Chapter 31
Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40]Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Job: I Maintain My Integrity
1 I made a covenant with my eyes; why then should I think on a maid?
בְּרִית כָּרַתִּי לְעֵינָי וּמָה אֶתְבֹּונֵן עַל ־ בְּתוּלָה׃
1 διαθήκην ἐθέμην τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον. | 1 Διαθήκην ἐθέμην τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον. |
1 I made a covenant with my eyes, and I won’t think on a virgin. | 1 I made a covenant with my eyes, and I won’t think on a virgin. |
2 For what portion of God is there from above? And what inheritance of the Almighty from on high?
וּמֶה חֵלֶק אֱלֹוהַּ מִמָּעַל וְנַחֲלַת שַׁדַּי מִמְּרֹמִים׃
2 καὶ τί ἐμέρισεν ὁ θεὸς ἀπάνωθεν καὶ κληρονομία ἱκανοῦ ἐξ ὑψίστων; | 2 καὶ τί ἐμέρισεν ὁ Θεὸς ἄνωθεν καὶ κληρονομία ἱκανοῦ ἐξ ὑψίστων; |
2 Now what portion has God given from above? And is there an inheritance given of the Mighty One from the highest? | 2 Now what portion has God given from above? And is there an inheritance given of the Mighty One from the highest? |
3 Is not destruction to the wicked? And a strange punishment to the workers of iniquity?
הֲלֹא ־ אֵיד לְעַוָּל וְנֵכֶר לְפֹעֲלֵי אָוֶן׃
3 οὐχὶ ἀπώλεια τῷ ἀδίκῳ καὶ ἀπαλλοτρίωσις τοῖς ποιοῦσιν ἀνομίαν; | 3 οὐχὶ ἀπώλεια τῷ ἀδίκῳ καὶ ἀπαλλοτρίωσις τοῖς ποιοῦσιν ἀνομίαν; |
3 Alas! destruction to the unrighteous, and rejection to those who do iniquity. | 3 Alas! destruction to the unrighteous, and rejection to those who do iniquity. |
4 Doesn’t he see my ways, and count all my steps?
הֲלֹא ־ הוּא יִרְאֶה דְרָכָי וְכָל ־ צְעָדַי יִסְפֹּור׃
4 οὐχὶ αὐτὸς ὄψεται ὁδόν μου καὶ πάντα τὰ διαβήματά μου ἐξαριθμήσεται; | 4 οὐχὶ αὐτὸς ὄψεται ὁδόν μου καὶ πάντα τὰ διαβήματά μου ἐξαριθμήσεται; |
4 Will he not see my way, and number all my steps? | 4 Will he not see my way, and number all my steps? |
5 If I have walked with vanity, or if my foot has hurried to deceit;
אִם ־ הָלַכְתִּי עִם ־ שָׁוְא וַתַּחַשׁ עַל ־ מִרְמָה רַגְלִי׃
5 εἰ δὲ ἤμην πεπορευμένος μετὰ γελοιαστῶν, εἰ δὲ καὶ ἐσπούδασεν ὁ πούς μου εἰς δόλον, | 5 εἰ δὲ ἤμην πεπορευμένος μετὰ γελοιαστῶν, εἰ δὲ καὶ ἐσπούδασεν ὁ πούς μου εἰς δόλον· |
5 But if I had gone with scorners, and if too my foot has hurried to deceit. | 5 But if I had gone with scorners, and if too my foot has hurried to deceit. |
