Chapter 6
Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30]Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Job responds to Eliphaz
1 But Job answered and said,
וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃
1 Ὑπολαβὼν δὲ Ἰὼβ λέγει | 1 ὑπολαβών δὲ Ἰὼβ λέγει· |
1 But Job answered and said, | 1 But Job answered and said, |
2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
לוּ שָׁקֹול יִשָּׁקֵל כַּעְשִׂי וְהַיָּתִי בְּמֹאזְנַיִם יִשְׂאוּ ־ יָחַד׃
2 Εἰ γάρ τις ἱστῶν στήσαι μου τὴν ὀργήν, τὰς δὲ ὀδύνας μου ἄραι ἐν ζυγῷ ὁμοθυμαδόν, | 2 εἰ γάρ τις ἱστῶν στήσαι μου τὴν ὀργήν, τὰς δὲ ὀδύνας μου ἄραι ἐν ζυγῷ ὁμοθυμαδόν, |
2 Oh that one would indeed weigh the wrath that is on me, and take up my griefs in a balance together! | 2 Oh that one would indeed weigh the wrath that is on me, and take up my griefs in a balance together! |
3 For now it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words are swallowed up.
כִּי ־ עַתָּה מֵחֹול יַמִּים יִכְבָּד עַל ־ כֵּן דְּבָרַי לָעוּ׃
3 καὶ δὴ ἄμμου παραλίας βαρυτέρα ἔσται· ἀλλ’ ὡς ἔοικεν, τὰ ῥήματά μού ἐστιν φαῦλα. | 3
καὶ
δὴ
ἄμμου
παραλίας
βαρυτέρα
ἔσται.
ἀλλ’ ὡς ἔοικε τὰ ῥήματά μού ἔστι φαῦλα· |
3 And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain. | 3 And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain. |
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison of which drinks up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
כִּי חִצֵּי שַׁדַּי עִמָּדִי אֲשֶׁר חֲמָתָם שֹׁתָה רוּחִי בִּעוּתֵי אֱלֹוהַּ יַעַרְכוּנִי׃
4 βέλη γὰρ κυρίου ἐν τῷ σώματί μού ἐστιν, ὧν ὁ θυμὸς αὐτῶν ἐκπίνει μου τὸ αἷμα· ὅταν ἄρξωμαι λαλεῖν κεντοῦσί με. | 4 βέλη γὰρ Κυρίου ἐν τῷ σώματί μού ἐστιν, ὧν ὁ θυμὸς αὐτῶν ἐκπίνει μου τὸ αἷμα· ὅταν ἄρξωμαι λαλεῖν, κεντοῦσί με. |
4 For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me. | 4 For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me. |
5 Doth the wild donkey bray when he has grass? Or lows the ox over his fodder?
הֲיִנְהַק ־ פֶּרֶא עֲלֵי ־ דֶשֶׁא אִם יִגְעֶה ־ שֹּׁור עַל ־ בְּלִילֹו׃
5
τί
γάρ; μὴ διὰ κενῆς κεκράξεται ὄνος ἄγριος, ἀλλ’ ἢ τὰ σῖτα ζητῶν; εἰ δὲ καὶ ῥήξει φωνὴν βοῦς ἐπὶ φάτνης ἔχων τὰ βρώματα; |
5
τί
γάρ; μὴ διακενῆς κεκράξεται ὄνος ἄγριος, ἀλλ’ ἢ τὰ σῖτα ζητῶν; εἰ δὲ καὶ ῥήξει φωνὴν βοῦς ἐπὶ φάτνης ἔχων τὰ βρώματα; |
5 What then? Will the wild donkey bray for nothing, if he is not seeking food? Or again, will the ox low at the manger, when he has a fodder? | 5 What then? Will the wild donkey bray for nothing, if he is not seeking food? Or again, will the ox low at the manger, when he has a fodder? |
6 Can what is unsavoury be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
הֲיֵאָכֵל תָּפֵל מִבְּלִי ־ מֶלַח אִם ־ יֶשׁ ־ טַעַם בְּרִיר חַלָּמוּת׃
6
εἰ
βρωθήσεται
ἄρτος
ἄνευ
ἁλός; εἰ δὲ καὶ ἔστιν γεῦμα ἐν ῥήμασιν κενοῖς; |
6
εἰ
βρωθήσεται
ἄρτος
ἄνευ
ἁλός; εἰ δὲ καὶ ἔστι γεῦμα ἐν ῥήμασι κενοῖς; |
6 Shall bread be eaten without salt? Or again, is there taste in empty words? | 6 Shall bread be eaten without salt? Or again, is there taste in empty words? |
7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful food.
