topJob ch 6

Chapter 6

Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30]
AlexandrinusVaticanus

Job responds to Eliphaz

1 But Job answered and said,

וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃

1 Ὑπολαβὼν δὲ Ἰὼβ λέγει 1 ὑπολαβών δὲ Ἰὼβ λέγει·
1 But Job answered and said, 1 But Job answered and said,

2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!

לוּ שָׁקֹול יִשָּׁקֵל כַּעְשִׂי וְהַיָּתִי בְּמֹאזְנַיִם יִשְׂאוּ ־ יָחַד׃

2 Εἰ γάρ τις ἱστῶν στήσαι μου τὴν ὀργήν, τὰς δὲ ὀδύνας μου ἄραι ἐν ζυγῷ ὁμοθυμαδόν, 2 εἰ γάρ τις ἱστῶν στήσαι μου τὴν ὀργήν, τὰς δὲ ὀδύνας μου ἄραι ἐν ζυγῷ ὁμοθυμαδόν,
2 Oh that one would indeed weigh the wrath that is on me, and take up my griefs in a balance together! 2 Oh that one would indeed weigh the wrath that is on me, and take up my griefs in a balance together!

3 For now it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words are swallowed up.

כִּי ־ עַתָּה מֵחֹול יַמִּים יִכְבָּד עַל ־ כֵּן דְּבָרַי לָעוּ׃

3 καὶ δὴ ἄμμου παραλίας βαρυτέρα ἔσται· ἀλλ’ ὡς ἔοικεν, τὰ ῥήματά μού ἐστιν φαῦλα. 3 καὶ δὴ ἄμμου παραλίας βαρυτέρα ἔσται.
ἀλλ’ ὡς ἔοικε τὰ ῥήματά μού ἔστι φαῦλα·
3 And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain. 3 And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain.

4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison of which drinks up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.

כִּי חִצֵּי שַׁדַּי עִמָּדִי אֲשֶׁר חֲמָתָם שֹׁתָה רוּחִי בִּעוּתֵי אֱלֹוהַּ יַעַרְכוּנִי׃

4 βέλη γὰρ κυρίου ἐν τῷ σώματί μού ἐστιν, ὧν θυμὸς αὐτῶν ἐκπίνει μου τὸ αἷμα· ὅταν ἄρξωμαι λαλεῖν κεντοῦσί με. 4 βέλη γὰρ Κυρίου ἐν τῷ σώματί μού ἐστιν, ὧν θυμὸς αὐτῶν ἐκπίνει μου τὸ αἷμα· ὅταν ἄρξωμαι λαλεῖν, κεντοῦσί με.
4 For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me. 4 For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me.

5 Doth the wild donkey bray when he has grass? Or lows the ox over his fodder?

הֲיִנְהַק ־ פֶּרֶא עֲלֵי ־ דֶשֶׁא אִם יִגְעֶה ־ שֹּׁור עַל ־ בְּלִילֹו׃

5 τί γάρ;
μὴ διὰ κενῆς κεκράξεται ὄνος ἄγριος, ἀλλ’ τὰ σῖτα ζητῶν;
εἰ δὲ καὶ ῥήξει φωνὴν βοῦς ἐπὶ φάτνης ἔχων τὰ βρώματα;
5 τί γάρ;
μὴ διακενῆς κεκράξεται ὄνος ἄγριος, ἀλλ’ τὰ σῖτα ζητῶν;
εἰ δὲ καὶ ῥήξει φωνὴν βοῦς ἐπὶ φάτνης ἔχων τὰ βρώματα;
5 What then? Will the wild donkey bray for nothing, if he is not seeking food? Or again, will the ox low at the manger, when he has a fodder? 5 What then? Will the wild donkey bray for nothing, if he is not seeking food? Or again, will the ox low at the manger, when he has a fodder?

