topJob ch 30

Chapter 30

AlexandrinusVaticanus

Job: My Present is Humiliating

1 But now they who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.

1 νυνὶ δὲ κατεγέλασάν μου, ἐλάχιστοι νῦν νουθετοῦσίν με ἐν μέρει, ὧν ἐξουδένουν πατέρας αὐτῶν, οὓς οὐχ ἡγησάμην εἶναι ἀξίους κυνῶν τῶν ἐμῶν νομάδων. 1 νυνί δὲ κατεγέλασάν μου ἐλάχιστοι, νῦν νουθετοῦσί με ἐν μέρει ὧν ἐξουδένουν τοὺς πατέρας αὐτῶν, οὓς οὐχ ἡγησάμην ἀξίους κυνῶν τῶν ἐμῶν νομάδων.
1 But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in their turn, whose fathers I set at nothing; whom I didn’t deem worthy to be with my shepherd dogs. 1 But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in their turn, whose fathers I set at nothing; whom I didn’t deem worthy to be with my shepherd dogs.

2 Yes, to which might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?

2 καὶ γε ἰσχὺς χειρῶν αὐτῶν ἵνα τί μοι;
ἐπ’ αὐτοὺς ἀπώλετο συντέλεια
2 καί γε ἰσχὺς χειρῶν αὐτῶν ἱνατί μοι;
ἐπ’ αὐτοὺς ἀπώλετο συντέλεια.
2 Yes, why had I the strength of their hands? For them the full term of life was lost. 2 Yes, why had I the strength of their hands? For them the full term of life was lost.

3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.

3 ἐν ἐνδείᾳ καὶ λιμῷ ἄγονος· οἱ φεύγοντες ἄνυδρον ἐχθὲς συνοχὴν καὶ ταλαιπωρίαν, 3 ἐν ἐνδείᾳ καὶ λιμῷ ἄγονος· οἱ φεύγοντες ἄνυδρον σάρκες συνοχὴν καὶ ταλαιπωρίαν,
3 One is childless in want and famine, such as they who fled but lately the distress and misery of drought. 3 One is childless in want and famine, such as they who fled but lately the distress and misery of drought.

4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their food.

4 οἱ περικλῶντες ἅλιμα ἐπὶ ἠχοῦντι, οἵτινες ἅλιμα ἦν αὐτῶν τὰ σῖτα, ἄτιμοι δὲ καὶ πεφαυλισμένοι, ἐνδεεῖς παντὸς ἀγαθοῦ, οἳ καὶ ῥίζας ξύλων ἐμασῶντο ὑπὸ λιμοῦ μεγάλου. 4 οἱ περικυκλοῦντες ἅλιμα ἐπὶ ἠχοῦντι, οἵτινες ἅλιμα ἦν αὐτῶν τὰ σῖτα, ἄτιμοι δὲ καὶ πεφαυλισμένοι, ἐνδεεῖς παντὸς ἀγαθοῦ, οἳ καὶ ῥίζας ξύλων ἐμασσῶντο ὑπὸ λιμοῦ μεγάλου.
4 Who surround the salt places on the sounding shore, who had salt herbs for their food, and were dishonorable and of no repute, in want of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger. 4 Who surround the salt places on the sounding shore, who had salt herbs for their food, and were dishonorable and of no repute, in want of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger.

5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)

5 ἐπανέστησάν μοι κλέπται, 5 ἐπανέστησάν μοι κλέπται,
5 Thieves have risen up against me, 5 Thieves have risen up against me,

6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.

6 ὧν οἱ οἶκοι αὐτῶν ἦσαν τρῶγλαι πετρῶν· 6 ὧν οἱ οἶκοι αὐτῶν ἦσαν τρῶγλαι πετρῶν,
6 whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs. 6 whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs.

7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.