מֵאֲנָה לִנְגֹּועַ נַפְשִׁי הֵמָּה כִּדְוֵי לַחְמִי׃
7 οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ἡ ψυχή· βρόμον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος. | 7 οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ἡ ὀργή· βρόμον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος· |
7 For my wrath cannot cease; for I perceive my food as the smell of a lion to be loathsome. | 7 For my wrath cannot cease; for I perceive my food as the smell of a lion to be loathsome. |
8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
מִי ־ יִתֵּן תָּבֹוא שֶׁאֱלָתִי וְתִקְוָתִי יִתֵּן אֱלֹוהַּ׃
8 εἰ γὰρ δῴη, καὶ ἔλθοι μου ἡ αἴτησις, καὶ τὴν ἐλπίδα μου δῴη ὁ κύριος. | 8 εἰ γὰρ δώῃ καὶ ἔλθοι μου ἡ αἴτησις, καὶ τὴν ἐλπίδα μου δώῃ ὁ Κύριος. |
8 For oh that he would grant my desire, and my petition might come, and the Lord would grant my hope! | 8 For oh that he would grant my desire, and my petition might come, and the Lord would grant my hope! |
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
וְיֹאֵל אֱלֹוהַּ וִידַכְּאֵנִי יַתֵּר יָדֹו וִיבַצְּעֵנִי׃
9 ἀρξάμενος ὁ κύριος τρωσάτω με, εἰς τέλος δὲ μή με ἀνελέτω. | 9 ἀρξάμενος ὁ Κύριος τρωσάτω με, εἰς τέλος δὲ μή με ἀνελέτω. |
9 Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me. | 9 Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me. |
10 Then should I yet have comfort; yes, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I haven’t concealed the words of the Holy One.
וּתְהִי עֹוד נֶחָמָתִי וַאֲסַלְּדָה בְחִילָה לֹא יַחְמֹול כִּי ־ לֹא כִחַדְתִּי אִמְרֵי קָדֹושׁ׃
10 εἴη δέ μου πόλις τάφος, ἐφ’ ἧς ἐπὶ τειχέων ἡλλόμην ἐπ’ αὐτῆς, οὐ μὴ φείσωμαι· οὐ γὰρ ἐψευσάμην ῥήματα ἅγια θεοῦ μου. | 10 εἴη δέ μου πόλις τάφος, ἐφ’ ἧς ἐπὶ τειχέων ἡλλόμην ἐπ’ αὐτῆς, οὐ φείσομαι· οὐ γὰρ ἐψευσάμην ῥήματα ἅγια Θεοῦ μου. |
10 Let the grave be my city, on the walls of which I have leaped: I won’t shrink from it; for I haven’t denied the holy words of my God. | 10 Let the grave be my city, on the walls of which I have leaped: I won’t shrink from it; for I haven’t denied the holy words of my God. |
11 What is my strength, that I should hope? And what is my end, that I should prolong my life?
מַה ־ כֹּחִי כִי ־ אֲיַחֵל וּמַה ־ קִּצִּי כִּי ־ אַאֲרִיךְ נַפְשִׁי׃
11
τίς
γάρ
μου
ἡ
ἰσχύς,
ὅτι
ὑπομένω; ἢ τίς μου ὁ χρόνος, ὅτι ἀνέχεταί μου ἡ ψυχή; |
11
τίς
γάρ
μου
ἡ
ἰσχύς,
ὅτι
ὑπομένω; ἢ τίς μου ὁ χρόνος, ὅτι ἀνέχεταί μου ἡ ψυχή; |
11 For what is my strength, that I continue? What is my time, that my soul endures? | 11 For what is my strength, that I continue? What is my time, that my soul endures? |
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
אִם ־ כֹּחַ אֲבָנִים כֹּחִי אִם ־ בְּשָׂרִי נָחוּשׁ׃
12
μὴ
ἰσχὺς
λίθων
ἡ
ἰσχύς
μου; ἢ αἱ σάρκες μού εἰσιν χάλκειαι; |
12
μὴ
ἰσχὺς
λίθων
ἡ
ἰσχύς
μου; ἢ αἱ σάρκες μού εἰσι χάλκειαι; |
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of copper-alloy? | 12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of copper-alloy? |
