Chapter 11
Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20]Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Zophar Rebukes Job
1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,
וַיַּעַן צֹפַר הַנַּעֲמָתִי וַיֹּאמַר׃
1 ὑπολαβὼν δὲ Σωφὰρ ὁ Μιναῖος λέγει | 1 ὑπολαβών δὲ Σωφὰρ ὁ Μιναῖος λέγει· |
1 Then Sōphar the Minaean answered and said, | 1 Then Sōphar the Minaean answered and said, |
2 Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be justified?
הֲרֹב דְּבָרִים לֹא יֵעָנֶה וְאִם ־ אִישׁ שְׂפָתַיִם יִצְדָּק׃
2
ὁ
τὰ
πολλὰ
λέγων
καὶ
ἀντακούσεται·
ἢ
καὶ
ὁ
εὔλαλος
οἴεται
εἶναι
δίκαιος; εὐλογημένος γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος. |
2
ὁ
τὰ
πολλὰ
λέγων,
καὶ
ἀντακούσεται·
ἢ
καὶ
ὁ
εὔλαλος
οἴεται
εἶναι
δίκαιος; εὐλογημένος γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος. |
2 He who speaks much, should also hear on the other side: or does the fluent speaker think himself to be righteous? Blessed is the short lived offspring of woman. | 2 He who speaks much, should also hear on the other side: or does the fluent speaker think himself to be righteous? Blessed is the short lived offspring of woman. |
3 Should your lies make men hold their peace? And when you mock, shall no man make you ashamed?
בַּדֶּיךָ מְתִים יַחֲרִישׁו וַתִּלְעַג וְאֵין מַכְלִם׃
3 μὴ πολὺς ἐν ῥήμασιν γίνου, οὐ γάρ ἐστιν ὁ ἀντικρινόμενός σοι. | 3 μὴ πολὺς ἐν ῥήμασι γίνου, οὐ γάρ ἐστιν ὁ ἀντικρινόμενός σοι· |
3 Don’t be a speaker of many words; for is there none to answer you? | 3 Don’t be a speaker of many words; for is there none to answer you? |
4 For you have said, My doctrine is pure, and I am clean in your eyes.
וַתֹּאמֶר זַךְ לִקְחִי וּבַר הָיִיתִי בְעֵינֶיךָ׃
4 μὴ γὰρ λέγε ὅτι καθαρός εἰμι τοῖς ἔργοις καὶ ἄμεμπτος ἐναντίον αὐτοῦ. | 4 μὴ γὰρ λέγε ὅτι καθαρός εἰμι τοῖς ἔργοις καὶ ἄμεμπτος ἐναντίον αὐτοῦ. |
4 For don’t say, I am pure in my works, and blameless before him. | 4 For don’t say, I am pure in my works, and blameless before him. |
5 But oh that God would speak, and open his lips against you;
וְאוּלָם מִי ־ יִתֵּן אֱלֹוהַּ דַּבֵּר וְיִפְתַּח שְׂפָתָיו עִמָּךְ׃
5
ἀλλὰ
πῶς
ἄν
ὁ
κύριος
λαλήσαι
πρὸς
σέ; καὶ ἀνοίξει χείλη αὐτοῦ μετὰ σου. |
5 ἀλλὰ πῶς ἄν ὁ Κύριος λαλήσαι πρός σε, καὶ ἀνοίξει χείλη αὐτοῦ μετὰ σοῦ; |
5 But oh that the Lord would speak to you, and open his lips to you! | 5 But oh that the Lord would speak to you, and open his lips to you! |
6 And that he would show you the secrets of wisdom, that they are double to what is! Know therefore that God exacts of you less than your iniquity deserves.
