topJob ch 29

Chapter 29

AlexandrinusVaticanus

Job: My Past was Glorious

1 Moreover Job continued his parable, and said,

1 ἔτι δὲ προσθεὶς Ἰὼβ εἶπεν τῷ προοιμίῳ 1 ἔτι δὲ προσθεὶς Ἰὼβ εἶπε τῷ προοιμίῳ·
1 And Job continued and said in his parable, 1 And Job continued and said in his parable,

2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;

2 τίς ἄν με θείη κατὰ μῆνα ἔμπροσθεν ἡμερῶν, ὧν με θεὸς ἐφύλαξεν; 2 τίς ἄν με θείη κατὰ μῆνα ἔμπροσθεν ἡμερῶν, ὧν με Θεὸς ἐφύλαξεν;
2 Oh that I were as in months past, in which God preserved me! 2 Oh that I were as in months past, in which God preserved me!

3 When his candle shined on my head, and when by his light I walked through darkness;

3 ὡς ὅτε ηὔγει λύχνος αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς μου, ὅτε τῷ φωτὶ αὐτοῦ ἐπορευόμην ἐν σκότει· 3 ὡς ὅτε ηὔγει λύχνος αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς μου, ὅτε τῷ φωτὶ αὐτοῦ ἐπορευόμην ἐν σκότει·
3 As when his lamp shone over my head; when by his light I walked through darkness. 3 As when his lamp shone over my head; when by his light I walked through darkness.

4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was on my tent;

4 ὅτε ἤμην ἐπιβρίθων ὁδοῖς, ὅτε θεὸς ἐπισκοπὴν ἐποιεῖτο τοῦ οἴκου μου· 4 ὅτε ἤμην ἐπιβρίθων ὁδούς, ὅτε Θεὸς ἐπισκοπὴν ἐποιεῖτο τοῦ οἴκου μου·
4 As when I steadfastly pursued my ways, when God took care of my house. 4 As when I steadfastly pursued my ways, when God took care of my house.

5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;

5 ὅτε ἤμην ὑλώδης λίαν, κύκλῳ δέ μου οἱ παῖδες· 5 ὅτε ἤμην ὑλώδης λίαν, κύκλῳ δέ μου οἱ παῖδες·
5 When I was very fruitful, and my children were about me; 5 When I was very fruitful, and my children were about me;

6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;

6 ὅτε ἐχέοντό μου αἱ ὁδοὶ βουτύρῳ, τὰ δὲ ὄρη μου ἐχέοντο γάλακτι· 6 ὅτε ἐχέοντο αἱ ὁδοί μου βουτύρῳ, τὰ δὲ ὄρη μου ἐχέοντο γάλακτι·
6 when my ways were moistened with butter, and the mountains flowed for me with milk. 6 when my ways were moistened with butter, and the mountains flowed for me with milk.

7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!

7 ὅτε ἐξεπορευόμην ὄρθριος ἐν πόλει, ἐν δὲ πλατείαις ἐτίθετό μου δίφρος. 7 ὅτε ἐξεπορευόμην ὄρθριος ἐν πόλει, ἐν δὲ πλατείαις ἐτίθετό μου δίφρος.
7 When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets. 7 When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets.

8 The young men saw me, and hid themselves; and the aged arose, and stood up.

8 ἰδόντες με νεανίσκοι ἐκρύβησαν, πρεσβῦται δὲ πάντες ἔστησαν· 8 ἰδόντες με νεανίσκοι ἐκρύβησαν, πρεσβῦται δὲ πάντες ἔστησαν·
8 The young men saw me, and hid themselves; and all the old men stood up. 8 The young men saw me, and hid themselves; and all the old men stood up.

9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.

9 ἁδροὶ δὲ ἐπαύσαντο λαλοῦντες δάκτυλον ἐπιθέντες ἐπὶ στόματι. 9 ἁδροὶ δὲ ἐπαύσαντο λαλοῦντες, δάκτυλον ἐπιθέντες ἐπὶ στόματι.
9 And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth. 9 And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth.

