Chapter 24
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Job: God Seems to Ignore Wrongs
1 Therefore, seeing times are not hidden from the Almighty, do they who know him not see his days?
1 διὰ τί δὲ κύριον ἔλαθον ὧραι, | 1 Διατὶ δὲ Κύριον ἔλαθον ὧραι, |
1 But why have the seasons been hidden from the Lord, | 1 But why have the seasons been hidden from the Lord, |
2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed of it.
2 ἀσεβεῖς δὲ ὅριον ὑπερέβησαν ποίμνιον σὺν ποιμένι ἁρπάσαντες; | 2 ἀσεβεῖς δὲ ὅριον ὑπερέβησαν ποίμνιον σὺν ποιμένι ἁρπάσαντες; |
2 while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd? | 2 while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd? |
3 They drive away the donkey of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.
3 ὑποζύγιον ὀρφανῶν ἀπήγαγον καὶ βοῦν χήρας ἠνεχύρασαν. | 3 ὑποζύγιον ὀρφανῶν ἀπήγαγον καὶ βοῦν χήρας ἠνεχύρασαν. |
3 They have led away, the donkey of the fatherless, and taken the widow’s ox for a pledge. | 3 They have led away, the donkey of the fatherless, and taken the widow’s ox for a pledge. |
4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
4 ἐξέκλιναν ἀδυνάτους ἐξ ὁδοῦ δικαίας, ὁμοθυμαδὸν ἐκρύβησαν πραεῖς γῆς. | 4 ἐξέκλιναν ἀδυνάτους ἐξ ὁδοῦ δικαίας, ὁμοθυμαδὸν δὲ ἐκρύβησαν πρᾳεῖς γῆς. |
4 They have turned aside the weak from the right way; and the meek of the earth have hidden themselves together. | 4 They have turned aside the weak from the right way; and the meek of the earth have hidden themselves together. |
5 Behold, as wild donkeys in the desert, go they forth to their work; rising early for a prey: the wilderness yields food for them and for their children.
5 ἀπέβησαν δὲ ὥσπερ ὄνοι ἐν ἀγρῷ ὑπὲρ ἐμοῦ ἐξελθόντες τὴν ἑαυτῶν πρᾶξιν· ἡδύνθη αὐτῷ ἄρτος εἰς νεωτέρους. | 5 ἀπέβησαν δὲ ὥσπερ ὄνοι ἐν ἀγρῷ ὑπὲρ ἐμοῦ ἐξελθόντες τὴν ἑαυτῶν τάξιν· ἡδύνθη αὐτῷ ἄρτος εἰς νεωτέρους. |
5 And they have departed like donkeys in the field, having gone forth on my account according to their own order: his bread is sweet to his little ones. | 5 And they have departed like donkeys in the field, having gone forth on my account according to their own order: his bread is sweet to his little ones. |
6 They reap everyone his grain in the field; and they gather the vintage of the wicked.
6 ἀγρὸν πρὸ ὥρας οὐκ αὐτῶν ὄντα ἐθέρισαν· ἀδύνατοι δὲ ἀμπελῶνας ἀσεβῶν ἀμισθὶ καὶ ἀσιτὶ ἠργάσαντο. | 6 ἀγρὸν πρὸ ὥρας οὐκ αὐτῶν ὄντα ἐθέρισαν· ἀδύνατοι ἀμπελῶνας ἀσεβῶν ἀμισθὶ καὶ ἀσιτὶ εἰργάσαντο. |
6 They have reaped a field that wasn’t their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food. | 6 They have reaped a field that wasn’t their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food. |
7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
7 γυμνοὺς πολλοὺς ἐκοίμισαν ἄνευ ἱματίων, ἀμφίασιν δὲ ψυχῆς αὐτῶν ἀφείλαντο. | 7 γυμνοὺς πολλοὺς ἐκοίμισαν ἄνευ ἱματίων, ἀμφίασιν δὲ ψυχῆς αὐτῶν ἀφείλαντο. |
7 They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body. | 7 They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body. |
8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
8 ἀπὸ ψεκάδων ὀρέων ὑγραίνονται, παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σκέπην πέτραν περιεβάλοντο. | 8 ἀπὸ ψεκάδων ὀρέων ὑγραίνονται, παρὰ τὰ μὴ ἔχειν ἑαυτοὺς σκέπην, πέτραν περιεβάλοντο. |
8 They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter. | 8 They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter. |
9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
9 ἥρπασαν ὀρφανὸν ἀπὸ μαστοῦ, ἐκπεπτωκότα δὲ ἐταπείνωσαν. | 9 ἥρπασαν ὀρφανὸν ἀπὸ μαστοῦ, ἐκπεπτωκότα δὲ ἐταπείνωσαν. |
9 They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast. | 9 They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast. |
10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
10 γυμνοὺς δὲ ἐκοίμισαν ἀδίκως, πεινώντων δὲ τὸν ψωμὸν ἀφείλαντο. | 10 γυμνοὺς δὲ ἐκοίμισαν ἀδίκως, πεινώντων δὲ τὸν ψωμὸν ἀφείλαντο. |
10 And they have wrongfully caused others to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry. | 10 And they have wrongfully caused others to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry. |
11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
11 ἐν στενοῖς ἀδίκως ἐνήδρευσαν, ὁδὸν δὲ δικαίαν οὐκ ᾔδεισαν. | 11 ἐν στενοῖς ἀδίκως ἐνήδρευσαν, ὁδὸν δὲ δικαίαν οὐκ ᾔδεισαν. |
11 They have unrighteously laid wait in narrow places, and haven’t known the righteous way. | 11 They have unrighteously laid wait in narrow places, and haven’t known the righteous way. |
12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries out: yet God lays not folly to them.