6 Can what is unsavoury be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?

הֲיֵאָכֵל תָּפֵל מִבְּלִי ־ מֶלַח אִם ־ יֶשׁ ־ טַעַם בְּרִיר חַלָּמוּת׃

6 εἰ βρωθήσεται ἄρτος ἄνευ ἁλός;
εἰ δὲ καὶ ἔστιν γεῦμα ἐν ῥήμασιν κενοῖς;
6 εἰ βρωθήσεται ἄρτος ἄνευ ἁλός;
εἰ δὲ καὶ ἔστι γεῦμα ἐν ῥήμασι κενοῖς;
6 Shall bread be eaten without salt? Or again, is there taste in empty words? 6 Shall bread be eaten without salt? Or again, is there taste in empty words?

7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful food.

מֵאֲנָה לִנְגֹּועַ נַפְשִׁי הֵמָּה כִּדְוֵי לַחְמִי׃

7 οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ψυχή· βρόμον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος. 7 οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ὀργή· βρόμον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος·
7 For my wrath cannot cease; for I perceive my food as the smell of a lion to be loathsome. 7 For my wrath cannot cease; for I perceive my food as the smell of a lion to be loathsome.

8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!

מִי ־ יִתֵּן תָּבֹוא שֶׁאֱלָתִי וְתִקְוָתִי יִתֵּן אֱלֹוהַּ׃

8 εἰ γὰρ δῴη, καὶ ἔλθοι μου αἴτησις, καὶ τὴν ἐλπίδα μου δῴη κύριος. 8 εἰ γὰρ δώῃ καὶ ἔλθοι μου αἴτησις, καὶ τὴν ἐλπίδα μου δώῃ Κύριος.
8 For oh that he would grant my desire, and my petition might come, and the Lord would grant my hope! 8 For oh that he would grant my desire, and my petition might come, and the Lord would grant my hope!

9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!

וְיֹאֵל אֱלֹוהַּ וִידַכְּאֵנִי יַתֵּר יָדֹו וִיבַצְּעֵנִי׃

9 ἀρξάμενος κύριος τρωσάτω με, εἰς τέλος δὲ μή με ἀνελέτω. 9 ἀρξάμενος Κύριος τρωσάτω με, εἰς τέλος δὲ μή με ἀνελέτω.
9 Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me. 9 Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me.

10 Then should I yet have comfort; yes, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I haven’t concealed the words of the Holy One.

וּתְהִי עֹוד נֶחָמָתִי וַאֲסַלְּדָה בְחִילָה לֹא יַחְמֹול כִּי ־ לֹא כִחַדְתִּי אִמְרֵי קָדֹושׁ׃

10 εἴη δέ μου πόλις τάφος, ἐφ’ ἧς ἐπὶ τειχέων ἡλλόμην ἐπ’ αὐτῆς, οὐ μὴ φείσωμαι· οὐ γὰρ ἐψευσάμην ῥήματα ἅγια θεοῦ μου. 10 εἴη δέ μου πόλις τάφος, ἐφ’ ἧς ἐπὶ τειχέων ἡλλόμην ἐπ’ αὐτῆς, οὐ φείσομαι· οὐ γὰρ ἐψευσάμην ῥήματα ἅγια Θεοῦ μου.
10 Let the grave be my city, on the walls of which I have leaped: I won’t shrink from it; for I haven’t denied the holy words of my God. 10 Let the grave be my city, on the walls of which I have leaped: I won’t shrink from it; for I haven’t denied the holy words of my God.

11 What is my strength, that I should hope? And what is my end, that I should prolong my life?

מַה ־ כֹּחִי כִי ־ אֲיַחֵל וּמַה ־ קִּצִּי כִּי ־ אַאֲרִיךְ נַפְשִׁי׃

11 τίς γάρ μου ἰσχύς, ὅτι ὑπομένω;
τίς μου χρόνος, ὅτι ἀνέχεταί μου ψυχή;
11 τίς γάρ μου ἰσχύς, ὅτι ὑπομένω;
τίς μου χρόνος, ὅτι ἀνέχεταί μου ψυχή;
11 For what is my strength, that I continue? What is my time, that my soul endures? 11 For what is my strength, that I continue? What is my time, that my soul endures?

12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?