6 Let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity.
יִשְׁקְלֵנִי בְמֹאזְנֵי ־ צֶדֶק וְיֵדַע אֱלֹוהַּ תֻּמָּתִי׃
6 ἱσταίη με ἄρα ἐν ζυγῷ δικαίῳ, οἶδεν δὲ ὁ κύριος τὴν ἀκακίαν μου. | 6 ἕσταται γὰρ ἐν ζυγῷ δικαίῳ, οἶδε δὲ ὁ Κύριος τὴν ἀκακίαν μου. |
6 (for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence:) | 6 (for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence:) |
7 If my step has turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot has clingd to my hands;
אִם תִּטֶּה אַשֻּׁרִי מִנִּי הַדָּרֶךְ וְאַחַר עֵינַי הָלַךְ לִבִּי וּבְכַפַּי דָּבַק מֻאוּם׃ פ
7 εἰ ἐξέκλινεν ὁ πούς μου ἐκ τῆς ὁδοῦ, εἰ δὲ καὶ τῷ ὀφθαλμῷ ἐπηκολούθησεν ἡ καρδία μου, εἰ δὲ καὶ ταῖς χερσίν μου ἡψάμην δώρων, | 7 εἰ ἐξέκλινεν ὁ πούς μου ἐκ τῆς ὁδοῦ, εἰ δὲ καὶ τῷ ὀφθαλμῷ ἐπηκολούθησεν ἡ καρδία μου, εἰ δὲ καὶ ταῖς χερσί μου ἡψάμην δώρων, |
7 if my foot has turned aside out of the way, or if my heart has followed my eye, and if too I have touched gifts with my hands; | 7 if my foot has turned aside out of the way, or if my heart has followed my eye, and if too I have touched gifts with my hands; |
8 Then let me sow, and let another eat; yes, let my offspring be rooted out.
אֶזְרְעָה וְאַחֵר יֹאכֵל וְצֶאֱצָאַי יְשֹׁרָשׁוּ׃
8 σπείραιμι ἄρα καὶ ἄλλοι φάγοισαν, ἄρριζος δὲ γενοίμην ἐπὶ γῆς. | 8 σπείραιμι ἄρα καὶ ἄλλοι φάγοισαν, ἄρριζος δὲ γενοίμην ἐπὶ γῆς. |
8 then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth. | 8 then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth. |
9 If my heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;
אִם ־ נִפְתָּה לִבִּי עַל ־ אִשָּׁה וְעַל ־ פֶּתַח רֵעִי אָרָבְתִּי׃
9 εἰ ἐξηκολούθησεν ἡ καρδία μου γυναικὶ ἀνδρὸς ἑτέρου, εἰ καὶ ἐγκάθετος ἐγενόμην ἐπὶ θύραις αὐτῆς, | 9 εἰ ἐξηκολούθησεν ἡ καρδία μου γυναικὶ ἀνδρὸς ἑτέρου, εἰ καὶ ἐγκάθετος ἐγενόμην ἐπὶ θύραις αὐτῆς, |
9 If my heart has gone forth after another man’s wife, and if I laid wait at her doors; | 9 If my heart has gone forth after another man’s wife, and if I laid wait at her doors; |
10 Then let my wife grind to another, and let others bow down on her.
תִּטְחַן לְאַחֵר אִשְׁתִּי וְעָלֶיהָ יִכְרְעוּן אֲחֵרִין׃
10 ἀρέσαι ἄρα καὶ ἡ γυνή μου ἑτέρῳ, τὰ δὲ νήπιά μου ταπεινωθείη· | 10 ἀρέσαι ἄρα καὶ ἡ γυνή μου ἑτέρῳ, τὰ δὲ νήπιά μου ταπεινωθείη· |
10 then let my wife also please another, and let my children be brought low. | 10 then let my wife also please another, and let my children be brought low. |
11 For this is a heinous crime; yes, it is an iniquity to be punished by the judges.
כִּי ־ הוּא זִמָּה וְהִיא עָוֹן פְּלִילִים׃
11 θυμὸς γὰρ ὀργῆς ἀκατάσχετος τὸ μιᾶναι ἀνδρὸς γυναῖκα· | 11 θυμὸς γὰρ ὀργῆς ἀκατάσχετος τὸ μιᾶναι ἀνδρὸς γυναῖκα· |
11 For the rage of anger is not to be controlled, in the case of defiling another man’s wife. | 11 For the rage of anger is not to be controlled, in the case of defiling another man’s wife. |
12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
כִּי אֵשׁ הִיא עַד ־ אֲבַדֹּון תֹּאכֵל וּבְכָל ־ תְּבוּאָתִי תְשָׁרֵשׁ׃
12 πῦρ γάρ ἐστιν καιόμενον ἐπὶ πάντων τῶν μερῶν, οὗ δ’ ἄν ἐπέλθῃ, ἐκ ῥιζῶν ἀπώλεσεν. | 12 πῦρ γάρ ἔστι καιόμενον ἐπὶ πάντων τῶν μερῶν, οὗ δ’ ἄν ἐπέλθῃ ἐκ ῥιζῶν ἀπώλεσεν. |
12 For it is a fire burning on every side, and whomever it attacks, it utterly destroys. | 12 For it is a fire burning on every side, and whomever it attacks, it utterly destroys. |
13 If I did despise the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
אִם ־ אֶמְאַס מִשְׁפַּט עַבְדִּי וַאֲמָתִי בְּרִבָם עִמָּדִי׃
13 εἰ δὲ καὶ ἐφαύλισα κρίμα θεράποντός μου ἢ θεραπαίνης κρινομένων αὐτῶν πρός με, | 13 εἰ δὲ καὶ ἐφαύλισα κρίμα θεράποντός μου ἢ θεραπαίνης, κρινομένων αὐτῶν πρός με, |
13 And if too I despised the judgment of my servant or my handmaid, when they pleaded with me; | 13 And if too I despised the judgment of my servant or my handmaid, when they pleaded with me; |