13 Is not my help in me? And is wisdom driven completely from me?
הַאִם אֵין עֶזְרָתִי בִי וְתֻשִׁיָּה נִדְּחָה מִמֶּנִּי׃
13
ἦ
οὐκ
ἐπ’
αὐτῷ
ἐπεποίθειν; βοήθεια δὲ ἀπ’ ἐμοῦ ἄπεστιν. |
13
ἢ
οὐκ
ἐπ’
αὐτῷ
ἐπεποίθειν; βοήθεια δὲ ἀπ’ ἐμοῦ ἄπεστιν. |
13 Or I haven’t trusted in him? But help is far from me. | 13 Or I haven’t trusted in him? But help is far from me. |
14 To him who is afflicted pity should be shown from his friend; but he forsakes the fear of the Almighty.
לַמָּס מֵרֵעֵהוּ חָסֶד וְיִרְאַת שַׁדַּי יַעֲזֹוב׃
14 ἀπείπατό με ἔλεος, ἐπισκοπὴ δὲ κυρίου ὑπερεῖδέν με. | 14 ἀπείπατό με ἔλεος, ἐπισκοπὴ δὲ Κυρίου ὑπερεῖδέ με. |
14 Mercy has rejected me; and the visitation of the Lord has disregarded me. | 14 Mercy has rejected me; and the visitation of the Lord has disregarded me. |
15 My brothers have dealt craftily as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
אַחַי בָּגְדוּ כְמֹו ־ נָחַל כַּאֲפִיק נְחָלִים יַעֲבֹרוּ׃
15 οὐ προσεῖδόν με οἱ ἐγγύτατοί μου· ὥσπερ χειμάρρους ἐκλείπων ἢ ὥσπερ κῦμα παρῆλθόν με· | 15 οὐ προσεῖδόν με οἱ ἐγγύτατοί μου· ὥσπερ χειμάρρους ἐκλείπων ἢ ὥσπερ κῦμα παρῆλθόν με. |
15 My nearest relations haven’t regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave. | 15 My nearest relations haven’t regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave. |
16 Which are blackish by reason of the ice, and in which the snow is hid.
הַקֹּדְרִים מִנִּי ־ קָרַח עָלֵימֹו יִתְעַלֶּם ־ שָׁלֶג׃
16 οἵτινές με, διευλαβοῦντο νῦν ἐπιπεπτώκασίν μοι ὥσπερ χιὼν ἢ κρύσταλλος πεπηγώς· | 16 οἵτινές με διευλαβοῦντο, νῦν ἐπιπεπτώκασί μοι ὥσπερ χιὼν ἢ κρύσταλλος πεπηγώς· |
16 They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice. | 16 They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice. |
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
בְּעֵת יְזֹרְבוּ נִצְמָתוּ בְּחֻמֹּו נִדְעֲכוּ מִמְּקֹומָם׃
17 καθὼς τακεῖσα θέρμης γενομένης οὐκ ἐπεγνώσθη ἐπεγνώσθη ὅπερ ἦν, | 17 καθὼς τακεῖσα θέρμης γενομένης οὐκ ἐπεγνώσθη ὅπερ ἦν, |
17 When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was. | 17 When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was. |
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
יִלָּפְתוּ אָרְחֹות דַּרְכָּם יַעֲלוּ בַתֹּהוּ וְיֹאבֵדוּ׃
18 οὕτως κἀγὼ κατελείφθην ὑπὸ πάντων, ἀπωλόμην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόμην. | 18
οὕτω
κἀγὼ
κατελείφθην
ὑπὸ
πάντων.