וְיַגֶּד ־ לְךָ תַּעֲלֻמֹות חָכְמָה כִּי ־ כִפְלַיִם לְתוּשִׁיָּה וְדַע כִּי ־ יַשֶּׁה לְךָ אֱלֹוהַ מֵעֲוֹנֶךָ׃
6 εἶτα ἀναγγελεῖ σοί δύναμιν σοφίας, ὅτι διπλοῦς ἔσται τῶν κατὰ σέ· καὶ τότε γνώσῃ ὅτι ἄξιά σοί ἀπέβη ἀπὸ κυρίου ὧν ἡμάρτηκας. | 6 εἶτα ἀναγγελεῖ σοι δύναμιν σοφίας, ὅτι διπλοῦς ἔσται τῶν κατά σέ· καὶ τότε γνώσῃ ὅτι ἄξιά σοι ἀπέβη ἀπὸ Κυρίου ὧν ἡμάρτηκας. |
6 Then he shall declare to you the power of wisdom; for it shall be double of what is with you; and then you shall know, that a just recompense of your sins has come to you from the Lord. | 6 Then he shall declare to you the power of wisdom; for it shall be double of what is with you; and then you shall know, that a just recompense of your sins has come to you from the Lord. |
7 Can you by searching find out God? Can you find out the Almighty to perfection?
הַחֵקֶר אֱלֹוהַ תִּמְצָא אִם עַד ־ תַּכְלִית שַׁדַּי תִּמְצָא׃
7 ἦ ἴχνος κυρίου εὑρήσεις ἢ εἰς τὰ ἔσχατα ἀφίκου, ἃ ἐποίησεν ὁ παντοκράτωρ; | 7 ἦ ἴχνος Κυρίου εὑρήσεις ἢ εἰς τὰ ἔσχατα ἀφίκου, ἃ ἐποίησεν ὁ Παντοκράτωρ; |
7 Will you find out the traces of the Lord? Or have you come to the end of what the Almighty has made? | 7 Will you find out the traces of the Lord? Or have you come to the end of what the Almighty has made? |
8 It is as high as heaven; what can you do? Deeper than hell; what can you know?
גָּבְהֵי שָׁמַיִם מַה ־ תִּפְעָל עֲמֻקָּה מִשְּׁאֹול מַה ־ תֵּדָע׃
8
ὑψηλὸς
ὁ
οὐρανός,
καὶ
τί
ποιήσεις; βαθύτερα δὲ τῶν ἐν ᾅδου τί οἶδας; |
8
ὑψηλὸς
ὁ
οὐρανός,
καὶ
τί
ποιήσεις; βαθύτερα δὲ τῶν ἐν ᾅδου τί οἶδας; |
8 Heaven is high; and what will you do? And there are deeper things than those in hell; what do you know? | 8 Heaven is high; and what will you do? And there are deeper things than those in hell; what do you know? |
9 The measure of it is longer than the earth, and broader than the sea.
אֲרֻכָּה מֵאֶרֶץ מִדָּהּ וּרְחָבָה מִנִּי ־ יָם׃
9 ἢ μακρότερα μέτρου γῆς ἢ εὔρους θαλάσσης; | 9 ἢ μακρότερα μέτρου γῆς ἢ εὔρους θαλάσσης; |
9 Or longer than the measure of the earth, or the breadth of the sea. | 9 Or longer than the measure of the earth, or the breadth of the sea. |
10 If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?
אִם ־ יַחֲלֹף וְיַסְגִּיר וְיַקְהִיל וּמִי יְשִׁיבֶנּוּ׃
10 ἐὰν δὲ καταστρέψῃ τὰ πάντα, τίς ἐρεῖ αὐτῷ τί ἐποίησας; | 10 ἐὰν δὲ καταστρέψῃ τὰ πάντας, τίς ἐρεῖ αὐτῷ· τί ἐποίησας; |
10 And if he should overthrow all things, who will say to him, What have you done? | 10 And if he should overthrow all things, who will say to him, What have you done? |
11 For he knows vain men: he sees wickedness also; will he not then consider it?
כִּי ־ הוּא יָדַע מְתֵי ־ שָׁוְא וַיַּרְא ־ אָוֶן וְלֹא יִתְבֹּונָן׃
11 αὐτὸς γὰρ οἶδεν ἔργα ἀνόμων, ἰδὼν δὲ ἄτοπα οὐ παρόψεται. | 11 αὐτὸς γὰρ οἶδεν ἔργα ἀνόμων, ἰδὼν δὲ ἄτοπα οὐ παρόψεται. |
11 For he knows the works of transgressors; and when he sees wickedness, he won’t overlook it. | 11 For he knows the works of transgressors; and when he sees wickedness, he won’t overlook it. |
12 For vain man would be wise, though man be born like a wild donkey’s colt.
וְאִישׁ נָבוּב יִלָּבֵב וְעַיִר פֶּרֶא אָדָם יִוָּלֵד׃
12 ἄνθρωπος δὲ ἄλλως νήχεται λόγοις, βροτὸς δὲ γεννητὸς γυναικὸς ἴσα ὄνῳ ἐρημίτῃ. | 12 ἄνθρωπος δὲ ἄλλως νήχεται λόγοις, βροτὸς δὲ γεννητὸς γυναικὸς ἴσα ὄνῳ ἐρημίτῃ. |
12 But man vainly buoys himself up with words; and a mortal born of woman is like a donkey in the desert. | 12 But man vainly buoys himself up with words; and a mortal born of woman is like a donkey in the desert. |
13 If you prepare your heart, and stretch out your hands toward him;
אִם ־ אַתָּה הֲכִינֹותָ לִבֶּךָ וּפָרַשְׂתָּ אֵלָיו כַּפֶּךָ׃
13 εἰ γὰρ σὺ καθαρὰν ἔθου τὴν καρδίαν σου, ὑπτιάζεις δὲ χεῖρας πρὸς αὐτόν, | 13 εἰ γὰρ σὺ καθαρὰν ἔθου τὴν καρδίαν σου, ὑπτιάζεις δὲ χεῖρας πρὸς αὐτόν, |
13 For if you have made your heart pure, and lift up your hands toward him; | 13 For if you have made your heart pure, and lift up your hands toward him; |
14 If iniquity be in your hand, put it far away, and don’t let wickedness dwell in your tents.
אִם ־ אָוֶן בְּיָדְךָ הַרְחִיקֵהוּ וְאַל ־ תַּשְׁכֵּן בְּאֹהָלֶיךָ עַוְלָה׃
14 εἰ ἄνομόν τί ἐστιν ἐν χερσίν σου, πόρρω ποίησον αὐτὸ ἀπὸ σου, ἀδικία δὲ ἐν διαίτῃ σου μὴ αὐλισθήτω. | 14 εἰ ἄνομόν τί ἐστιν ἐν χερσί σου, πόρρω ποίησον αὐτὸ ἀπὸ σοῦ, ἀδικία δὲ ἐν διαίτῃ σου μὴ αὐλισθήτω. |
14 if there is any iniquity in your hands, put if far from you, and don’t let unrighteousness lodge in your habitation. | 14 if there is any iniquity in your hands, put if far from you, and don’t let unrighteousness lodge in your habitation. |
15 For then you shall lift up your face without spot; yes, you shall be steadfast, and shall not fear.
כִּי ־ אָז תִּשָּׂא פָנֶיךָ מִמּוּם וְהָיִיתָ מֻצָק וְלֹא תִירָא׃
15 οὕτως γὰρ ἀναλάμψει σου τὸ πρόσωπον ὥσπερ ὕδωρ καθαρόν, ἐκδύσῃ δὲ ῥύπον καὶ οὐ μὴ φοβηθῇς· | 15 οὕτως γὰρ ἀναλάμψει σου τὸ πρόσωπον ὥσπερ ὕδωρ καθαρόν, ἐκδύσῃ δὲ ῥύπον, καὶ οὐ μὴ φοβηθῇς· |
15 For thus shall your countenance shine again, as pure water; and you shall divest yourself of uncleanness, and shall not fear. | 15 For thus shall your countenance shine again, as pure water; and you shall divest yourself of uncleanness, and shall not fear. |
16 Because you shall forget your misery, and remember it as waters that pass away.
כִּי ־ אַתָּה עָמָל תִּשְׁכָּח כְּמַיִם עָבְרוּ תִזְכֹּר׃
16 καὶ τὸν κόπον ἐπιλήσῃ ὥσπερ κῦμα παρελθὸν καὶ οὐ πτοηθήσῃ· | 16 καὶ τὸν κόπον ἐπιλήσῃ ὥσπερ κῦμα παρελθὸν καὶ οὐ πτοηθήσῃ. |
16 And you shall forget trouble, as a wave that has passed by; and you shall not be scared. | 16 And you shall forget trouble, as a wave that has passed by; and you shall not be scared. |
17 And your age shall be clearer than the noonday; you shall shine forth, you shall be as the morning.
וּמִצָּהֳרַיִם יָקוּם חָלֶד תָּעֻפָה כַּבֹּקֶר תִּהְיֶה׃
17 ἡ δὲ εὐχή σου ὥσπερ ἑωσφόρος, ἐκ δὲ μεσημβρίας ἀνατελεῖ σοί ζωή· | 17 ἡ δὲ εὐχή σου ὥσπερ ἑωσφόρος, ἐκ δὲ μεσημβρίας ἀνατελεῖ σοι ζωή· |
17 And your prayer shall be as the morning star, and life shall arise to you as from the noonday. | 17 And your prayer shall be as the morning star, and life shall arise to you as from the noonday. |
18 And you shall be secure, because there is hope; yes, you shall dig about you, and you shall take your rest in safety.
וּבָטַחְתָּ כִּי ־ יֵשׁ תִּקְוָה וְחָפַרְתָּ לָבֶטַח תִּשְׁכָּב׃
18 πεποιθώς τε ἔσῃ ὅτι ἔστιν σοί ἐλπίς, ἐκ δὲ μερίμνης καὶ φροντίδος ἀναφανεῖταί σοί εἰρήνη. | 18 πεποιθώς τε ἔσῃ ὅτι ἔστι σοι ἐλπίς, ἐκ δὲ μερίμνης καὶ φροντίδος ἀναφανεῖταί σοι εἰρήνη. |
18 And you shall be confident, because you have hope; and peace shall dawn to you from out of anxiety and care. | 18 And you shall be confident, because you have hope; and peace shall dawn to you from out of anxiety and care. |
19 Also you shall lie down, and none shall make you afraid; yes, many shall make suit to you.
וְרָבַצְתָּ וְאֵין מַחֲרִיד וְחִלּוּ פָנֶיךָ רַבִּים׃
19 ἡσυχάσεις γάρ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ πολεμῶν σε· μεταβαλόμενοι δὲ πολλοί σου δεηθήσονται. | 19 ἡσυχάσεις γάρ, καὶ οὐ ἔσται ὁ πολεμῶν σε· μεταβαλόμενοι δὲ πολλοί σου δεηθήσονται. |
19 For you shall be at ease, and there shall be no one to fight against you; and many shall charge, and make supplication to you. | 19 For you shall be at ease, and there shall be no one to fight against you; and many shall charge, and make supplication to you. |
20 But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the spirit.
וְעֵינֵי רְשָׁעִים תִּכְלֶינָה וּמָנֹוס אָבַד מִנְהֶם וְתִקְוָתָם מַפַּח ־ נָפֶשׁ׃ פ
20 σωτηρίᾳ δὲ αὐτοὺς ἀπολείψει· ἡ γὰρ ἐλπὶς αὐτῶν ἀπώλεια, ὀφθαλμοὶ δὲ ἀσεβῶν τακήσονται. | 20 σωτηρία δὲ αὐτοὺς ἀπολείψει· ἡ γὰρ ἐλπὶς αὐτῶν ἀπώλεια, ὀφθαλμοὶ δὲ ἀσεβῶν τακήσονται. |
20 But safety shall fail them; for their hope is destruction, and the eyes of the ungodly shall waste away. | 20 But safety shall fail them; for their hope is destruction, and the eyes of the ungodly shall waste away. |