אִם ־ כֹּחַ אֲבָנִים כֹּחִי אִם ־ בְּשָׂרִי נָחוּשׁ׃

12 μὴ ἰσχὺς λίθων ἰσχύς μου;
αἱ σάρκες μού εἰσιν χάλκειαι;
12 μὴ ἰσχὺς λίθων ἰσχύς μου;
αἱ σάρκες μού εἰσι χάλκειαι;
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of copper-alloy? 12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of copper-alloy?

13 Is not my help in me? And is wisdom driven completely from me?

הַאִם אֵין עֶזְרָתִי בִי וְתֻשִׁיָּה נִדְּחָה מִמֶּנִּי׃

13 οὐκ ἐπ’ αὐτῷ ἐπεποίθειν;
βοήθεια δὲ ἀπ’ ἐμοῦ ἄπεστιν.
13 οὐκ ἐπ’ αὐτῷ ἐπεποίθειν;
βοήθεια δὲ ἀπ’ ἐμοῦ ἄπεστιν.
13 Or I haven’t trusted in him? But help is far from me. 13 Or I haven’t trusted in him? But help is far from me.

14 To him who is afflicted pity should be shown from his friend; but he forsakes the fear of the Almighty.

לַמָּס מֵרֵעֵהוּ חָסֶד וְיִרְאַת שַׁדַּי יַעֲזֹוב׃

14 ἀπείπατό με ἔλεος, ἐπισκοπὴ δὲ κυρίου ὑπερεῖδέν με. 14 ἀπείπατό με ἔλεος, ἐπισκοπὴ δὲ Κυρίου ὑπερεῖδέ με.
14 Mercy has rejected me; and the visitation of the Lord has disregarded me. 14 Mercy has rejected me; and the visitation of the Lord has disregarded me.

15 My brothers have dealt craftily as a brook, and as the stream of brooks they pass away;

אַחַי בָּגְדוּ כְמֹו ־ נָחַל כַּאֲפִיק נְחָלִים יַעֲבֹרוּ׃

15 οὐ προσεῖδόν με οἱ ἐγγύτατοί μου· ὥσπερ χειμάρρους ἐκλείπων ὥσπερ κῦμα παρῆλθόν με· 15 οὐ προσεῖδόν με οἱ ἐγγύτατοί μου· ὥσπερ χειμάρρους ἐκλείπων ὥσπερ κῦμα παρῆλθόν με.
15 My nearest relations haven’t regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave. 15 My nearest relations haven’t regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave.

16 Which are blackish by reason of the ice, and in which the snow is hid.

הַקֹּדְרִים מִנִּי ־ קָרַח עָלֵימֹו יִתְעַלֶּם ־ שָׁלֶג׃

16 οἵτινές με, διευλαβοῦντο νῦν ἐπιπεπτώκασίν μοι ὥσπερ χιὼν κρύσταλλος πεπηγώς· 16 οἵτινές με διευλαβοῦντο, νῦν ἐπιπεπτώκασί μοι ὥσπερ χιὼν κρύσταλλος πεπηγώς·
16 They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice. 16 They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice.

17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.

בְּעֵת יְזֹרְבוּ נִצְמָתוּ בְּחֻמֹּו נִדְעֲכוּ מִמְּקֹומָם׃

17 καθὼς τακεῖσα θέρμης γενομένης οὐκ ἐπεγνώσθη ἐπεγνώσθη ὅπερ ἦν, 17 καθὼς τακεῖσα θέρμης γενομένης οὐκ ἐπεγνώσθη ὅπερ ἦν,
17 When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was. 17 When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was.

18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.

יִלָּפְתוּ אָרְחֹות דַּרְכָּם יַעֲלוּ בַתֹּהוּ וְיֹאבֵדוּ׃

18 οὕτως κἀγὼ κατελείφθην ὑπὸ πάντων, ἀπωλόμην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόμην. 18 οὕτω κἀγὼ κατελείφθην ὑπὸ πάντων.
ἀπωλόμην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόμην.
18 Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast. 18 Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast.

