24] and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as his range. |
33 [LM 41:25] Upon earth there is not his like, who is made without fear.
33 [LM 41:25] οὐκ ἔστιν οὐδὲν ἐπὶ τῆς γῆς ὅμοιον αὐτῷ πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων μου· | 33 [LM 41:25] οὐκ ἐστιν οὐδὲν ἐπὶ τῆς γῆς ὅμοιον αὐτῷ πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων μου· |
33 [LM 41:25] There is nothing on the earth like to him, formed to be sported with by my angels. | 33 [LM 41:25] There is nothing on the earth like to him, formed to be sported with by my angels. |
34 [LM 41:26] He beholds all high things: he is a king over all the children of pride.
34 [LM 41:26] πᾶν ὑψηλὸν ὁρᾷ, αὐτὸς δὲ βασιλεὺς πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν. | 34 [LM 41:26] πᾶν ὑψηλὸν ὁρᾷ, αὐτὸς δὲ βασιλεὺς πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν. |
34 [LM 41:26] He beholds every high thing; and he is king of all that are in the waters. | 34 [LM 41:26] He beholds every high thing; and he is king of all that are in the waters. |