7 ἀνὰ μέσον εὐήχων βοήσονται· οἳ ὑπὸ φρύγανα ἄγρια διῃτῶντο, 7 ἀνὰ μέσον εὐήχων βοήσονται· οἳ ὑπὸ φρύγανα ἄγρια διῃτῶντο,
7 They will cry out among the rustling bushes. 7 They will cry out among the rustling bushes.

8 They were children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.

8 ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίμων ὄνομα καὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπὸ γῆς. 8 ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίμων, ὄνομα καὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπὸ γῆς.
8 They are sons of fools and vile men, whose name and glory are quenched from off the earth. 8 They are sons of fools and vile men, whose name and glory are quenched from off the earth.

9 And now am I their song, yes, I am their byword.

9 νυνὶ δὲ κιθάρα ἐγώ εἰμι αὐτῶν, καὶ ἐμὲ θρύλημα ἔχουσιν· 9 νυνὶ δὲ κιθάρα ἐγώ εἰμι αὐτῶν, καὶ ἐμὲ θρύλλημα ἔχουσιν·
9 But now I am their music, and they have me for a by-word. 9 But now I am their music, and they have me for a by-word.

10 They abhor me, they flee far from me, and don’t spare to spit in my face.

10 ἐβδελύξαντο δέ με ἀποστάντες μακράν, ἀπὸ δὲ προσώπου μου οὐκ ἐφείσαντο πτύελον. 10 ἐβδελύξαντο δέ με ἀποστάντες μακρὰν ἀπὸ δὲ τοῦ προσώπου μου οὐκ ἐφείσαντο πτύελον.
10 And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face. 10 And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.

11 Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.

11 ἀνοίξας γὰρ φαρέτραν αὐτοῦ ἐκάκωσέν με, καὶ χαλινὸν τοῦ προσώπου μου ἐξαπέστειλαν. 11 ἀνοίξας γὰρ φαρέτραν αὐτοῦ ἐκάκωσέ με, καὶ χαλινὸν τοῦ προσώπου μου ἐξαπέστειλαν.
11 For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence. 11 For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence.

12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.

12 ἐπὶ δεξιῶν βλαστοῦ ἐπανέστησαν, πόδα αὐτῶν ἐξέτειναν καὶ ὡδοποίησαν ἐπ’ ἐμὲ τρίβους ἀπωλείας αὐτῶν. 12 ἐπὶ δεξιῶν βλαστοῦ ἐξανέστησαν, πόδα αὐτῶν ἐξέτειναν καὶ ὡδοποίησαν ἐπ’ ἐμὲ τρίβους ἀπωλείας αὐτῶν.
12 They have risen up against me on the right hand of their offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction. 12 They have risen up against me on the right hand of their offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction.

13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.

13 ἐξετρίβησαν τρίβοι μου, ἐξέδυσεν γάρ μου τὴν στολήν· 13 ἐξετρίβησαν τρίβοι μου, ἐξέδυσαν γάρ μου τὴν στολήν· βέλεσιν αὐτοῦ κατηκόντισέ με,
13 My paths are ruined; for they have stripped off my clothing: he has shot at me with his weapons. 13 My paths are ruined; for they have stripped off my clothing: he has shot at me with his weapons.

14 They came on me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves on me.

14 βέλεσιν αὐτοῦ κατηκόντισέν με, κέχρηταί μοι ὡς βούλεται, ἐν ὀδύναις πέφυρμαι. 14 κέχρηται δέ μοι ὡς βούλεται, ἐν ὀδύναις πέφυρμαι.
14 And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains. 14 And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains.

15 Terrors are turned on me: they pursue my soul as the wind; and my welfare passes away as a cloud.

15 ἐπιστρέφονται δέ μου αἱ ὀδύναι, ᾤχετό μου ἐλπὶς ὥσπερ πνεῦμα καὶ ὥσπερ νέφος σωτηρίᾳ μου. 15 ἐπιστρέφονταί μου αἱ ὀδύναι, ᾤχετό μου ἐλπὶς ὥσπερ πνεῦμα καὶ ὥσπερ νέφος σωτηρία μου.
15 My pains return on me; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud. 15 My pains return on me; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud.

