topJob ch 7

Chapter 7

Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21]
AlexandrinusVaticanus

Job’s Life Seems Futile

1 Is there not an appointed time to man on earth? Are not his days also like the days of a hireling?

הֲלֹא ־ צָבָא לֶאֱנֹושׁ עַל אָרֶץ וְכִימֵי שָׂכִיר יָמָיו׃

1 πότερον οὐχὶ πειρατήριόν ἐστιν βίος ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὥσπερ μισθίου αὐθημερινοῦ ζωὴ αὐτοῦ; 1 πότερον οὐχὶ πειρατήριόν ἐστιν βίος ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὥσπερ μισθίου αὐθημερινοῦ ζωὴ αὐτοῦ;
1 Is not the life of man on earth a state of trial? And his existence as that of a hireling by the day? 1 Is not the life of man on earth a state of trial? And his existence as that of a hireling by the day?

2 As a servant earnestly desires the shadow, and as a hireling looks for the reward of his work.

כְּעֶבֶד יִשְׁאַף ־ צֵל וּכְשָׂכִיר יְקַוֶּה פָעֳלֹו׃

2 ὥσπερ θεράπων δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ τετευχὼς σκιᾶς ὥσπερ μισθωτὸς ἀναμένων τὸν μισθὸν αὐτοῦ. 2 ὥσπερ θεράπων δεδοικὼς τὸν Κύριον αὐτοῦ καὶ τετευχὼς σκιᾶς;
ὥσπερ μισθωτὸς ἀναμένων τὸν μισθὸν αὐτοῦ;
2 Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? Or as a hireling waiting for his pay? 2 Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? Or as a hireling waiting for his pay?

3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.

כֵּן הָנְחַלְתִּי לִי יַרְחֵי ־ שָׁוְא וְלֵילֹות עָמָל מִנּוּ ־ לִי׃

3 οὕτως κἀγὼ ὑπέμεινα μῆνας κενούς, νύκτες δὲ ὀδυνῶν δεδομέναι μοί εἰσιν. 3 οὕτως κἀγὼ ὑπέμεινα μῆνας κενούς, νύκτες δὲ ὀδυνῶν δεδομέναι μοί εἰσιν.
3 So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me. 3 So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.

4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.

אִם ־ שָׁכַבְתִּי וְאָמַרְתִּי מָתַי אָקוּם וּמִדַּד ־ עָרֶב וְשָׂבַעְתִּי נְדֻדִים עֲדֵי ־ נָשֶׁף׃

4 ἐὰν κοιμηθῶ, λέγω Πότε ἡμέρα;
ὡς δ’ ἄν ἀναστῶ, πάλιν Πότε ἑσπέρα;
πλήρης δὲ γίνομαι ὀδυνῶν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωί.
4 ἐὰν κοιμηθῶ, λέγω· πότε ἡμέρα;
ὡς δ’ ἄν ἀναστῶ, πάλιν· πότε ἑσπέρα;
πλήρης δὲ γίνομαι ὀδυνῶν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωΐ.
4 Whenever I lie down, I say, When will it be day? And whenever I rise up, again I say when will it be evening? And I am full of pains from evening to morning. 4 Whenever I lie down, I say, When will it be day? And whenever I rise up, again I say when will it be evening? And I am full of pains from evening to morning.

5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.

לָבַשׁ בְּשָׂרִי רִמָּה וְגִישׁ עָפָר עֹורִי רָגַע וַיִּמָּאֵס׃

5 φύρεται δέ μου τὸ σῶμα ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων, τήκω δὲ βώλακας γῆς ἀπὸ ἰχῶρος ξύων. 5 φύρεται δέ μου τὸ σῶμα ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων, τήκω δὲ βώλακας γῆς ἀπὸ ἰχῶρος ξύων.
5 And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption. 5 And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.

6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.

