Chapter 16
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Job: You Friends are Sorry Comforters
1 Then Job answered and said,
1 ὑπολαβὼν δὲ Ἰὼβ λέγει | 1 ὑπολαβών δὲ Ἰὼβ λέγει· |
1 But Job answered and said, | 1 But Job answered and said, |
2 I have heard many such things: miserable comforters are you all.
2 ἀκήκοα τοιαῦτα πολλά· παρακλήτορες κακῶν πάντες. | 2 ἀκήκοα τοιαῦτα πολλά, παρακλήτορες κακῶν πάντες. |
2 I have heard many such things: poor comforters are you all. | 2 I have heard many such things: poor comforters are you all. |
3 Shall vain words have an end? Or what emboldens you that you answer?
3
τί
γάρ; μὴ τάξις ἐστὶν ῥήμασιν πνεύματος; ἢ τί παρενοχλήσει σοι, ὅτι ἀποκρίνῃ; |
3
τί
γάρ; μὴ τάξις ἐστὶ ῥήμασι πνεύματος; ἢ τί παρενοχλήσει σοι, ὅτι ἀποκρίνῃ; |
3 What! is there any reason in vain words? Or what will hinder you from answering? | 3 What! is there any reason in vain words? Or what will hinder you from answering? |
4 I also could speak as you do: if your soul were in my soul’s stead, I could heap up words against you, and shake my head at you.
4 κἀγὼ καθ’ ὑμᾶς λαλήσω, εἰ ὑπέκειτό γε ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἀντὶ τῆς ἐμῆς· εἶτ’ ἐναλοῦμαι ὑμῖν ῥήμασιν, κινήσω δὲ καθ’ ὑμῶν κεφαλήν· | 4 κἀγὼ καθ’ ὑμᾶς λαλήσω, εἰ ὑπέκειτό γε ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἀντὶ τῆς ἐμῆς· εἶτ’ ἐναλοῦμαι ὑμῖν ῥήμασι, κινήσω δὲ καθ’ ὑμῶν κεφαλήν· |
4 I also will speak as you do: if indeed your soul were in my soul’s stead, then would I insult you with words, and I would shake my head at you. | 4 I also will speak as you do: if indeed your soul were in my soul’s stead, then would I insult you with words, and I would shake my head at you. |
5 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should assuage your grief.
5 εἴη δὲ ἰσχὺς ἐν τῷ στόματί μου, κίνησιν δὲ χειλέων οὐ φείσομαι. | 5 εἴη δὲ ἰσχὺς ἐν τῷ στόματί μου, κίνησιν δὲ χειλέων οὐ φείσομαι. |
5 And would there were strength in my mouth, and I would not spare the movement of my lips. | 5 And would there were strength in my mouth, and I would not spare the movement of my lips. |
Job: God Has Shattered Me
6 Though I speak, my grief is not assuaged; and though I forbear, what am I eased?
6 ἐὰν γὰρ λαλήσω, οὐκ ἀλγήσω τὸ τραῦμα· ἐὰν δὲ καὶ σιωπήσω, τί ἔλαττον τρωθήσομαι; | 6 ἐὰν γὰρ λαλήσω, οὐκ ἀλγήσω τὸ τραῦμα· ἐὰν δὲ καὶ σιωπήσω, τί ἔλαττον τρωθήσομαι; |
6 For if I should speak, I shall not feel the pain of my wound; and if I should be silent, how shall I be wounded the less? | 6 For if I should speak, I shall not feel the pain of my wound; and if I should be silent, how shall I be wounded the less? |
7 But now he has made me weary: you have made desolate all my company.
7 νῦν δὲ κατάκοπόν με πεποίηκεν, μωρόν, σεσηπότα, | 7 νῦν δὲ κατάκοπόν με πεποίηκε, μωρόν, σεσηπότα, |
7 But now he has made me weary, and a worn-out fool; and you have laid hold of me. | 7 But now he has made me weary, and a worn-out fool; and you have laid hold of me. |
8 And you have filled me with wrinkles, which is a witness against me; and my leanness rising up in me bears witness to my face.