14 What then shall I do when God rises up? And when he visits, what shall I answer him?
וּמָה אֶעֱשֶׂה כִּי ־ יָקוּם אֵל וְכִי ־ יִפְקֹד מָה אֲשִׁיבֶנּוּ׃
14
τί
γὰρ
ποιήσω,
ἐὰν
ἔτασίν
μου
ποιήσηται
ὁ
κύριος; ἐὰν δὲ καὶ ἐπισκοπήν, τίνα ἀπόκρισιν ποιήσομαι; |
14
τί
γὰρ
ποιήσω,
ἐὰν
ἔτασίν
μου
ποιῆται
ὁ
Κύριος; ἐὰν δὲ καὶ ἐπισκοπήν, τίνα ἀπόκρισιν ποιήσομαι; |
14 what then shall I do if the Lord should try me? And if also he should at all visit me, can I make an answer? | 14 what then shall I do if the Lord should try me? And if also he should at all visit me, can I make an answer? |
15 Didn’t he who made me in the womb make him? And didn’t one fashion us in the womb?
הֲלֹא ־ בַבֶּטֶן עֹשֵׂנִי עָשָׂהוּ וַיְכֻנֶנּוּ בָּרֶחֶם אֶחָד׃
15
πότερον
οὐχ
ὡς
καὶ
ἐγὼ
ἐγενόμην
ἐν
γαστρί,
καὶ
ἐκεῖνοι
γεγόνασιν; γεγόναμεν δὲ ἐν τῇ αὐτῇ κοιλίᾳ. |
15
πότερον
οὐχ
ὡς
καὶ
ἐγὼ
ἐγενόμην
ἐν
γαστρί,
καὶ
ἐκεῖνοι
γεγόνασι; γεγόναμεν δὲ ἐν τῇ αὐτῇ κοιλίᾳ. |
15 Were not they too formed as I also was formed in the womb? Yes, we were formed in the same womb. | 15 Were not they too formed as I also was formed in the womb? Yes, we were formed in the same womb. |
16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
אִם ־ אֶמְנַע מֵחֵפֶץ דַּלִּים וְעֵינֵי אַלְמָנָה אֲכַלֶּה׃
16 ἀδύνατοι δὲ χρείαν, ἥν ποτ’ εἶχον, οὐκ ἀπέτυχον, χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα. | 16 ἀδύνατοι δὲ χρείαν, ἥν ποτε εἶχον, οὐκ ἀπέτυχον, χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα. |
16 But the helpless missed not whatever need they had, and I didn’t cause the eye of the widow to fail. | 16 But the helpless missed not whatever need they had, and I didn’t cause the eye of the widow to fail. |
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hasn’t eaten of it;
וְאֹכַל פִּתִּי לְבַדִּי וְלֹא ־ אָכַל יָתֹום מִמֶּנָּה׃
17 εἰ δὲ καὶ τὸν ψωμόν μου ἔφαγον μόνος καὶ οὐχὶ ὀρφανῷ μετέδωκα· | 17 εἰ δὲ καὶ τὸν ψωμόν μου ἔφαγον μόνος καὶ οὐχὶ ὀρφανῷ μετέδωκα· |
17 And if too I ate my morsel alone, and didn’t impart of it to the orphan; | 17 And if too I ate my morsel alone, and didn’t impart of it to the orphan; |
18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb;)
כִּי מִנְּעוּרַי גְּדֵלַנִי כְאָב וּמִבֶּטֶן אִמִּי אַנְחֶנָּה׃
