Chapter 5
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Eliphaz: God Is Just
1 Call now, if there is any that will answer you; and to which of the saints will you turn?
1 ἐπικάλεσαι δέ, εἴ τις σοί ὑπακούσεται, ἢ εἴ τινα ἀγγέλων ἁγίων ὄψῃ. | 1 ἐπικαλέσαι δέ, εἴ τίς σοι ὑπακούσεται, ἢ εἴ τινα ἀγγέλων ἁγίων ὄψῃ· |
1 But call, if anyone will listen to you, or if you shall see any of the holy angels. | 1 But call, if anyone will listen to you, or if you shall see any of the holy angels. |
2 For wrath kills the foolish man, and envy slays the silly one.
2 καὶ γὰρ ἄφρονα ἀναιρεῖ ὀργή, πεπλανημένον δὲ θανατοῖ ζῆλος. | 2 καὶ γὰρ ἄφρονα ἀναιρεῖ ὀργή, πεπλανημένον δὲ θανατοῖ ζῆλος, |
2 For wrath destroys the foolish one, and envy slays him who has gone astray. | 2 For wrath destroys the foolish one, and envy slays him who has gone astray. |
3 I have seen the foolish taking root; but suddenly I cursed his habitation.
3 ἐγὼ δὲ ἑώρακα ἄφρονας ῥίζαν βάλλοντας, ἀλλ’ εὐθέως ἐβρώθη αὐτῶν ἡ δίαιτα. | 3 ἐγὼ δὲ ἑώρακα ἄφρονας ῥίζαν βάλλοντας, ἀλλ’ εὐθέως ἐβρώθη αὐτῶν ἡ δίαιτα. |
3 And I have seen foolish ones taking root; but suddenly their habitation was devoured. | 3 And I have seen foolish ones taking root; but suddenly their habitation was devoured. |
4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
4 πόρρω γένοιντο οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἀπὸ σωτηρίας, κολαβρισθείησαν δὲ ἐπὶ θύραις ἡσσόνων, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος· | 4 πόρρω γένοιντο οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἀπὸ σωτηρίας, κολαβρισθείησαν δὲ ἐπὶ θύραις ἡσσόνων, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος· |
4 Let their children be far from safety, and let them be crushed at the doors of vile men, and let there be no deliverer. | 4 Let their children be far from safety, and let them be crushed at the doors of vile men, and let there be no deliverer. |
5 Whose harvest the hungry eats up, and takes it even out of the thorns, and the robber swallows up their substance.
5 ἃ γὰρ ἐκεῖνοι συνήγαγον, δίκαιοι ἔδονται, αὐτοὶ δὲ ἐκ κακῶν οὐκ ἐξαίρετοι ἔσονται, ἐκσιφωνισθείη αὐτῶν ἡ ἰσχύς. | 5
ἃ
γὰρ
ἐκεῖνοι
συνήγαγον,
δίκαιοι
ἔδονται,
αὐτοὶ
δὲ
ἐκ
κακῶν
οὐκ
ἐξαίρετοι
ἔσονται.
ἐκσιφωνισθείη αὐτῶν ἡ ἰσχύς· |
5 For what they have collected, the just shall eat; but they shall not be delivered out of calamities: let their strength be utterly exhausted. | 5 For what they have collected, the just shall eat; but they shall not be delivered out of calamities: let their strength be utterly exhausted. |
6 Although affliction doesn’t come forth of the dust, neither does trouble spring out of the ground;
6 οὐ γὰρ μὴ ἐξέλθῃ ἐκ τῆς γῆς κόπος, οὐδὲ ἐξ ὀρέων ἀναβλαστήσει πόνος· | 6 οὐ γὰρ μὴ ἐξέλθῃ ἐκ τῆς γῆς κόπος, οὐδὲ ἐξ ὀρέων ἀναβλαστήσει πόνον· |
6 For labour cannot by any means come out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains. | 6 For labour cannot by any means come out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains. |