8 καὶ ἐπελάβου μου, εἰς μαρτύριον ἐγενήθη· καὶ ἀνέστη ἐν ἐμοὶ τὸ ψεῦδός μου, κατὰ πρόσωπόν μου ἀνταπεκρίθη. | 8 καὶ ἐπελάβου μου, εἰς μαρτύριον ἐγενήθη· καὶ ἀνέστη ἐν ἐμοὶ τὸ ψεῦδός μου, κατὰ πρόσωπόν μου ἀνταπεκρίθη. |
8 My falsehood has become a testimony, and has risen up against me: it has confronted me to my face. | 8 My falsehood has become a testimony, and has risen up against me: it has confronted me to my face. |
9 He tears me in his wrath, who hates me: he gnashes on me with his teeth; my enemy sharpens his eyes on me.
9 ὀργῇ χρησάμενος κατέβαλέν με, ἔβρυξεν ἐπ’ ἐμὲ τοὺς ὀδόντας, βέλη πειρατῶν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμοὶ ἔπεσεν. | 9 ὀργῇ χρησάμενος κατέβαλέ με, ἔβρυξεν ἐπ’ ἐμὲ τοὺς ὀδόντας, βέλη πειρατῶν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμοὶ ἔπεσεν. |
9 In his anger he has cast me down; he has gnashed his teeth on me: the weapons of his robbers have fallen on me. | 9 In his anger he has cast me down; he has gnashed his teeth on me: the weapons of his robbers have fallen on me. |
10 They have gaped on me with their mouth; they have smitten me on the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
10 ἀκίσιν ὀφθαλμῶν ἐνήλατο, ὀξεῖ ἔπαισέν με εἰς σιαγόνα, ὁμοθυμαδὸν δὲ κατέδραμον ἐπ’ ἐμοί. | 10 ἀκίσιν ὀφθαλμῶν ἐνήλατο, ὀξεῖ ἔπαισέ με εἰς τὰ γόνατα, ὁμοθυμαδὸν δὲ κατέδραμον ἐπ’ ἐμοί· |
10 He has attacked me with the keen glances of his eyes; with his sharp spear he has smitten me down on my knees; and they have run on me with one accord. | 10 He has attacked me with the keen glances of his eyes; with his sharp spear he has smitten me down on my knees; and they have run on me with one accord. |
11 God has delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
11 παρέδωκεν γάρ με ὁ κύριος εἰς χεῖρας ἀδίκου, ἐπὶ δὲ ἀσεβέσιν ἔρριψέν με· | 11 παρέδωκε γάρ με ὁ Κύριος εἰς χεῖρας ἀδίκων, ἐπὶ δὲ ἀσεβέσιν ἔρριψέ με. |
11 For the Lord has delivered me into the hands of unrighteous men, and thrown me on the ungodly. | 11 For the Lord has delivered me into the hands of unrighteous men, and thrown me on the ungodly. |
12 I was at ease, but he has broken me asunder: he has also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
12 εἰρηνεύοντα διεσκέδασέν με, λαβών με τῆς κόμης διέτιλεν, κατέστησέν με ὥσπερ σκοπόν. | 12 εἰρηνεύοντα διεσκέδασέ με, λαβών με τῆς κόμης διέτιλε, κατέστησέ με ὥσπερ σκοπόν. |
12 When I was at peace he distracted me: he took me by the hair of the head, and plucked it out: he set me up as a mark. | 12 When I was at peace he distracted me: he took me by the hair of the head, and plucked it out: he set me up as a mark. |
13 His archers surround me all around, he clings my insides asunder, and doesn’t spare; he pours out my gall on the ground.
13 ἐκύκλωσάν με λόγχαις βάλλοντες εἰς νεφρούς μου οὐ φειδόμενοι, ἐξέχεαν εἰς τὴν γῆν τὴν χολήν μου· | 13 ἐκύκλωσάν με λόγχαις βάλλοντες εἰς νεφρούς μου, οὐ φειδόμενοι ἐξέχεαν εἰς τὴν γῆν τὴν χολήν μου· |
13 They surrounded me with spears, aiming at my insides: without sparing me they poured out my gall on the ground. | 13 They surrounded me with spears, aiming at my insides: without sparing me they poured out my gall on the ground. |
14 He breaks me with breach on breach, he runs on me like a giant.
14 κατέβαλόν με πτῶμα ἐπὶ πτώματι, ἔδραμον πρός με δυνάμενοι. | 14 κατέβαλόν με πτῶμα ἐπὶ πτώματι, ἔδραμον πρός με δυνάμενοι. |
14 They overthrew me with fall on fall: they ran on me in their might. | 14 They overthrew me with fall on fall: they ran on me in their might. |