יָמַי קַלּוּ מִנִּי ־ אָרֶג וַיִּכְלוּ בְּאֶפֶס תִּקְוָה׃

6 δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος λαλιᾶς, ἀπόλωλεν δὲ ἐν κενῇ ἐλπίδι. 6 δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος λαλιᾶς, ἀπόλωλε δὲ ἐν κενῇ ἐλπίδι.
6 And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope. 6 And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.

7 Oh remember that my life is wind: my eye shall no more see good.

זְכֹר כִּי ־ רוּחַ חַיָּי לֹא ־ תָשׁוּב עֵינִי לִרְאֹות טֹוב׃

7 μνήσθητι οὖν ὅτι πνεῦμά μου ζωὴ καὶ οὐκέτι ἐπανελεύσεται ὀφθαλμός μου ἰδεῖν ἀγαθόν. 7 μνήσθητι οὖν ὅτι πνεῦμά μου ζωὴ καὶ οὐκέτι ἐπανελεύσεται ὀφθαλμός μου ἰδεῖν ἀγαθόν.
7 Remember then that my life is breath, and my eye shall not yet again see good. 7 Remember then that my life is breath, and my eye shall not yet again see good.

8 The eye of him who has seen me shall see me no more: your eyes are on me, and I am not.

לֹא ־ תְשׁוּרֵנִי עֵין רֹאִי עֵינֶיךָ בִּי וְאֵינֶנִּי׃

8 οὐ περιβλέψεταί με ὀφθαλμὸς ὁρῶντός με· οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν ἐμοί, καὶ οὐκέτι εἰμί. 8 οὐ περιβλέψεταί με ὀφθαλμὸς ὁρῶντός με· οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν ἐμοί, καὶ οὐκέτι εἰμὶ
8 The eye of him who sees me shall not see me again: your eyes are on me, and I am no more. 8 The eye of him who sees me shall not see me again: your eyes are on me, and I am no more.

9 As the cloud is consumed and vanishes away; so he who goes down to the grave shall come up no more.

כָּלָה עָנָן וַיֵּלַךְ כֵּן יֹורֵד שְׁאֹול לֹא יַעֲלֶה׃

9 ὥσπερ νέφος ἀποκαθαρθὲν ἀπ’ οὐρανοῦ.
ἐὰν γὰρ ἄνθρωπος καταβῇ εἰς ᾅδην, οὐκέτι μὴ ἀναβῇ
9 ὥσπερ νέφος ἀποκαθαρθὲν ἀπ’ οὐρανοῦ.
ἐὰν γὰρ ἄνθρωπος καταβῇ εἰς ᾅδην, οὐκέτι μὴ ἀναβῇ,
9 I am as a cloud that is cleared away from the sky; for if a man go down to the grave, he shall not come up again. 9 I am as a cloud that is cleared away from the sky; for if a man go down to the grave, he shall not come up again.

10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.

לֹא ־ יָשׁוּב עֹוד לְבֵיתֹו וְלֹא ־ יַכִּירֶנּוּ עֹוד מְקֹמֹו׃

10 οὐδ’ οὐ μὴ ἐπιστρέψῃ ἔτι εἰς τὸν ἴδιον οἶκον, οὐδὲ μὴ ἐπιγνῷ αὐτὸν ἔτι τόπος αὐτοῦ. 10 οὐδ’ οὐ μὴ ἐπιστρέψῃ ἔτι εἰς τὸν ἴδιον οἶκον, οὐδ’ οὐ μὴ ἐπιγνῷ αὐτὸν ἔτι τόπος αὐτοῦ.
10 and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more. 10 and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.

11 Therefore I won’t restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

גַּם ־ אֲנִי לֹא אֶחֱשָׂךְ פִּי אֲדַבְּרָה בְּצַר רוּחִי אָשִׂיחָה בְּמַר נַפְשִׁי׃

11 ἀτὰρ οὖν οὐδὲ ἐγὼ φείσομαι τῷ στόματί μου, λαλήσω ἐν ἀνάγκῃ ὤν, ἀνοίξω πικρίαν ψυχῆς μου συνεχόμενος. 11 ἀτὰρ οὖν οὐδὲ ἐγὼ φείσομαι τῷ στόματί μου, λαλήσω ἐν ἀνάγκῃ ὤν, ἀνοίξω πικρίαν ψυχῆς μου συνεχόμενος.
11 Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul. 11 Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.