19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.

הִבִּיטוּ אָרְחֹות תֵּמָא הֲלִיכֹת שְׁבָא קִוּוּ ־ לָמֹו׃

19 ἴδετε ὁδοὺς Θαιμανών, ἀτραποὺς Σαβῶν, οἱ διορῶντες· 19 ἴδετε ὁδοὺς Θαιμανῶν, ἀτραποὺς Σαβῶν, οἱ διορῶντες·
19 Behold the ways of the Thaemanites, you who mark the paths of the Sabaeans. 19 Behold the ways of the Thaemanites, you who mark the paths of the Sabaeans.

20 They were confounded because they had hoped; they came to that place, and were ashamed.

בֹּשׁוּ כִּי ־ בָטָח בָּאוּ עָדֶיהָ וַיֶּחְפָּרוּ׃

20 καὶ αἰσχύνην ὀφειλήσουσιν οἱ ἐπὶ πόλεσιν καὶ χῥήμασιν πεποιθότες. 20 καὶ αἰσχύνην ὀφειλήσουσιν οἱ ἐπὶ πόλεσι καὶ χῥήμασι πεποιθότες.
20 They too that trust in cities and riches shall come to shame. 20 They too that trust in cities and riches shall come to shame.

21 For now you are nothing; you see my casting down, and are afraid.

כִּי ־ עַתָּה הֱיִיתֶם לֹא תִּרְאוּ חֲתַת וַתִּירָאוּ׃

21 ἀτὰρ δὲ καὶ ὑμεῖς ἐπέβητέ μοι ἀνελεημόνως, ὥστε ἰδόντες τὸ ἐμὸν τραῦμα φοβήθητε. 21 ἀτὰρ δὲ καὶ ὑμεῖς ἐπέβητέ μοι ἀνελεημόνως, ὥστε ἰδόντες τὸ ἐμὸν τραῦμα φοβήθητε·
21 But you also have come to me without pity; so that beholding my wound you are afraid. 21 But you also have come to me without pity; so that beholding my wound you are afraid.

22 Did I say, Bring to me? Or, Give a reward for me of your substance?

הֲכִי ־ אָמַרְתִּי הָבוּ לִי וּמִכֹּחֲכֶם שִׁחֲדוּ בַעֲדִי׃

22 τί γάρ;
μή τι ὑμᾶς ᾔτησα τῆς παρ’ ὑμῶν ἰσχύος ἐπιδέομαι
22 τί γάρ;
μή τι ἡμᾶς ᾔτησα τῆς παρ’ ὑμῶν ἰσχύος ἐπιδέομαι,
22 What? Have I made any demand of you? Or do I ask for strength from you, 22 What? Have I made any demand of you? Or do I ask for strength from you,

23 Or, Deliver me from the enemy’s hand? Or, Redeem me from the hand of the mighty?

וּמַלְּטוּנִי מִיַּד ־ צָר וּמִיַּד עָרִיצִים תִּפְדּוּנִי׃

23 ὥστε σῶσαί με ἐξ ἐχθρῶν ἐκ χειρὸς δυναστῶν ῥύσασθαί με; 23 ὥστε σῶσαί με ἐξ ἐχθρῶν ἐκ χειρὸς δυναστῶν ῥύσασθαί με;
23 to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones? 23 to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones?

24 Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand in which I have erred.

הֹורוּנִי וַאֲנִי אַחֲרִישׁ וּמַה ־ שָּׁגִיתִי הָבִינוּ לִי׃

24 διδάξατέ με, ἐγὼ δὲ κωφεύσω· εἴ τι πεπλάνημαι, φράσατέ μοι. 24 διδάξατέ με, ἐγὼ δὲ κωφεύσω· εἴ τι πεπλάνημαι, φράσατέ μοι.
24 Teach me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me. 24 Teach me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me.