15 I have sewed sackcloth on my skin, and defiled my horn in the dust.
15 σάκκον ἔρραψα ἐπὶ βύρσης μου, τὸ δὲ σθένος μου ἐν γῇ ἐσβέσθη. | 15 σάκκον ἔρραψαν ἐπὶ βύρσης μου, τὸ δὲ σθένος μου ἐν γῇ ἐσβέσθη. |
15 They sewed sackcloth on my skin, and my strength has been spent on the ground. | 15 They sewed sackcloth on my skin, and my strength has been spent on the ground. |
16 My face is foul with weeping, and my eyelids is the shadow of death;
16 ἡ γαστήρ μου συγκέκαυται ἀπὸ κλαυθμοῦ, ἐπὶ δὲ βλεφάροις μου σκιά. | 16 ἡ γαστήρ μου συγκέκαυται ἀπὸ κλαυθμοῦ, ἐπὶ δὲ βλεφάροις μου σκιά. |
16 My belly has been parched with wailing, and darkness is on my eyelids. | 16 My belly has been parched with wailing, and darkness is on my eyelids. |
17 Not for any injustice in my hands: also my prayer is pure.
17 ἄδικον δὲ οὐδὲν ἦν ἐν χερσίν μου, εὐχὴ δέ μου καθαρά. | 17 ἄδικον δὲ οὐδὲν ἦν ἐν χερσί μου, εὐχὴ δέ μου καθαρά. |
17 Yet there was no injustice in my hands, and my prayer is pure. | 17 Yet there was no injustice in my hands, and my prayer is pure. |
18 Oh earth, don’t cover you my blood, and let my cry have no place.
18 γῆ, μὴ ἐπικαλύψῃς ἐφ’ αἵματι τῆς σαρκός μου, μηδὲ εἴη τόπος τῇ κραυγῇ μου. | 18 γῆ, μὴ ἐπικαλύψῃς ἐφ’ αἵματι τῆς σαρκός μου, μηδὲ εἴη τόπος τῇ κραυγῇ μου. |
18 Earth, don’t cover over the blood of my flesh, and let my cry have no place. | 18 Earth, don’t cover over the blood of my flesh, and let my cry have no place. |
19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.
19 καὶ νῦν ἰδοὺ ἐν οὐρανοῖς ὁ μάρτυς μου, ὁ δὲ συνίστωρ μου ἐν ὑψίστοις. | 19 καὶ νῦν ἰδοὺ ἐν οὐρανοῖς ὁ μάρτυς μου, ὁ δὲ συνίστωρ μου ἐν ὑψίστοις. |
19 And now, behold, my witness is in heaven, and my advocate is on high. | 19 And now, behold, my witness is in heaven, and my advocate is on high. |
20 My friends scorn me; but my eye pours out tears to God.
20 ἀφίκοιτό μου ἡ δέησις πρὸς κύριον, ἔναντι δὲ αὐτοῦ στάζοι μου ὁ ὀφθαλμός. | 20 ἀφίκοιτό μου ἡ δέησις πρὸς Κύριον, ἔναντι δὲ αὐτοῦ στάζοι μου ὁ ὀφθαλμός. |
20 Let my supplication come to the Lord, and let my eye weep before him. | 20 Let my supplication come to the Lord, and let my eye weep before him. |
21 Oh that one might plead for a man with God, as a man pleads for his neighbour!
21 εἴη δὲ ἔλεγχος ἀνδρὶ ἔναντι κυρίου καὶ υἱὸς ἀνθρώπου τῷ πλησίον αὐτοῦ. | 21 εἴη δὲ ἔλεγχος ἀνδρὶ ἔναντι Κυρίου καὶ υἱῷ ἀνθρώπου τῷ πλησίον αὐτοῦ. |
21 Oh that a man might plead before the Lord, even as the son of man with his neighbor! | 21 Oh that a man might plead before the Lord, even as the son of man with his neighbor! |
22 When a few years are come, then I shall go the way from where I shall not return.
22 ἔτη δὲ ἀριθμητὰ ἥκασιν, ὁδῷ δέ, ᾗ οὐκ ἐπαναστραφήσομαι, πορεύσομαι. | 22 ἔτη δὲ ἀριθμητὰ ἥκασιν, ὁδῷ δέ, ᾖ οὐκ ἐπαναστραφήσομαι, πορεύσομαι. |
22 But my years are numbered and their end come, and I shall go by the way by which I shall not return. | 22 But my years are numbered and their end come, and I shall go by the way by which I shall not return. |