12 Am I a sea, or a whale, that you set a watch over me?

הֲיָם ־ אָנִי אִם ־ תַּנִּין כִּי ־ תָשִׂים עָלַי מִשְׁמָר׃

12 πότερον θάλασσά εἰμι δράκων, ὅτι κατέταξας ἐπ’ ἐμὲ φυλακήν; 12 πότερον θάλασσά εἰμι δράκων, ὅτι κατέταξας ἐπ’ ἐμὲ φυλακήν;
12 Am I a sea, or a serpent, that you have set a watch over me? 12 Am I a sea, or a serpent, that you have set a watch over me?

13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;

כִּי ־ אָמַרְתִּי תְּנַחֲמֵנִי עַרְשִׂי יִשָּׂא בְשִׂיחִי מִשְׁכָּבִי׃

13 εἶπα ὅτι Παρακαλέσει με κλίνη μου, ἀνοίσω δὲ πρὸς ἐμαυτὸν ἰδίᾳ λόγον τῇ κοίτῃ μου· 13 εἶπα ὅτι παρακαλέσει με κλίνη μου, ἀνοίσω δὲ πρὸς ἐμαυτὸν ἰδίᾳ λόγον τῇ κοίτῃ μου.
13 I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch. 13 I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.

14 Then you scare me with dreams, and terrify me through visions.

וְחִתַּתַּנִי בַחֲלֹמֹות וּמֵחֶזְיֹנֹות תְּבַעֲתַנִּי׃

14 ἐκφοβεῖς με ἐνυπνίοις καὶ ἐν ὁράμασίν με καταπλήσσεις. 14 ἐκφοβεῖς με ἐνυπνίοις καὶ ὁράμασί με καταπλήσσεις.
14 You scare me with dreams, and do terrify me with visions. 14 You scare me with dreams, and do terrify me with visions.

15 So that my soul chooses strangling, and death rather than my life.

וַתִּבְחַר מַחֲנָק נַפְשִׁי מָוֶת מֵעַצְמֹותָי׃

15 ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴν ψυχήν μου, ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστᾶ μου. 15 ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴν ψυχήν μου, ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστᾶ μου·
15 You will separate life from my spirit; and yet keep my bones from death. 15 You will separate life from my spirit; and yet keep my bones from death.

16 I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.

מָאַסְתִּי לֹא ־ לְעֹלָם אֶחְיֶה חֲדַל מִמֶּנִּי כִּי ־ הֶבֶל יָמָי׃

16 οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ζήσομαι, ἵνα μακροθυμήσω· ἀπόστα ἀπ’ ἐμοῦ, κενὸς γάρ μου βίος. 16 οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ζήσομαι, ἵνα μακροθυμήσω· ἀπόστα ἀπ’ ἐμοῦ, κενὸς γάρ μου βίος.
16 For I shall not live forever, that I should patiently endure: depart from me, for my life is vain. 16 For I shall not live forever, that I should patiently endure: depart from me, for my life is vain.

17 What is man, that you should magnify him? And that you should set your heart on him?

מָה ־ אֱנֹושׁ כִּי תְגַדְּלֶנּוּ וְכִי ־ תָשִׁית אֵלָיו לִבֶּךָ׃

17 τί γάρ ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι ἐμεγάλυνας αὐτὸν ὅτι προσέχεις τὸν νοῦν εἰς αὐτὸν 17 τί γάρ ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι ἐμεγάλυνας αὐτὸν ὅτι προσέχεις τὸν νοῦν εἰς αὐτὸν
17 For what is man, that you have magnified him? Or that you give heed to him? 17 For what is man, that you have magnified him? Or that you give heed to him?