25 How forcible are right words! but what does your arguing reprove?

מַה ־ נִּמְרְצוּ אִמְרֵי ־ יֹשֶׁר וּמַה ־ יֹּוכִיחַ הֹוכֵחַ מִכֶּם׃

25 ἀλλ’ ὡς ἔοικεν, φαῦλα ἀληθινοῦ ῥήματα, οὐ γὰρ παρ’ ὑμῶν ἰσχὺν αἰτοῦμαι· 25 ἀλλ’ ὡς ἔοικε, φαῦλα ἀληθινοῦ ῥήματα, οὐ γὰρ παρ’ ὑμῶν ἰσχὺν αἰτοῦμαι·
25 But as it seems, the words of a true man are vain, because I don’t ask strength of you. 25 But as it seems, the words of a true man are vain, because I don’t ask strength of you.

26 Do you imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?

הַלְהֹוכַח מִלִּים תַּחְשֹׁבוּ וּלְרוּחַ אִמְרֵי נֹאָשׁ׃

26 οὐδὲ ἔλεγχος ὑμῶν ῥήμασίν με παύσει, οὐδὲ γὰρ ὑμῶν φθέγμα ῥήματος ἀνέξομαι. 26 οὐδὲ ἔλεγχος ὑμῶν ῥήμασί με παύσει, οὐδὲ γὰρ ὑμῶν φθέγμα ῥήματος ἀνέξομαι.
26 Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech. 26 Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech.

27 Yes, you overwhelm the fatherless, and you dig a pit for your friend.

אַף ־ עַל ־ יָתֹום תַּפִּילוּ וְתִכְרוּ עַל ־ רֵיעֲכֶם׃

27 πλὴν ὅτι ἐπ’ ὀρφανῷ ἐπιπίπτετε, ἐνάλλεσθε δὲ ἐπὶ φίλῳ ὑμῶν. 27 πλὴν ὅτι ἐπ’ ὀρφανῷ ἐπιπίπτετε, ἐνάλλεσθε δὲ ἐπὶ φίλῳ ὑμῶν.
27 Even because you attack the fatherless, and insult your friend. 27 Even because you attack the fatherless, and insult your friend.

28 Now therefore be content, look on me; for it is evident to you if I lie.

28 וְעַתָּה הֹואִילוּ פְנוּ ־ בִי וְעַל ־ פְּנֵיכֶם אִם ־ אֲכַזֵּב׃

28 νυνὶ δὲ εἰσβλέψας εἰς πρόσωπα ὑμῶν οὐ ψεύσομαι. 28 νυνὶ δὲ εἰσβλέψας εἰς πρόσωπα ὑμῶν οὐ ψεύσομαι.
28 But now, having looked on your countenances, I won’t lie. 28 But now, having looked on your countenances, I won’t lie.

29 Return, please, let it not be iniquity; yes, return again, my righteousness is in it.

שֻׁבוּ ־ נָא אַל ־ תְּהִי עַוְלָה וְשֻׁבִי עֹוד צִדְקִי ־ בָהּ׃

29 καθίσατε δὴ καὶ μὴ εἴη ἄδικον, καὶ πάλιν τῷ δικαίῳ συνέρχεσθε. 29 καθίσατε δὴ καὶ μὴ εἴη ἄδικον, καὶ πάλιν τῷ δικαίῳ συνέρχεσθε.
29 Sit down now, and let there not be unrighteousness; and unite again with the just. 29 Sit down now, and let there not be unrighteousness; and unite again with the just.

30 Is there iniquity in my tongue? Cannot my taste discern perverse things?

הֲיֵשׁ ־ בִּלְשֹׁונִי עַוְלָה אִם ־ חִכִּי לֹא ־ יָבִין הַוֹּות׃

30 οὐ γάρ ἐστιν ἐν γλώσσῃ μου ἄδικον· λάρυγξ μου οὐχὶ σύνεσιν μελετᾷ; 30 οὐ γάρ ἐστιν ἐν γλώσσῃ μου ἄδικον· λάρυγξ μου οὐχὶ σύνεσιν μελετᾷ;
30 For there is no injustice in my tongue; and doesn’t my throat meditate understanding? 30 For there is no injustice in my tongue; and doesn’t my throat meditate understanding?