10 The nobles held their peace, and their tongue clingd to the roof of their mouth.

10 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐμακάρισάν με, καὶ γλῶσσα αὐτῶν τῷ λάρυγγι αὐτῶν ἐκολλήθη· 10 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐμακάρισάν με, καὶ γλῶσσα αὐτῶν τῷ λάρυγγι αὐτῶν ἐκολλήθη·
10 And they who heard me blessed me, and their tongue split to their throat. 10 And they who heard me blessed me, and their tongue split to their throat.

11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me.

11 ὅτι οὖς ἤκουσεν καὶ ἐμακάρισέν με, ὀφθαλμὸς δὲ ἰδών με ἐξέκλινεν. 11 ὅτι οὖς ἤκουσε καὶ ἐμακάρισέ με, ὀφθαλμὸς δὲ ἰδών με ἐξέκλινε·
11 For the ear heard, and blessed me; and the eye saw me, and turned aside. 11 For the ear heard, and blessed me; and the eye saw me, and turned aside.

12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him who had none to help him.

12 διέσωσα γὰρ πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ ὀρφανῷ, οὐκ ἦν βοηθός, ἐβοήθησα· 12 διέσωσα γὰρ πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ ὀρφανῷ, οὐκ ἦν βοηθός, ἐβοήθησα.
12 For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper. 12 For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper.

13 The blessing of him who was ready to perish came on me; and I caused the widow’s heart to sing for joy.

13 εὐλογία ἀπολλυμένου ἐπ’ ἐμὲ ἔλθοι, στόμα δὲ χήρας με εὐλόγησεν. 13 εὐλογία ἀπολλυμένου ἐπ’ ἐμὲ ἔλθοι, στόμα δὲ χήρας με εὐλόγησε.
13 Let the blessing of the perishing one come on me; yes, the mouth of the widow has blessed me. 13 Let the blessing of the perishing one come on me; yes, the mouth of the widow has blessed me.

14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.

14 δικαιοσύνην δὲ ἐνεδεδύκειν, ἠμφιασάμην δὲ κρίμα ἴσα διπλοΐδι. 14 δικαιοσύνην δὲ ἐνδεδύκειν, ἠμφιασάμην δὲ κρίμα ἴσα διπλοΐδι.
14 Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle. 14 Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle.

15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.

15 ὀφθαλμὸς ἤμην τυφλῶν, ποὺς δὲ χωλῶν. 15 ὀφθαλμὸς ἤμην τυφλῶν, ποὺς δὲ χωλῶν.
15 I was the eye of the blind, and the foot of the lame. 15 I was the eye of the blind, and the foot of the lame.

16 I was a father to the poor; and the cause which I didn’t know I searched out.

16 ἐγὼ ἤμην πατὴρ ἀδυνάτων, δίκην δέ, ἣν οὐκ ᾔδειν, ἐξιχνίασα· 16 ἐγὼ ἤμην πατὴρ ἀδυνάτων, δίκην δὲ ἣν οὐκ ᾔδειν ἐξιχνίασα·
16 I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I didn’t know. 16 I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I didn’t know.

17 And I broke the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.

17 συνέτριψα δὲ μύλας ἀδίκων, ἐκ δὲ μέσου τῶν ὀδόντων αὐτῶν ἅρπαγμα ἐξέσπασα. 17 συνέτριψα δὲ μύλας ἀδίκων, ἐκ μέσου τῶν ὀδόντων αὐτῶν ἅρπαγμα ἐξήρπασα.
17 And I broke the jaw-teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth. 17 And I broke the jaw-teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth.

18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.