18 ὅτι ἐκ νεότητός μου ἐξέτρεφον ὡς πατὴρ καὶ ἐκ γαστρὸς μητρός μου ὡδήγησα· | 18 ὅτι ἐκ νεότητός μου ἐξέτρεφον ὡς πατήρ, καὶ ἐκ γαστρὸς μητρός μου ὡδήγησα· |
18 (for I nourished them as a father from my youth and guided them from my mother’s womb.) | 18 (for I nourished them as a father from my youth and guided them from my mother’s womb.) |
19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
אִם ־ אֶרְאֶה אֹובֵד מִבְּלִי לְבוּשׁ וְאֵין כְּסוּת לָאֶבְיֹון׃
19 εἰ δὲ καὶ ὑπερεῖδον γυμνὸν ἀπολλύμενον καὶ οὐκ ἠμφίασα, | 19 εἰ δὲ καὶ ὑπερεῖδον γυμνὸν ἀπολλύμενον καὶ οὐκ ἠμφίασα αὐτόν, |
19 And if too I overlooked the naked as he was perishing, and didn’t clothe him; | 19 And if too I overlooked the naked as he was perishing, and didn’t clothe him; |
20 If his loins haven’t blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
אִם ־ לֹא בֵרֲכוּנִי חֲלָצֹו וּמִגֵּז כְּבָשַׂי יִתְחַמָּם׃
20 ἀδύνατοι δὲ εἰ μὴ εὐλόγησάν με, ἀπὸ δὲ κουρᾶς ἀμνῶν μου ἐθερμάνθησαν οἱ ὦμοι αὐτῶν, | 20 ἀδύνατοι δὲ εἰ μὴ εὐλόγησάν με, ἀπὸ δὲ κουρᾶς ἀμνῶν μου ἐθερμάνθησαν οἱ ὦμοι αὐτῶν· |
20 and if the poor didn’t bless me, and their shoulders were not warmed with the fleece of my lambs; | 20 and if the poor didn’t bless me, and their shoulders were not warmed with the fleece of my lambs; |
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate.
אִם ־ הֲנִיפֹותִי עַל ־ יָתֹום יָדִי כִּי ־ אֶרְאֶה בַשַּׁעַר עֶזְרָתִי׃
21 εἰ ἐπῆρα ὀρφανῷ χεῖρα πεποιθὼς ὅτι πολλή μοι βοήθεια περίεστιν, | 21 εἰ ἐπῇρα ὀρφανῷ χεῖρα, πεποιθὼς ὅτι πολλή μοι βοήθεια περίεστιν, |
21 if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior to his. | 21 if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior to his. |
22 Then let my arm fall from my shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
כְּתֵפִי מִשִּׁכְמָה תִפֹּול וְאֶזְרֹעִי מִקָּנָה תִשָּׁבֵר׃
22 ἀποσταίη ἄρα ὁ ὦμός μου ἀπὸ τῆς κλειδός, ὁ δὲ βραχίων μου ἀπὸ τοῦ ἀγκῶνός μου συντριβείη. | 22 ἀποσταίη ἄρα ὁ ὦμός μου ἀπὸ τῆς κλειδός, ὁ δὲ βραχίων μου ἀπὸ τοῦ ἀγκῶνος συντριβείη. |
22 let them my shoulder start from the blade-bone, and my arm be crushed off from the elbow. | 22 let them my shoulder start from the blade-bone, and my arm be crushed off from the elbow. |
23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I couldn’t endure.