18 And that you should visit him every morning, and try him every moment?

וַתִּפְקְדֶנּוּ לִבְקָרִים לִרְגָעִים תִּבְחָנֶנּוּ׃

18 ἐπισκοπὴν αὐτοῦ ποιήσῃ ἕως τὸ πρωῒ καὶ εἰς ἀνάπαυσιν αὐτὸν κρινεῖς; 18 ἐπισκοπὴν αὐτοῦ ποιήσῃ ἕως τὸ πρωῒ καὶ εἰς ἀνάπαυσιν αὐτὸν κρινεῖς;
18 Will you visit him till the morning, and judge him till the time of rest? 18 Will you visit him till the morning, and judge him till the time of rest?

19 How long will you not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?

כַּמָּה לֹא ־ תִשְׁעֶה מִמֶּנִּי לֹא ־ תַרְפֵּנִי עַד ־ בִּלְעִי רֻקִּי׃

19 ἕως τίνος οὐκ ἐᾷς με οὐδὲ προΐῃ με, ἕως ἄν καταπίω τὸν πτύελόν μου ἐν ὀδύνῃ; 19 ἕως τίνος οὐκ ἐᾷς με οὐδὲ προΐῃ με, ἕως ἄν καταπίω τὸν πτύελόν μου ἐν ὀδύνῃ;
19 How long do you not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle? 19 How long do you not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?

20 I have sinned; what shall I do to you, Oh you preserver of men? Why have you set me as a mark against you, so that I am a burden to myself?

חָטָאתִי מָה אֶפְעַל לָךְ נֹצֵר הָאָדָם לָמָה שַׂמְתַּנִי לְמִפְגָּע לָךְ וָאֶהְיֶה עָלַי לְמַשָּׂא׃

20 εἰ ἐγὼ ἥμαρτον, τί δύναμαί σοί πρᾶξαι, ἐπιστάμενος τὸν νοῦν τῶν ἀνθρώπων;
διὰ τί ἔθου με κατεντευκτήν σου, εἰμὶ δὲ ἐπὶ σοί φορτίον;
20 εἰ ἐγὼ ἥμαρτον, τί δυνήσομαι πρᾶξαι, ἐπιστάμενος τὸν νοῦν τῶν ἀνθρώπων;
διατί ἔθου με κατεντευκτήν σου, εἰμὶ δὲ ἐπὶ σοί φορτίον;
20 If I have sinned, what shall I be able to do, Oh you who understand the mind of men? Why have you made me as your accuser, and why am I a burden to you? 20 If I have sinned, what shall I be able to do, Oh you who understand the mind of men? Why have you made me as your accuser, and why am I a burden to you?

21 And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? For now shall I sleep in the dust; and you shall seek me in the morning, but I shall not be.

וּמֶה לֹא ־ תִשָּׂא פִשְׁעִי וְתַעֲבִיר אֶת ־ עֲוֹנִי כִּי ־ עַתָּה לֶעָפָר אֶשְׁכָּב וְשִׁחֲרְתַּנִי וְאֵינֶנִּי׃ פ

21 καὶ διὰ τί οὐκ ἐποιήσω τῆς ἀνομίας μου λήθην καὶ καθαρισμὸν τῆς ἁμαρτίας μου;
νυνὶ δὲ εἰς γῆν ἀπελεύσομαι, ὀρθρίζων δὲ οὐκέτι εἰμί.
21 καὶ διατί οὐκ ἐποιήσω τῆς ἀνομίας μου λήθην καὶ καθαρισμὸν τῆς ἁμαρτίας μου;
νυνὶ δὲ εἰς γῆν ἀπελεύσομαι, ὀρθρίζων δὲ οὐκέτι εἰμί.
21 Why you haven’t forgotten my iniquity, and purged my sin? But now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more. 21 Why you haven’t forgotten my iniquity, and purged my sin? But now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.