16 And now my soul is poured out on me; the days of affliction have taken hold on me.

16 καὶ νῦν ἐπ’ ἐμὲ ἐκχυθήσεται ψυχή μου, ἔχουσιν δέ με ἡμέραι ὀδυνῶν· 16 καὶ νῦν ἐπ’ ἐμὲ ἐκχυθήσεται ψυχή μου, ἔχουσι δέ με ἡμέραι ὀδυνῶν·
16 Even now my life shall be poured forth on me; and days of anguish seize me. 16 Even now my life shall be poured forth on me; and days of anguish seize me.

17 My bones are pierced in me in the night season; and my sinews take no rest.

17 νυκτὶ δέ μου τὰ ὀστᾶ συγκέκαυται, τὰ δὲ νεῦρά μου διαλέλυται. 17 νυκτί δέ μου τὰ ὀστᾶ συγκέχυται, τὰ δὲ νεῦρά μου διαλέλυται.
17 And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed. 17 And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.

18 By the great force of my disease is my garment changed: it binds me about as the collar of my coat.

18 ἐν πολλῇ ἰσχύϊ ἐπελάβετό μου τῆς στολῆς, ὥσπερ τὸ περιστόμιον τοῦ χιτῶνός μου περιέσχεν με. 18 ἐν πολλῇ ἰσχύϊ ἐπελάβετό μου τῆς στολῆς, ὥσπερ τὸ περιστόμιον τοῦ χιτῶνός μου περιέσχε με.
18 With great force my disease has taken hold of my garment: it has surrounded me as the collar of my coat. 18 With great force my disease has taken hold of my garment: it has surrounded me as the collar of my coat.

19 He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.

19 ἥγησαι δέ με ἴσα πηλῷ, ἐν γῇ καὶ σποδῷ μου μερίς· 19 ἥγησαι δέ με ἴσα πηλῷ, ἐν γῇ καὶ σποδῷ μου μερίς·
19 And you have counted me as clay; my portion in dust and ashes. 19 And you have counted me as clay; my portion in dust and ashes.

20 I cry to you, and you don’t hear me: I stand up, and you regard me not.

20 κέκραγα δὲ πρὸς σὲ καὶ οὐκ εἰσακούεις μου, ἔστησαν καὶ κατενόησάν με· 20 κέκραγα δὲ πρός σε καὶ οὐκ ἀκούεις μου, ἔστησαν δὲ καὶ κατενόησάν με·
20 And I have cried to you, but you hear me not; but they stood still, and observed me. 20 And I have cried to you, but you hear me not; but they stood still, and observed me.

21 You are become cruel to me: with your strong hand you oppose yourself against me.

21 ἐπέβης δέ μοι ἀνελεημόνως, χειρὶ κραταιᾷ με ἐμαστίγωσας· 21 ἐπέβης δέ μοι ἀνελεημόνως, χειρὶ κραταιᾷ με ἐμαστίγωσας·
21 They attacked me also without mercy: you have scourged me with a strong hand. 21 They attacked me also without mercy: you have scourged me with a strong hand.

22 You lift me up to the wind; you cause me to ride on it, and dissolve my substance.

22 ἔταξας δέ με ἐν ὀδύναις καὶ ἀπέρριψάς με ἀπὸ σωτηρίας. 22 ἔταξας δέ με ἐν ὀδύναις, καὶ ἀπέρριψάς με ἀπὸ σωτηρίας.
22 And you have put me to grief, and have cast me away from safety. 22 And you have put me to grief, and have cast me away from safety.