כִּי פַחַד אֵלַי אֵיד אֵל וּמִשְּׂאֵתֹו לֹא אוּכָל׃
23 φόβος γὰρ κυρίου συνέσχεν με, καὶ ἀπὸ τοῦ λήμματος αὐτοῦ οὐχ ὑποίσω. | 23 φόβος γὰρ Κυρίου συνέσχε με, ἀπὸ τοῦ λήμματος αὐτοῦ οὐχ ὑποίσω. |
23 For the fear of the Lord constrained me, and I cannot bear up by reason of his burden. | 23 For the fear of the Lord constrained me, and I cannot bear up by reason of his burden. |
24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, You are my confidence;
אִם ־ שַׂמְתִּי זָהָב כִּסְלִי וְלַכֶּתֶם אָמַרְתִּי מִבְטַחִי׃
24 εἰ ἔταξα χρυσίον ἰσχύν μου, εἰ δὲ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ ἐπεποίθησα, | 24 εἰ ἔταξα χρυσίον εἰς χοῦν μου, εἰ δὲ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ ἐπεποίθησα, |
24 If I made gold my treasure, and if too I trusted the precious stone; | 24 If I made gold my treasure, and if too I trusted the precious stone; |
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
אִם ־ אֶשְׂמַח כִּי ־ רַב חֵילִי וְכִי ־ כַבִּיר מָצְאָה יָדִי׃
25 εἰ δὲ καὶ εὐφράνθην πολλοῦ πλούτου μοι γενομένου, εἰ δὲ καὶ ἐπ’ ἀναριθμήτοις ἐθέμην χεῖρά μου, | 25 εἰ δὲ καὶ εὐφράνθην πολλοῦ πλούτου μοι γενομένου, εἰ δὲ καὶ ἐπ’ ἀναριθμήτοις ἐθέμην χεῖρά μου· |
25 and if too I rejoiced when my wealth was abundant, and if too I laid my hand on innumerable treasures. | 25 and if too I rejoiced when my wealth was abundant, and if too I laid my hand on innumerable treasures. |
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
אִם ־ אֶרְאֶה אֹור כִּי יָהֵל וְיָרֵחַ יָקָר הֹלֵךְ׃
26
ἦ
οὐχ
ὁρῶ
μὲν
ἥλιον
τὸν
ἐπιφαύσκοντα
ἐκλείποντα,
σελήνην
δὲ
φθίνουσαν; οὐ γὰρ ἐπ’ αὐτοῖς ἐστιν. |
26
ἦ
οὐχ
ὁρῶ
μὲν
ἥλιον
τὸν
ἐπιφαύσκοντα
ἐκλείποντα,
σελήνην
δὲ
φθίνουσαν; οὐ γὰρ ἐπ’ αὐτοῖς ἐστιν. |
26 (do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? For they haven’t power to continue:) | 26 (do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? For they haven’t power to continue:) |
27 And my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand.
וַיִּפְתְּ בַּסֵּתֶר לִבִּי וַתִּשַּׁק יָדִי לְפִי׃
27 καὶ εἰ ἠπατήθη λάθρᾳ ἡ καρδία μου, εἰ δὲ καὶ χεῖρά μου ἐπιθεὶς ἐπὶ στόματί μου ἐφίλησα, | 27 καὶ εἰ ἠπατήθη λάθρᾳ ἡ καρδία μου, εἰ δὲ χεῖρά μου ἐπιθεὶς ἐπὶ στόματί μου ἐφίλησα, |
27 and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand on my mouth and kissed it. | 27 and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand on my mouth and kissed it. |
28 This also were an iniquity to be punished by the judge; for I should have denied the God that is above.
גַּם ־ הוּא עָוֹן פְּלִילִי כִּי ־ כִחַשְׁתִּי לָאֵל מִמָּעַל׃
28 καὶ τοῦτό μοι ἄρα ἀνομία ἡ μεγίστη λογισθείη, ὅτι ἐψευσάμην ἐναντίον κυρίου τοῦ ὑψίστου. | 28 καὶ τοῦτό μοι ἄρα ἀνομία ἡ μεγίστη λογισθείη, ὅτι ἐψευσάμην ἐναντίον Κυρίου τοῦ Ὑψίστου. |
28 let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity; for I should have lied against the Lord Most High. | 28 let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity; for I should have lied against the Lord Most High. |