7 Yet man is born to trouble, as the sparks fly upward.
7 ἀλλὰ ἄνθρωπος γεννᾶται κόπῳ, νεοσσοὶ δὲ γυπὸς τὰ ὑψηλὰ πέτονται. | 7 ἀλλὰ ἄνθρωπος γεννᾶται κόπῳ, νεοσσοὶ δὲ γυπὸς τὰ ὑψηλὰ πέτονται. |
7 yet man is born to labour, and even so the vulture’s young seek the high places. | 7 yet man is born to labour, and even so the vulture’s young seek the high places. |
8 I would seek to God, and to God would I commit my cause.
8 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἐγὼ δεηθήσομαι κυρίου, κύριον δὲ τὸν πάντων δεσπότην ἐπικαλέσομαι | 8 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἐγὼ δεηθήσομαι Κυρίου, Κύριον δὲ τῶν πάντων δεσπότην ἐπικαλέσομαι, |
8 Nevertheless I will beseech the Lord, and will call on the Lord, the sovereign of all; | 8 Nevertheless I will beseech the Lord, and will call on the Lord, the sovereign of all; |
9 Which does great things and unsearchable; marvellous things without number.
9 τὸν ποιοῦντα μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα, ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός· | 9 τὸν ποιοῦντα μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα, ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια, ὧν οὐκ ἐστιν ἀριθμός· |
9 who does great things and untraceable, glorious things also, and marvellous, of which there is no number. | 9 who does great things and untraceable, glorious things also, and marvellous, of which there is no number. |
10 Who gives rain on the earth, and sends waters on the fields.
10 τὸν διδόντα ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν, ἀποστέλλοντα ὕδωρ ἐπὶ τὴν ὑπ’ οὐρανόν· | 10 τὸν διδόντα ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν, ἀποστέλλοντα ὕδωρ ἐπὶ τὴν ὑπ’ οὐρανόν· |
10 who gives rain on the earth, sending water on the earth. | 10 who gives rain on the earth, sending water on the earth. |
11 To set up on high those who be low; that those which mourn may be exalted to safety.
11 τὸν ποιοῦντα ταπεινοὺς εἰς ὕψος καὶ ἀπολωλότας ἐξεγείροντα· | 11 τὸν ποιοῦντα ταπεινοὺς εἰς ὕψος, καὶ ἀπολωλότας ἐξεγείροντα· |
11 who exalts the lowly, and raises up those who are lost. | 11 who exalts the lowly, and raises up those who are lost. |
12 He disappoints the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
12 διαλλάσσοντα βουλὰς πανούργων, καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν αἱ χεῖρες αὐτῶν ἀληθές. | 12 διαλλάσσοντα βουλὰς πανούργων, καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν αἱ χεῖρες αὐτῶν ἀληθές. |
12 frustrating the counsels of the crafty, and their hands shall not perform the truth. | 12 frustrating the counsels of the crafty, and their hands shall not perform the truth. |
13 He takes the wise in their own craftiness; and the counsel of the deceitful is carried headlong.
13 ὁ καταλαμβάνων σοφοὺς ἐν τῇ φρονήσει, βουλὴν δὲ πολυπλόκων ἐξέστησεν· | 13 ὁ καταλαμβάνων σοφοὺς ἐν τῇ φρονήσει, βουλὴν δὲ πολυπλόκων ἐξέστησεν· |
13 who takes the wise in their wisdom, and subverts the counsel of the crafty | 13 who takes the wise in their wisdom, and subverts the counsel of the crafty |
14 They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
14 ἡμέρας συναντήσεται αὐτοῖς σκότος, τὸ δὲ μεσημβρινὸν ψηλαφήσαισαν ἴσα νυκτί. | 14 ἡμέρας συναντήσεται αὐτοῖς σκότος, τὸ δὲ μεσημβρινὸν ψηλαφήσαισαν ἴσα νυκτί. |
14 In the day darkness shall come on them, and let them grope in the noon-day even as in the night. | 14 In the day darkness shall come on them, and let them grope in the noon-day even as in the night. |
15 But he saves the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
15 ἀπόλοιντο δὲ ἐν πολέμῳ, ἀδύνατος δὲ ἐξέλθοι ἐκ χειρὸς δυνάστου· | 15 ἀπόλοιντο δὲ ἐν πολέμῳ, ἀδύνατος δὲ ἐξέλθοι ἐκ χειρὸς δυνάστου· |
15 and let them perish in war, and let the weak escape from the hand of the mighty. | 15 and let them perish in war, and let the weak escape from the hand of the mighty. |