23 For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living.

23 οἶδα γὰρ ὅτι θάνατός με ἐκτρίψει· οἰκία γὰρ παντὶ θνητῷ γῆ. 23 οἶδα γὰρ ὅτι θάνατός με ἐκτρίψει, οἰκία γὰρ παντὶ θνητῷ γῆ.
23 For I know that death will destroy me; for the earth is the house appointed for every mortal. 23 For I know that death will destroy me; for the earth is the house appointed for every mortal.

24 However he won’t stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.

24 εἰ γὰρ ὄφελον δυναίμην ἐμαυτὸν χειρώσασθαι, δεηθείς γε ἑτέρου, καὶ ποιήσει μοι τοῦτο. 24 εἰ γὰρ ὄφελον δυναίμην ἐμαυτὸν χειρώσασθαι, δεηθείς γε ἑτέρου, καὶ ποιήσει μοι τοῦτο.
24 Oh then that I might lay hands on myself, or at least ask another, and he should do this for me. 24 Oh then that I might lay hands on myself, or at least ask another, and he should do this for me.

25 Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the poor?

25 ἐγὼ δὲ ἐπὶ παντὶ ἀδυνάτῳ ἔκλαυσα, ἐστέναξα δὲ ἰδὼν ἄνδρα ἐν ἀνάγκαις. 25 ἐγὼ δὲ ἐπὶ παντὶ ἀδυνάτῳ ἔκλαυσα, ἐστέναξα ἰδὼν ἄνδρα ἐν ἀνάγκαις.
25 Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress. 25 Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress.

26 When I looked for good, then evil came to me; and when I waited for light, there came darkness.

26 ἐγὼ δὲ ἐπέχων ἀγαθοῖς, ἰδοὺ συνήντησάν μοι μᾶλλον ἡμέραι κακῶν. 26 ἐγὼ δὲ ἐπέχων ἀγαθοῖς, ἰδοὺ συνήντησάν μοι μᾶλλον ἡμέραι κακῶν.
26 But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more on me. 26 But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more on me.

27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came before me.

27 κοιλία μου ἐξέζεσεν καὶ οὐ σιωπήσεται, προέφθασάν με ἡμέραι πτωχείας. 27 κοιλία μου ἐξέζεσε καὶ οὐ σιωπήσεται, προέφθασάν με ἡμέραι πτωχείας.
27 My belly boiled, and would not cease: the days of poverty came before me. 27 My belly boiled, and would not cease: the days of poverty came before me.

28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.

28 στένων πεπόρευμαι ἄνευ φιμοῦ, ἕστηκα δὲ ἐν ἐκκλησίᾳ κεκραγώς. 28 στένων πεπόρευμαι ἄνευ φιμοῦ, ἕστηκα δὲ ἐν ἐκκλησίᾳ κεκραγώς.
28 I went mourning without restraint; and I have stood and cried out in the assembly. 28 I went mourning without restraint; and I have stood and cried out in the assembly.

29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.

29 ἀδελφὸς γέγονα σειρήνων, ἑταῖρος δὲ στρουθῶν. 29 ἀδελφὸς γέγονα σειρήνων, ἑταῖρος δὲ στρουθῶν.
29 I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches. 29 I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches.

30 My skin is black on me, and my bones are burned with heat.

30 τὸ δὲ δέρμα μου ἐσκότωται μεγάλως, τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἀπὸ καύματος. 30 τὸ δὲ δέρμα μου ἐσκότωται μεγάλως, τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἀπὸ καύματος.
30 And my skin has been greatly blackened, and my bones are burned with heat. 30 And my skin has been greatly blackened, and my bones are burned with heat.

31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of those who weep.

31 ἀπέβη δὲ εἰς πάθος μου κιθάρα, δὲ ψαλμός μου εἰς κλαυθμὸν ἐμοί. 31 ἀπέβη δὲ εἰς πένθος μου κιθάρα, δὲ ψαλμός μου εἰς κλαυθμὸν ἐμοί.
31 My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping. 31 My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.