ἀπωλόμην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόμην. |
18 Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast. | 18 Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast. |
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
הִבִּיטוּ אָרְחֹות תֵּמָא הֲלִיכֹת שְׁבָא קִוּוּ ־ לָמֹו׃
19 ἴδετε ὁδοὺς Θαιμανών, ἀτραποὺς Σαβῶν, οἱ διορῶντες· | 19 ἴδετε ὁδοὺς Θαιμανῶν, ἀτραποὺς Σαβῶν, οἱ διορῶντες· |
19 Behold the ways of the Thaemanites, you who mark the paths of the Sabaeans. | 19 Behold the ways of the Thaemanites, you who mark the paths of the Sabaeans. |
20 They were confounded because they had hoped; they came to that place, and were ashamed.
בֹּשׁוּ כִּי ־ בָטָח בָּאוּ עָדֶיהָ וַיֶּחְפָּרוּ׃
20 καὶ αἰσχύνην ὀφειλήσουσιν οἱ ἐπὶ πόλεσιν καὶ χῥήμασιν πεποιθότες. | 20 καὶ αἰσχύνην ὀφειλήσουσιν οἱ ἐπὶ πόλεσι καὶ χῥήμασι πεποιθότες. |
20 They too that trust in cities and riches shall come to shame. | 20 They too that trust in cities and riches shall come to shame. |
21 For now you are nothing; you see my casting down, and are afraid.
כִּי ־ עַתָּה הֱיִיתֶם לֹא תִּרְאוּ חֲתַת וַתִּירָאוּ׃
21 ἀτὰρ δὲ καὶ ὑμεῖς ἐπέβητέ μοι ἀνελεημόνως, ὥστε ἰδόντες τὸ ἐμὸν τραῦμα φοβήθητε. | 21 ἀτὰρ δὲ καὶ ὑμεῖς ἐπέβητέ μοι ἀνελεημόνως, ὥστε ἰδόντες τὸ ἐμὸν τραῦμα φοβήθητε· |
21 But you also have come to me without pity; so that beholding my wound you are afraid. | 21 But you also have come to me without pity; so that beholding my wound you are afraid. |
22 Did I say, Bring to me? Or, Give a reward for me of your substance?
הֲכִי ־ אָמַרְתִּי הָבוּ לִי וּמִכֹּחֲכֶם שִׁחֲדוּ בַעֲדִי׃
22
τί
γάρ; μή τι ὑμᾶς ᾔτησα ἢ τῆς παρ’ ὑμῶν ἰσχύος ἐπιδέομαι |
22
τί
γάρ; μή τι ἡμᾶς ᾔτησα ἢ τῆς παρ’ ὑμῶν ἰσχύος ἐπιδέομαι, |
22 What? Have I made any demand of you? Or do I ask for strength from you, | 22 What? Have I made any demand of you? Or do I ask for strength from you, |
23 Or, Deliver me from the enemy’s hand? Or, Redeem me from the hand of the mighty?
וּמַלְּטוּנִי מִיַּד ־ צָר וּמִיַּד עָרִיצִים תִּפְדּוּנִי׃
23 ὥστε σῶσαί με ἐξ ἐχθρῶν ἢ ἐκ χειρὸς δυναστῶν ῥύσασθαί με; | 23 ὥστε σῶσαί με ἐξ ἐχθρῶν ἢ ἐκ χειρὸς δυναστῶν ῥύσασθαί με; |
23 to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones? | 23 to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones? |
24 Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand in which I have erred.
הֹורוּנִי וַאֲנִי אַחֲרִישׁ וּמַה ־ שָּׁגִיתִי הָבִינוּ לִי׃
24 διδάξατέ με, ἐγὼ δὲ κωφεύσω· εἴ τι πεπλάνημαι, φράσατέ μοι. | 24 διδάξατέ με, ἐγὼ δὲ κωφεύσω· εἴ τι πεπλάνημαι, φράσατέ μοι. |
24 Teach me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me. | 24 Teach me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me. |
25 How forcible are right words! but what does your arguing reprove?
מַה ־ נִּמְרְצוּ אִמְרֵי ־ יֹשֶׁר וּמַה ־ יֹּוכִיחַ הֹוכֵחַ מִכֶּם׃
25 ἀλλ’ ὡς ἔοικεν, φαῦλα ἀληθινοῦ ῥήματα, οὐ γὰρ παρ’ ὑμῶν ἰσχὺν αἰτοῦμαι· | 25 ἀλλ’ ὡς ἔοικε, φαῦλα ἀληθινοῦ ῥήματα, οὐ γὰρ παρ’ ὑμῶν ἰσχὺν αἰτοῦμαι· |
25 But as it seems, the words of a true man are vain, because I don’t ask strength of you. | 25 But as it seems, the words of a true man are vain, because I don’t ask strength of you. |
26 Do you imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
הַלְהֹוכַח מִלִּים תַּחְשֹׁבוּ וּלְרוּחַ אִמְרֵי נֹאָשׁ׃
26 οὐδὲ ὁ ἔλεγχος ὑμῶν ῥήμασίν με παύσει, οὐδὲ γὰρ ὑμῶν φθέγμα ῥήματος ἀνέξομαι. | 26 οὐδὲ ἔλεγχος ὑμῶν ῥήμασί με παύσει, οὐδὲ γὰρ ὑμῶν φθέγμα ῥήματος ἀνέξομαι. |
26 Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech. | 26 Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech. |
27 Yes, you overwhelm the fatherless, and you dig a pit for your friend.
אַף ־ עַל ־ יָתֹום תַּפִּילוּ וְתִכְרוּ עַל ־ רֵיעֲכֶם׃
27 πλὴν ὅτι ἐπ’ ὀρφανῷ ἐπιπίπτετε, ἐνάλλεσθε δὲ ἐπὶ φίλῳ ὑμῶν. | 27 πλὴν ὅτι ἐπ’ ὀρφανῷ ἐπιπίπτετε, ἐνάλλεσθε δὲ ἐπὶ φίλῳ ὑμῶν. |
27 Even because you attack the fatherless, and insult your friend. | 27 Even because you attack the fatherless, and insult your friend. |
28 Now therefore be content, look on me; for it is evident to you if I lie.
28 וְעַתָּה הֹואִילוּ פְנוּ ־ בִי וְעַל ־ פְּנֵיכֶם אִם ־ אֲכַזֵּב׃
28 νυνὶ δὲ εἰσβλέψας εἰς πρόσωπα ὑμῶν οὐ ψεύσομαι. | 28 νυνὶ δὲ εἰσβλέψας εἰς πρόσωπα ὑμῶν οὐ ψεύσομαι. |
28 But now, having looked on your countenances, I won’t lie. | 28 But now, having looked on your countenances, I won’t lie. |
29 Return, please, let it not be iniquity; yes, return again, my righteousness is in it.
שֻׁבוּ ־ נָא אַל ־ תְּהִי עַוְלָה וְשֻׁבִי עֹוד צִדְקִי ־ בָהּ׃
29 καθίσατε δὴ καὶ μὴ εἴη ἄδικον, καὶ πάλιν τῷ δικαίῳ συνέρχεσθε. | 29 καθίσατε δὴ καὶ μὴ εἴη ἄδικον, καὶ πάλιν τῷ δικαίῳ συνέρχεσθε. |
29 Sit down now, and let there not be unrighteousness; and unite again with the just. | 29 Sit down now, and let there not be unrighteousness; and unite again with the just. |
30 Is there iniquity in my tongue? Cannot my taste discern perverse things?
הֲיֵשׁ ־ בִּלְשֹׁונִי עַוְלָה אִם ־ חִכִּי לֹא ־ יָבִין הַוֹּות׃
30 οὐ γάρ ἐστιν ἐν γλώσσῃ μου ἄδικον· ἢ ὁ λάρυγξ μου οὐχὶ σύνεσιν μελετᾷ; | 30 οὐ γάρ ἐστιν ἐν γλώσσῃ μου ἄδικον· ἢ ὁ λάρυγξ μου οὐχὶ σύνεσιν μελετᾷ; |
30 For there is no injustice in my tongue; and doesn’t my throat meditate understanding? | 30 For there is no injustice in my tongue; and doesn’t my throat meditate understanding? |