16 So the poor has hope, and iniquity stops her mouth.
16 εἴη δὲ ἀδυνάτῳ ἐλπίς, ἀδίκου δὲ στόμα ἐμφραχθείη. | 16 εἴη δὲ ἀδυνάτῳ ἐλπίς, ἀδίκου δὲ στόμα ἐμφραχθείη. |
16 And let the weak have hope, but the mouth of the unjust be stopped. | 16 And let the weak have hope, but the mouth of the unjust be stopped. |
17 Behold, happy is the man whom God corrects; therefore don’t despise you the chastening of the Almighty.
17 μακάριος δὲ ἄνθρωπος, ὃν ἤλεγξεν ὁ κύριος· νουθέτημα δὲ παντοκράτορος μὴ ἀπαναίνου. | 17 μακάριος δὲ ἄνθρωπος, ὃν ἤλεγξεν ὁ Κύριος, νουθέτημα δὲ Παντοκράτορος μὴ ἀπαναίνου· |
17 But blessed is the man whom the Lord has reproved; and don’t reject you the chastening of the Almighty. | 17 But blessed is the man whom the Lord has reproved; and don’t reject you the chastening of the Almighty. |
18 For he makes sore, and binds up: he wounds, and his hands make whole.
18 αὐτὸς γὰρ ἀλγεῖν ποιεῖ καὶ πάλιν ἀποκαθίστησιν· ἔπαισεν, καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἰάσαντο. | 18 αὐτὸς γὰρ ἀλγεῖν ποιεῖ καὶ πάλιν ἀποκαθίστησιν· ἔπαισε, καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἰάσαντο. |
18 for he causes a man to be in pain, and restores him again: he smites, and his hands heal. | 18 for he causes a man to be in pain, and restores him again: he smites, and his hands heal. |
19 He shall deliver you in six troubles: yes, in seven there shall no evil touch you.
19
19 ἑξάκις ἐξ ἀναγκῶν σὲ ἐξελεῖται, ἐν δὲ τῷ ἑβδόμῳ οὐ μὴ ἅψηταί σου κακόν. | 19 ἑξάκις ἐξ ἀναγκῶν σε ἐξελεῖται, ἐν δὲ τῷ ἑβδόμῳ οὐ μὴ ἅψηταί σου κακόν. |
19 Six time he shall deliver you out of distresses; and in the seventh harm shall not touch you. | 19 Six time he shall deliver you out of distresses; and in the seventh harm shall not touch you. |
20 In famine he shall redeem you from death; and in war from the power of the sword.
20 ἐν λιμῷ ῥύσεταί σὲ ἐκ θανάτου, ἐν πολέμῳ δὲ ἐκ χειρὸς σιδήρου λύσει σε, | 20 ἐν λιμῷ ῥύσεταί σε ἐκ θανάτου, ἐν πολέμῳ δὲ ἐκ χειρὸς σιδήρου λύσει σε. |
20 In famine he shall deliver you from death; and in war he shall free you from the power of the sword. | 20 In famine he shall deliver you from death; and in war he shall free you from the power of the sword. |
21 You shall be hid from the scourge of the tongue: neither shall you be afraid of destruction when it comes.
21 ἀπὸ μάστιγος γλώσσης σὲ κρύψει, καὶ οὐ μὴ φοβηθῇς ἀπὸ κακῶν ἐρχομένων, | 21 ἀπὸ μάστιγος γλώσσης σε κρύψει, καὶ οὐ μὴ φοβηθῇς ἀπὸ κακῶν ἐρχομένων. |
21 He shall hide you from the scourge of the tongue; and you shall not be afraid of coming evils. | 21 He shall hide you from the scourge of the tongue; and you shall not be afraid of coming evils. |
22 At destruction and famine you shall laugh: neither shall you be afraid of the beasts of the earth.
22 ἀδίκων καὶ ἀνόμων καταγελάσῃ, ἀπὸ δὲ θηρίων ἀγρίων οὐ μὴ φοβηθῇς· | 22 ἀδίκων καὶ ἀνόμων καταγελάσῃ, ἀπὸ δὲ θηρίων ἀγρίων οὐ μὴ φοβηθῇς· |
22 You shall laugh at the unrighteous and the lawless; and you shall not be afraid of wild beasts. | 22 You shall laugh at the unrighteous and the lawless; and you shall not be afraid of wild beasts. |
23 For you shall be in league with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with you.
23 θῆρες γὰρ ἄγριοι εἰρηνεύσουσίν σοι, | 23 θῆρες γὰρ ἄγριοι εἰρηνεύσουσί σοι. |
23 For the wild beasts of the field shall be at peace with you. | 23 For the wild beasts of the field shall be at peace with you. |
24 And you shall know that your tent shall be in peace; and you shall visit your habitation, and shall not sin.
24 εἶτα γνώσῃ ὅτι εἰρηνεύσει σου ὁ οἶκος, ἡ δὲ δίαιτα τῆς σκηνῆς σου οὐ μὴ ἁμάρτῃ. | 24 εἶτα γνώσῃ ὅτι εἰρηνεύσει σου ὁ οἶκος, ἡ δὲ δίαιτα τῆς σκηνῆς σου οὐ μὴ ἁμάρτῃ. |
24 Then you shall know that your house shall be at peace, and the provision for your tent shall not fail. | 24 Then you shall know that your house shall be at peace, and the provision for your tent shall not fail. |
25 You shall know also that your seed shall be great, and your offspring as the grass of the earth.
25 γνώσῃ δὲ ὅτι πολὺ τὸ σπέρμα σου, τὰ δὲ τέκνα σου ἔσται ὥσπερ τὸ παμβότανον τοῦ ἀγροῦ. | 25 γνώσῃ δὲ ὅτι πολὺ τὸ σπέρμα σου, τὰ δὲ τέκνα σου ἔσται ὥσπερ τὸ παμβότανον τοῦ ἀγροῦ. |
25 And you shall know that your seed shall be abundant; and your children shall be like the herbage of the field. | 25 And you shall know that your seed shall be abundant; and your children shall be like the herbage of the field. |
26 You shall come to your grave in a full age, like as a shock of grain comes in in his season.
26 ἐλεύσῃ δὲ ἐν τάφῳ ὥσπερ σῖτος ὥριμος κατὰ καιρὸν θεριζόμενος ἢ ὥσπερ θιμωνιὰ ἅλωνος καθ’ ὥραν συγκομισθεῖσα. | 26 ἐλεύσῃ δὲ ἐν τάφῳ ὥσπερ σῖτος ὥριμος κατὰ καιρὸν θεριζόμενος ἢ ὥσπερ θιμωνία ἅλωνος καθ’ ὥραν συγκομισθεῖσα. |
26 And you shall come to the grave like ripe corn reaped in its season, or as a heap of the corn-flour collected in proper time. | 26 And you shall come to the grave like ripe corn reaped in its season, or as a heap of the corn-flour collected in proper time. |
27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know it for your good.
27 ἰδοὺ ταῦτα οὕτως ἐξιχνιάσαμεν, ταῦτά ἐστιν ἃ ἀκηκόαμεν· σὺ δὲ γνῶθι σεαυτῷ εἴ τι ἔπραξας. | 27 ἰδοὺ ταῦτα οὕτως ἐξιχνιάσαμεν, ταῦτά ἐστιν ἃ ἀκηκόαμεν· σὺ δὲ γνῶθι σεαυτῷ εἴ τι ἔπραξας. |
27 Behold, we have thus sought out these matters; these are what we have heard; but do you reflect with yourself, if you have done anything wrong. | 27 Behold, we have thus sought out these matters; these are what we have heard; but do you reflect with yourself, if you have done anything wrong. |