Chapter 29
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Job: My Past was Glorious
1 Moreover Job continued his parable, and said,
1 ἔτι δὲ προσθεὶς Ἰὼβ εἶπεν τῷ προοιμίῳ | 1 ἔτι δὲ προσθεὶς Ἰὼβ εἶπε τῷ προοιμίῳ· |
1 And Job continued and said in his parable, | 1 And Job continued and said in his parable, |
2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
2 τίς ἄν με θείη κατὰ μῆνα ἔμπροσθεν ἡμερῶν, ὧν με ὁ θεὸς ἐφύλαξεν; | 2 τίς ἄν με θείη κατὰ μῆνα ἔμπροσθεν ἡμερῶν, ὧν με ὁ Θεὸς ἐφύλαξεν; |
2 Oh that I were as in months past, in which God preserved me! | 2 Oh that I were as in months past, in which God preserved me! |
3 When his candle shined on my head, and when by his light I walked through darkness;
3 ὡς ὅτε ηὔγει ὁ λύχνος αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς μου, ὅτε τῷ φωτὶ αὐτοῦ ἐπορευόμην ἐν σκότει· | 3 ὡς ὅτε ηὔγει ὁ λύχνος αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς μου, ὅτε τῷ φωτὶ αὐτοῦ ἐπορευόμην ἐν σκότει· |
3 As when his lamp shone over my head; when by his light I walked through darkness. | 3 As when his lamp shone over my head; when by his light I walked through darkness. |
4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was on my tent;
4 ὅτε ἤμην ἐπιβρίθων ὁδοῖς, ὅτε ὁ θεὸς ἐπισκοπὴν ἐποιεῖτο τοῦ οἴκου μου· | 4 ὅτε ἤμην ἐπιβρίθων ὁδούς, ὅτε ὁ Θεὸς ἐπισκοπὴν ἐποιεῖτο τοῦ οἴκου μου· |
4 As when I steadfastly pursued my ways, when God took care of my house. | 4 As when I steadfastly pursued my ways, when God took care of my house. |
5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
5 ὅτε ἤμην ὑλώδης λίαν, κύκλῳ δέ μου οἱ παῖδες· | 5 ὅτε ἤμην ὑλώδης λίαν, κύκλῳ δέ μου οἱ παῖδες· |
5 When I was very fruitful, and my children were about me; | 5 When I was very fruitful, and my children were about me; |
6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
6 ὅτε ἐχέοντό μου αἱ ὁδοὶ βουτύρῳ, τὰ δὲ ὄρη μου ἐχέοντο γάλακτι· | 6 ὅτε ἐχέοντο αἱ ὁδοί μου βουτύρῳ, τὰ δὲ ὄρη μου ἐχέοντο γάλακτι· |
6 when my ways were moistened with butter, and the mountains flowed for me with milk. | 6 when my ways were moistened with butter, and the mountains flowed for me with milk. |
7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
7 ὅτε ἐξεπορευόμην ὄρθριος ἐν πόλει, ἐν δὲ πλατείαις ἐτίθετό μου ὁ δίφρος. | 7 ὅτε ἐξεπορευόμην ὄρθριος ἐν πόλει, ἐν δὲ πλατείαις ἐτίθετό μου ὁ δίφρος. |
7 When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets. | 7 When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets. |
8 The young men saw me, and hid themselves; and the aged arose, and stood up.
8 ἰδόντες με νεανίσκοι ἐκρύβησαν, πρεσβῦται δὲ πάντες ἔστησαν· | 8 ἰδόντες με νεανίσκοι ἐκρύβησαν, πρεσβῦται δὲ πάντες ἔστησαν· |
8 The young men saw me, and hid themselves; and all the old men stood up. | 8 The young men saw me, and hid themselves; and all the old men stood up. |
9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
9 ἁδροὶ δὲ ἐπαύσαντο λαλοῦντες δάκτυλον ἐπιθέντες ἐπὶ στόματι. | 9 ἁδροὶ δὲ ἐπαύσαντο λαλοῦντες, δάκτυλον ἐπιθέντες ἐπὶ στόματι. |
9 And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth. | 9 And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth. |