18 εἶπα δέ ἡλικία μου γηράσει, ὥσπερ στέλεχος φοίνικος πολὺν χρόνον βιώσω· 18 εἶπα δέ· ἡλικία μου γηράσει ὥσπερ στέλεχος φοίνικος, πολὺν χρόνον βιώσω·
18 And I said, My age shall continue as the stem of a palm-tree; I shall live a long while. 18 And I said, My age shall continue as the stem of a palm-tree; I shall live a long while.

19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night on my branch.

19 ῥίζα μου διήνοικται ἐπὶ ὕδατος, καὶ δρόσος αὐλισθήσεται ἐν τῷ θερισμῷ μου· 19 ῥίζα διήνοικται ἐπὶ ὕδατος, καὶ δρόσος αὐλισθήσεται ἐν τῷ θερισμῷ μου·
19 My root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop. 19 My root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop.

20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.

20 δόξα μου καινὴ μετ’ ἐμοῦ, καὶ τὸ τόξον μου ἐν χειρὶ αὐτοῦ πορεύσεται. 20 δόξα μου κενὴ μετ’ ἐμοῦ, καὶ τὸ τόξον μου ἐν χειρὶ αὐτοῦ πορεύεται.
20 My glory was fresh in me, and by bow prospered in his hand. 20 My glory was fresh in me, and by bow prospered in his hand.

21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.

21 ἐμοῦ ἀκούσαντες προσέσχον, ἐσιώπησαν δὲ ἐπὶ τῇ ἐμῇ βουλῇ· 21 ἐμοῦ ἀκούσαντες προσέσχον, ἐσιώπησαν δὲ ἐπὶ τῇ ἐμῇ βουλῇ·
21 Men heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel. 21 Men heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel.

22 After my words they spoke not again; and my speech dropped on them.

22 ἐπὶ δὲ τῷ ἐμῷ ῥήματι οὐ προσέθεντο, περιχαρεῖς δὲ ἐγίνοντο, ὁπόταν αὐτοῖς ἐλάλουν· 22 ἐπὶ τῷ ἐμῷ ῥήματι οὐ προσέθεντο, περιχαρεῖς δὲ ἐγίνοντο ὁπόταν αὐτοῖς ἐλάλουν·
22 At my word they spoke not again, and they were very gland whenever I spoke to them. 22 At my word they spoke not again, and they were very gland whenever I spoke to them.

23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.

23 ὥσπερ γῆ διψῶσα προσδεχομένη τὸν ὑετόν, οὕτως οὗτοι τὴν ἐμὴν λαλιάν. 23 ὥσπερ γῆ διψῶσα προσδεχομένη τὸν ὑετόν, οὕτως οὗτοι τὴν ἐμὴν λαλιάν.
23 As the thirsty earth expecting the rain, so they waited for my speech. 23 As the thirsty earth expecting the rain, so they waited for my speech.

24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.

24 ἐὰν γελάσω πρὸς αὐτούς, οὐ μὴ πιστεύσωσιν, καὶ φῶς τοῦ προσώπου μου οὐκ ἀπέπιπτεν· 24 ἐὰν γελάσω πρὸς αὐτούς, οὐ μὴ πιστεύσωσι, καὶ φῶς τοῦ προσώπου μου οὐκ ἀπέπιπτεν·
24 Were I to laugh on them, they would not believe it; and the light of my face hasn’t failed. 24 Were I to laugh on them, they would not believe it; and the light of my face hasn’t failed.

25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforts the mourners.

25 ἐξελεξάμην ὁδὸν αὐτῶν καὶ ἐκάθισα ἄρχων καὶ κατεσκήνουν ὡσεὶ βασιλεὺς ἐν μονοζώνοις ὃν τρόπον παθεινοὺς παρακαλῶν. 25 ἐξελεξάμην ὁδὸν αὐτῶν καὶ ἐκάθισα ἄρχων καὶ κατεσκήνουν ὡσεὶ βασιλεὺς ἐν μονοζώνοις ὃν τρόπον παθεινοὺς παρακαλῶν.
25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners. 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners.