topJob ch 3

Chapter 3

AlexandrinusVaticanus

Job’s Lament

1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.

1 Μετὰ τοῦτο ἤνοιξεν Ἰὼβ τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ κατηράσατο τὴν ἡμέραν αὐτοῦ 1 μετὰ τοῦτο ἤνοιξεν Ἰὼβ τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ κατηράσατο τὴν ἡμέραν αὐτοῦ
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day, 1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,

2 And Job spoke, and said,

2 λέγων 2 λέγων·
2 saying, 2 saying,

3 Let the day perish in which I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.

3 Ἀπόλοιτο ἡμέρα, ἐν ἐγεννήθην, καὶ νύξ, ἐν εἶπαν Ἰδοὺ ἄρσεν. 3 ἀπόλοιτο ἡμέρα, ἐν ἐγεννήθην, καὶ νὺξ ἐκείνη εἶπαν· ἰδοὺ ἄρσεν.
3 Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a man-child! 3 Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a man-child!

4 Let that day be darkness; don’t let God regard it from above, neither let the light shine on it.

4 ἡμέρα ἐκείνη εἴη σκότος, καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν κύριος ἄνωθεν, μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος· 4 νὺξ ἐκείνη εἴη σκότος, καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν Κύριος ἄνωθεν, μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος·
4 May that night be darkness, and may the Lord not regard it from above, neither may light come on it. 4 May that night be darkness, and may the Lord not regard it from above, neither may light come on it.

5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell on it; let the blackness of the day terrify it.

5 ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου, ἐπέλθοι ἐπ’ αὐτὴν γνόφος. 5 ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου, ἐπέλθοι ἐπ’ αὐτὴν γνόφος.
καταραθείη ἡμέρα
5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come on it; 5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come on it;

6 As for that night, let darkness seize on it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.

6 καταραθείη ἡμέρα καὶ νὺξ ἐκείνη, ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος· μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνῶν· 6 καὶ νὺξ ἐκείνη, ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος· μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ, μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνῶν·
6 let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months. 6 let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.

7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come in it.

7 ἀλλὰ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη, καὶ μὴ ἔλθοι ἐπ’ αὐτὴν εὐφροσύνη μηδὲ χαρμονή· 7 ἀλλὰ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη, καὶ μὴ ἔλθοι ἐπ’ αὐτὴν εὐφροσύνη μηδὲ χαρμονή·
7 But let that night be pain, and don’t let mirth come on it, nor joy. 7 But let that night be pain, and don’t let mirth come on it, nor joy.

8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.

8 ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν καταρώμενος τὴν ἡμέραν ἐκείνην μέλλων τὸ μέγα κῆτος χειρώσασθαι. 8 ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν καταρώμενος τὴν ἡμέραν ἐκείνην, μέλλων τὸ μέγα κῆτος χειρώσασθαι.
8 But let him who curses that day curse it, even he who is ready to attack the great whale. 8 But let him who curses that day curse it, even he who is ready to attack the great whale.

9 Let the stars of the twilight of it be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day.

9 σκοτωθείη τὰ ἄστρα τῆς νυκτὸς ἐκείνης, ὑπομείναι καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι καὶ μὴ ἴδοι ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα, 9 σκοτωθείη τὰ ἄστρα τῆς νυκτὸς ἐκείνης, ὑπομείναι καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι καὶ μὴ ἴδοι ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα,
9 Let the stars of that night be darkened; let it remain dark, and not come into light; and let it not see the morning star arise. 9 Let the stars of that night be darkened; let it remain dark, and not come into light; and let it not see the morning star arise.

10 Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from my eyes.

10 ὅτι οὐ συνέκλεισεν πύλας γαστρὸς μητρός μου· ἀπήλλαξεν γὰρ ἄν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου. 10 ὅτι οὐ συνέκλεισε πύλας γαστρὸς μητρός μου· ἀπήλλαξε γὰρ ἄν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου.
10 because it shut not up the gates of my mother’s womb, for so it would have removed sorrow from my eyes. 10 because it shut not up the gates of my mother’s womb, for so it would have removed sorrow from my eyes.

11 Why died I not from the womb? Why did I not give up the spirit when I came out of the belly?

11 διὰ τί γὰρ ἐν κοιλίᾳ οὐκ ἐτελεύτησα, ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξῆλθον καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόμην; 11 διατί γὰρ ἐν κοιλίᾳ οὐκ ἐτελεύτησα, ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξῆλθον καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόμην;
11 For why died I not in the belly? And why did I not come forth from the womb and die immediately? 11 For why died I not in the belly? And why did I not come forth from the womb and die immediately?

12 Why did the knees receive me? Or why the breasts that I should suck?

12 ἵνα τί δὲ συνήντησάν μοι γόνατα;
ἵνα τί δὲ μαστοὺς ἐθήλασα;
12 ἱνατί δὲ συνήντησάν μοι γόνατα;
ἱνατί δὲ μαστοὺς ἐθήλασα;
12 and why did the knees support me? And why did I suck the breasts? 12 and why did the knees support me? And why did I suck the breasts?

13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,

13 νῦν ἄν κοιμηθεὶς ἡσύχασα, ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάμην 13 νῦν ἄν κοιμηθεὶς ἡσύχασα, ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάμην
13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest, 13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,

14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;

14 μετὰ βασιλέων βουλευτῶν γῆς, οἳ ἠγαυριῶντο ἐπὶ ξίφεσιν, 14 μετὰ βασιλέων βουλευτῶν γῆς, οἳ ἐγαυριῶντο ἐπὶ ξίφεσιν,
14 with kings and councillors of the earth, who gloried in their swords; 14 with kings and councillors of the earth, who gloried in their swords;

15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver.

15 μετὰ ἀρχόντων, ὧν πολὺς χρυσός, οἳ ἔπλησαν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀργυρίου, 15 μετὰ ἀρχόντων, ὧν πολὺς χρυσός, οἳ ἔπλησαν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀργυρίου,
15 or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver. 15 or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver.

16 Or as a hidden untimely birth I hadn’t been; as infants which never saw light.

16 ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς ὥσπερ νήπιοι, οἳ οὐκ εἶδον φῶς. 16 ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρός, ὥσπερ νήπιοι, οἳ οὐκ εἶδον φῶς.
16 or I should have been as an untimely birth proceeding from his mother’s womb, or as infants who never saw light. 16 or I should have been as an untimely birth proceeding from his mother’s womb, or as infants who never saw light.

17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.

17 ἐκεῖ ἀσεβεῖς ἐξέκαυσαν θυμὸν ὀργῆς, ἐκεῖ ἀνεπαύσαντο κατάκοποι τῷ σώματι· 17 ἐκεῖ ἀσεβεῖς ἐξέκαυσαν θυμὸν ὀργῆς, ἐκεῖ ἀνεπαύσαντο κατάκοποι τῷ σώματι·
17 There the ungodly have burned out the fury of rage; there the wearied in body rest. 17 There the ungodly have burned out the fury of rage; there the wearied in body rest.

18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

18 ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου· 18 ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου.
18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor’s voice. 18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor’s voice.

19 The small and great are there; and the servant is free from his master.

19 μικρὸς καὶ μέγας ἐκεῖ ἐστιν καὶ θεράπων οὐ δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ. 19 μικρὸς καὶ μέγας ἐκεῖ ἔστι, καὶ θεράπων δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ·
19 The small and great are there, and the servant that feared his lord. 19 The small and great are there, and the servant that feared his lord.

20 Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul;

20 ἵνα τί γὰρ δέδοται τοῖς ἐν πικρίᾳ φῶς, ζωὴ δὲ ταῖς ἐν ὀδύναις ψυχαῖς; 20 ἱνατί γὰρ δέδοται τοῖς ἐν πικρίᾳ φῶς, ζωὴ δὲ ταῖς ἐν ὀδύναις ψυχαῖς;
20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs? 20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?

21 Which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures;

21 οἳ ὁμείρονται τοῦ θανάτου καὶ οὐ τυγχάνουσιν ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυρούς, 21 οἳ ἱμείρονται τοῦ θανάτου καὶ οὐ τυγχάνουσιν ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυρούς,
21 who desire death, and obtain it not, digging for it as for treasures; 21 who desire death, and obtain it not, digging for it as for treasures;

22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?

22 περιχαρεῖς δὲ ἐγένοντο, ἐὰν κατατύχωσιν. 22 περιχαρεῖς δὲ ἐγένοντο ἐὰν κατατύχωσι.
22 and would be very joyful if they should gain it? 22 and would be very joyful if they should gain it?

23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?

23 θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα, συνέκλεισεν γὰρ θεὸς κατ’ αὐτοῦ· 23 θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα, συνέκλεισε γὰρ Θεὸς κατ’ αὐτοῦ·
23 Death is rest to such a man, for God has hedged him in. 23 Death is rest to such a man, for God has hedged him in.

24 For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

24 πρὸ γὰρ τῶν σίτων μου στεναγμός μοι ἥκει, δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόμενος φόβῳ· 24 πρὸ γὰρ τῶν σίτων μου στεναγμός μοι ἥκει, δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόμενος φόβῳ·
24 For my groaning comes before my food, and I weep being covered with terror. 24 For my groaning comes before my food, and I weep being covered with terror.

25 For the thing which I greatly feared is come on me, and what I was afraid of is come to me.

25 φόβος γάρ, ὃν ἐφρόντισα, ἦλθέν μοι, καὶ ὃν ἐδεδοίκειν, συνήντησέν μοι. 25 φόβος γάρ, ὃν ἐφρόντισα, ἦλθέ μοι, καὶ ὃν ἐδεδοίκειν, συνήντησέ μοι,
25 For the terror of which I meditated has come on me, and what I had feared has befallen me. 25 For the terror of which I meditated has come on me, and what I had feared has befallen me.

26 I wasn’t in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

26 οὔτε εἰρήνευσα οὔτε ἡσύχασα οὔτε ἀνεπαυσάμην, ἦλθεν δέ μοι ὀργή. 26 οὔτε εἰρήνευσα οὔτε ἡσύχασα οὔτε ἀνεπαυσάμην, ἦλθε δέ μοι ὀργή.
26 I wasn’t at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came on me. 26 I wasn’t at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came on me.