10 The nobles held their peace, and their tongue clingd to the roof of their mouth.
10 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐμακάρισάν με, καὶ γλῶσσα αὐτῶν τῷ λάρυγγι αὐτῶν ἐκολλήθη· | 10 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐμακάρισάν με, καὶ γλῶσσα αὐτῶν τῷ λάρυγγι αὐτῶν ἐκολλήθη· |
10 And they who heard me blessed me, and their tongue split to their throat. | 10 And they who heard me blessed me, and their tongue split to their throat. |
11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me.
11 ὅτι οὖς ἤκουσεν καὶ ἐμακάρισέν με, ὀφθαλμὸς δὲ ἰδών με ἐξέκλινεν. | 11 ὅτι οὖς ἤκουσε καὶ ἐμακάρισέ με, ὀφθαλμὸς δὲ ἰδών με ἐξέκλινε· |
11 For the ear heard, and blessed me; and the eye saw me, and turned aside. | 11 For the ear heard, and blessed me; and the eye saw me, and turned aside. |
12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him who had none to help him.
12 διέσωσα γὰρ πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ ὀρφανῷ, ᾧ οὐκ ἦν βοηθός, ἐβοήθησα· | 12 διέσωσα γὰρ πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ ὀρφανῷ, ᾧ οὐκ ἦν βοηθός, ἐβοήθησα. |
12 For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper. | 12 For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper. |
13 The blessing of him who was ready to perish came on me; and I caused the widow’s heart to sing for joy.
13 εὐλογία ἀπολλυμένου ἐπ’ ἐμὲ ἔλθοι, στόμα δὲ χήρας με εὐλόγησεν. | 13 εὐλογία ἀπολλυμένου ἐπ’ ἐμὲ ἔλθοι, στόμα δὲ χήρας με εὐλόγησε. |
13 Let the blessing of the perishing one come on me; yes, the mouth of the widow has blessed me. | 13 Let the blessing of the perishing one come on me; yes, the mouth of the widow has blessed me. |
14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
14 δικαιοσύνην δὲ ἐνεδεδύκειν, ἠμφιασάμην δὲ κρίμα ἴσα διπλοΐδι. | 14 δικαιοσύνην δὲ ἐνδεδύκειν, ἠμφιασάμην δὲ κρίμα ἴσα διπλοΐδι. |
14 Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle. | 14 Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle. |
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
15 ὀφθαλμὸς ἤμην τυφλῶν, ποὺς δὲ χωλῶν. | 15 ὀφθαλμὸς ἤμην τυφλῶν, ποὺς δὲ χωλῶν. |
15 I was the eye of the blind, and the foot of the lame. | 15 I was the eye of the blind, and the foot of the lame. |
16 I was a father to the poor; and the cause which I didn’t know I searched out.
16 ἐγὼ ἤμην πατὴρ ἀδυνάτων, δίκην δέ, ἣν οὐκ ᾔδειν, ἐξιχνίασα· | 16 ἐγὼ ἤμην πατὴρ ἀδυνάτων, δίκην δὲ ἣν οὐκ ᾔδειν ἐξιχνίασα· |
16 I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I didn’t know. | 16 I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I didn’t know. |
17 And I broke the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
17 συνέτριψα δὲ μύλας ἀδίκων, ἐκ δὲ μέσου τῶν ὀδόντων αὐτῶν ἅρπαγμα ἐξέσπασα. | 17 συνέτριψα δὲ μύλας ἀδίκων, ἐκ μέσου τῶν ὀδόντων αὐτῶν ἅρπαγμα ἐξήρπασα. |
17 And I broke the jaw-teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth. | 17 And I broke the jaw-teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth. |
18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
18 εἶπα δέ ἡ ἡλικία μου γηράσει, ὥσπερ στέλεχος φοίνικος πολὺν χρόνον βιώσω· | 18 εἶπα δέ· ἡ ἡλικία μου γηράσει ὥσπερ στέλεχος φοίνικος, πολὺν χρόνον βιώσω· |
18 And I said, My age shall continue as the stem of a palm-tree; I shall live a long while. | 18 And I said, My age shall continue as the stem of a palm-tree; I shall live a long while. |
19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night on my branch.
19 ἡ ῥίζα μου διήνοικται ἐπὶ ὕδατος, καὶ δρόσος αὐλισθήσεται ἐν τῷ θερισμῷ μου· | 19 ἡ ῥίζα διήνοικται ἐπὶ ὕδατος, καὶ δρόσος αὐλισθήσεται ἐν τῷ θερισμῷ μου· |
19 My root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop. | 19 My root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop. |
20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
20 ἡ δόξα μου καινὴ μετ’ ἐμοῦ, καὶ τὸ τόξον μου ἐν χειρὶ αὐτοῦ πορεύσεται. | 20 ἡ δόξα μου κενὴ μετ’ ἐμοῦ, καὶ τὸ τόξον μου ἐν χειρὶ αὐτοῦ πορεύεται. |
20 My glory was fresh in me, and by bow prospered in his hand. | 20 My glory was fresh in me, and by bow prospered in his hand. |
21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
21 ἐμοῦ ἀκούσαντες προσέσχον, ἐσιώπησαν δὲ ἐπὶ τῇ ἐμῇ βουλῇ· | 21 ἐμοῦ ἀκούσαντες προσέσχον, ἐσιώπησαν δὲ ἐπὶ τῇ ἐμῇ βουλῇ· |
21 Men heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel. | 21 Men heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel. |
22 After my words they spoke not again; and my speech dropped on them.
22 ἐπὶ δὲ τῷ ἐμῷ ῥήματι οὐ προσέθεντο, περιχαρεῖς δὲ ἐγίνοντο, ὁπόταν αὐτοῖς ἐλάλουν· | 22 ἐπὶ τῷ ἐμῷ ῥήματι οὐ προσέθεντο, περιχαρεῖς δὲ ἐγίνοντο ὁπόταν αὐτοῖς ἐλάλουν· |
22 At my word they spoke not again, and they were very gland whenever I spoke to them. | 22 At my word they spoke not again, and they were very gland whenever I spoke to them. |
23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
23 ὥσπερ γῆ διψῶσα προσδεχομένη τὸν ὑετόν, οὕτως οὗτοι τὴν ἐμὴν λαλιάν. | 23 ὥσπερ γῆ διψῶσα προσδεχομένη τὸν ὑετόν, οὕτως οὗτοι τὴν ἐμὴν λαλιάν. |
23 As the thirsty earth expecting the rain, so they waited for my speech. | 23 As the thirsty earth expecting the rain, so they waited for my speech. |
24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
24 ἐὰν γελάσω πρὸς αὐτούς, οὐ μὴ πιστεύσωσιν, καὶ φῶς τοῦ προσώπου μου οὐκ ἀπέπιπτεν· | 24 ἐὰν γελάσω πρὸς αὐτούς, οὐ μὴ πιστεύσωσι, καὶ φῶς τοῦ προσώπου μου οὐκ ἀπέπιπτεν· |
24 Were I to laugh on them, they would not believe it; and the light of my face hasn’t failed. | 24 Were I to laugh on them, they would not believe it; and the light of my face hasn’t failed. |
25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforts the mourners.
25 ἐξελεξάμην ὁδὸν αὐτῶν καὶ ἐκάθισα ἄρχων καὶ κατεσκήνουν ὡσεὶ βασιλεὺς ἐν μονοζώνοις ὃν τρόπον παθεινοὺς παρακαλῶν. | 25 ἐξελεξάμην ὁδὸν αὐτῶν καὶ ἐκάθισα ἄρχων καὶ κατεσκήνουν ὡσεὶ βασιλεὺς ἐν μονοζώνοις ὃν τρόπον παθεινοὺς παρακαλῶν. |
25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners. | 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners. |