29 If I rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him.
אִם ־ אֶשְׂמַח בְּפִיד מְשַׂנְאִי וְהִתְעֹרַרְתִּי כִּי ־ מְצָאֹו רָע׃
29 εἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόμην πτώματι ἐχθρῶν μου καὶ εἶπεν ἡ καρδία μου εὖγε, | 29 εἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόμην πτώματι ἐχθρῶν μου καὶ εἶπε ἡ καρδία μου· εὖγε, |
29 And if too I was glad at the fall of my enemies, and my heart said, Aha! | 29 And if too I was glad at the fall of my enemies, and my heart said, Aha! |
30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
וְלֹא ־ נָתַתִּי לַחֲטֹא חִכִּי לִשְׁאֹל בְּאָלָה נַפְשֹׁו׃
30 ἀκούσαι ἄρα τὸ οὖς μου τὴν κατάραν μου, θρυληθείην δὲ ἄρα ὑπὸ λαοῦ μου κακούμενος. | 30 ἀκούσαι ἄρα τὸ οὖς μου τὴν κατάραν μου, θρυλληθείην δὲ ἄρα ὑπὸ λαοῦ μου κακούμενος. |
30 let then my ear hear my curse, and let me be a byword among my people in my affliction. | 30 let then my ear hear my curse, and let me be a byword among my people in my affliction. |
31 If the men of my tent didn’t say, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
אִם ־ לֹא אָמְרוּ מְתֵי אָהֳלִי מִי ־ יִתֵּן מִבְּשָׂרֹו לֹא נִשְׂבָּע׃
31
εἰ
δὲ
καὶ
πολλάκις
εἶπον
αἱ
θεράπαιναί
μου
τίς
ἄν
δῴη
ἡμῖν
τῶν
σαρκῶν
αὐτοῦ
πλησθῆναι; λίαν μου χρηστοῦ ὄντος· |
31
εἰ
δὲ
καὶ
πολλάκις
εἶπον
αἱ
θεράπαιναί
μου·
τίς
ἄν
δῴη
ἡμῖν
τῶν
σαρκῶν
αὐτοῦ
πλησθῆναι; λίαν μου χρηστοῦ ὄντος· |
31 And if too my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind. | 31 And if too my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind. |
32 The stranger didn’t lodge in the street; but I opened my doors to the traveller.
בַּחוּץ לֹא ־ יָלִין גֵּר דְּלָתַי לָאֹרַח אֶפְתָּח׃
32 ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος, ἡ δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέῳκτο. | 32 ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος, ἡ δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέῳκτο. |
32 for the stranger didn’t lodge without, and my door was opened to everyone who came:) | 32 for the stranger didn’t lodge without, and my door was opened to everyone who came:) |
33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom.
אִם ־ כִּסִּיתִי כְאָדָם פְּשָׁעָי לִטְמֹון בְּחֻבִּי עֲוֹנִי׃
33 εἰ δὲ καὶ ἁμαρτὼν ἀκουσίως ἔκρυψα τὴν ἁμαρτίαν μου, | 33 εἰ δὲ καὶ ἁμαρτὼν ἀκουσίως ἔκρυψα τὴν ἁμαρτίαν μου, |
33 or if too having sinned unintentionally, I hid my sin; | 33 or if too having sinned unintentionally, I hid my sin; |
34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and didn’t go out of the door?
כִּי אֶעֱרֹוץ הָמֹון רַבָּה וּבוּז ־ מִשְׁפָּחֹות יְחִתֵּנִי וָאֶדֹּם לֹא ־ אֵצֵא פָתַח׃
34 οὐ γὰρ διετράπην πολυοχλίαν πλήθους τοῦ μὴ ἐξαγορεῦσαι ἐνώπιον αὐτῶν εἰ, δὲ καὶ εἴασα ἀδύνατον ἐξελθεῖν θύραν μου κόλπῳ κενῷ, | 34 οὐ γὰρ διετράπην πολυοχλίαν πλήθους τοῦ μὴ ἐξαγορεῦσαι ἐνώπιον αὐτῶν· εἰ δὲ καὶ εἴασα ἀδύνατον ἐξελθεῖν θύραν μου κόλπῳ κενῷ, |
34 (for I didn’t stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them:) and if too I permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom. | 34 (for I didn’t stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them:) and if too I permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom. |
35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that my adversary had written a book.
מִי יִתֶּן ־ לִי שֹׁמֵעַ לִי הֶן ־ תָּוִי שַׁדַּי יַעֲנֵנִי וְסֵפֶר כָּתַב אִישׁ רִיבִי׃
35 τίς δῴη ἀκούοντά μου χεῖρα δὲ κυρίου εἰ μὴ ἐδεδοίκειν, συγγραφὴν δέ, ἣν εἶχον κατά τινος, | 35
τίς
δῴη
ἀκούοντά
μου; χεῖρα δὲ Κυρίου εἰ μὴ ἐδεδοίκειν, συγγραφὴν δέ, ἣν εἶχον κατά τινος, |
35 (Oh that I had a hearer,) and if I hadn’t feared the hand of the Lord; and as to the written charge which I had against any one, | 35 (Oh that I had a hearer,) and if I hadn’t feared the hand of the Lord; and as to the written charge which I had against any one, |
36 Surely I would take it on my shoulder, and bind it as a crown to me.
אִם ־ לֹא עַל ־ שִׁכְמִי אֶשָּׂאֶנּוּ אֶעֶנְדֶנּוּ עֲטָרֹות לִי׃
36 ἐπ’ ὤμοις ἄν περιθέμενος στέφανον ἀνεγίνωσκον, | 36 ἐπ’ ὤμοις ἄν περιθέμενος στέφανον ἀνεγίνωσκον, |
36 I would place it as a chaplet on my shoulders, and read it. | 36 I would place it as a chaplet on my shoulders, and read it. |
37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
מִסְפַּר צְעָדַי אַגִּידֶנּוּ כְּמֹו ־ נָגִיד אֲקָרֲבֶנּוּ׃
37 καὶ εἰ μὴ ῥήξας αὐτὴν ἀπέδωκα οὐθὲν λαβὼν παρὰ χρεοφειλέτου, | 37 καὶ εἰ μὴ ῥήξας αὐτὴν ἀπέδωκα, οὐθὲν λαβὼν παρὰ χρεωφειλέτου· |
37 And if I didn’t read it and return it, having taken nothing from the debtor. | 37 And if I didn’t read it and return it, having taken nothing from the debtor. |
38 If my land cry against me, or that the furrows likewise of it complain;
אִם ־ עָלַי אַדְמָתִי תִזְעָק וְיַחַד תְּלָמֶיהָ יִבְכָּיוּן׃
38 εἰ ἐπ’ ἐμοί ποτε ἡ γῆ ἐστέναξεν, εἰ δὲ καὶ οἱ αὔλακες αὐτῆς ἔκλαυσαν ὁμοθυμαδόν, | 38 εἰ ἐπ’ ἐμοί ποτε ἡ γῆ ἐστέναξεν, εἰ δὲ καὶ οἱ αὔλακες αὐτῆς ἔκλαυσαν ὁμοθυμαδόν, |
38 If at any time the land groaned against me, and if its furrows mourned together; | 38 If at any time the land groaned against me, and if its furrows mourned together; |
39 If I have eaten the fruits of it without money, or have caused the owners of it to lose their life.
אִם ־ כֹּחָהּ אָכַלְתִּי בְלִי ־ כָסֶף וְנֶפֶשׁ בְּעָלֶיהָ הִפָּחְתִּי׃
39 εἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῆς ἔφαγον μόνος ἄνευ τιμῆς, εἰ δὲ καὶ ψυχὴν κυρίου τῆς γῆς ἐκβαλὼν ἐλύπησα, | 39 εἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῆς ἔφαγον μόνος ἄνευ τιμῆς, εἰ δὲ καὶ ψυχὴν κυρίου τῆς γῆς ἔκβαλὼν ἐλύπησα, |
39 and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking aught from him. | 39 and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking aught from him. |
40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
תַּחַת חִטָּה יֵצֵא חֹוחַ וְתַחַת ־ שְׂעֹרָה בָאְשָׁה תַּמּוּ דִּבְרֵי אִיֹּוב׃ פ
40
ἀντὶ
πυροῦ
ἄρα
ἐξέλθοι
μοι
κνίδη,
ἀντὶ
δὲ
κριθῆς
βάτος.
καὶ ἐπαύσατο Ἰὼβ ῥήμασιν. |
40
ἀντὶ
πυροῦ
ἄρα
ἐξέλθοι
μοι
κνίδη,
ἀντὶ
δὲ
κριθῆς
βάτος.
καὶ ἐπαύσατο Ἰὼβ ῥήμασιν. |
40 then let the nettle come up to me instead of wheat, and a bramble instead of barley. And Job ceased speaking. | 40 then let the nettle come up to me instead of wheat, and a bramble instead of barley. And Job ceased speaking. |