12 οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλλοντο, ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξεν μέγα, αὐτὸς δὲ διὰ τί τούτων ἐπισκοπὴν οὐ πεποίηται; | 12 οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλοντο, ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξε μέγα. |
12 Who have cast forth the poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud. | 12 Who have cast forth the poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud. |
13 They are of those who rebel against the light; they don’t know the ways of it, nor abide in the paths of it.
13 ἐπὶ γῆς ὄντων αὐτῶν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν, ὁδὸν δὲ δικαιοσύνης οὐκ ᾔδεισαν οὐδὲ ἀτραποὺς αὐτῆς ἐπορεύθησαν. | 13
αὐτὸς
δὲ
διατί
τούτων
ἐπισκοπὴν
οὐ
πεποίηται; ἐπὶ γῆς ὄντων αὐτῶν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν, ὁδὸν δὲ δικαιοσύνης οὐκ ᾔδεισαν, οὐδὲ ἀτραποὺς αὐτῶν ἐπορεύθησαν. |
13 Why then hasn’t he visited these? Since they were on the earth, and took no notice, and they didn’t know the way of righteousness, neither have they walked in their appointed paths? | 13 Why then hasn’t he visited these? Since they were on the earth, and took no notice, and they didn’t know the way of righteousness, neither have they walked in their appointed paths? |
14 The murderer rising with the light kills the poor and needy, and in the night is as a thief.
14 γνοὺς δὲ αὐτῶν τὰ ἔργα παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς σκότος, καὶ νυκτὸς ἔσται ὡς κλέπτης. | 14 γνοὺς δὲ αὐτῶν τὰ ἔργα παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς σκότος, καὶ νυκτὸς ἔσται ὡς κλέπτης. |
14 But having known their works, he delivered them into darkness; and in the night one will be as a thief. | 14 But having known their works, he delivered them into darkness; and in the night one will be as a thief. |
15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me; and disguises his face.
15 καὶ ὀφθαλμὸς μοιχοῦ ἐφύλαξεν σκότος λέγων οὐ προσνοήσει με ὀφθαλμός, καὶ ἀποκρυβὴν προσώπου ἔθετο. | 15 καὶ ὀφθαλμὸς μοιχοῦ ἐφύλαξε σκότος λέγων· οὐ προνοήσει με ὀφθαλμός, καὶ ἀποκρυβὴν προσώπου ἔθετο. |
15 and the eye of the adulterer has watched for the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face. | 15 and the eye of the adulterer has watched for the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face. |
16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they don’t know the light.
16 διώρυξεν ἐν σκότει οἰκίας· ἡμέρας ἐσφράγισαν ἑαυτούς, οὐκ ἐπέγνωσαν φῶς· | 16 διώρυξεν ἐν σκότει οἰκίας· ἡμέρας ἐσφράγισαν ἑαυτούς, οὐκ ἐπέγνωσαν φῶς. |
16 In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they don’t know the light. | 16 In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they don’t know the light. |
17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
17 ὅτι ὁμοθυμαδὸν τὸ πρωῒ αὐτοῖς σκιὰ θανάτου, ὅτι ἐπιγνώσεται ταραχὰς σκιᾶς θανάτου. | 17 ὅτι ὁμοθυμαδὸν αὐτοῖς τὸ πρωῒ σκιὰ θανάτου, ὅτι ἐπιγνώσεται τάραχος σκιᾶς θανάτου. |
17 For the morning is to them all as the shadow of death, for each will be conscious of the terror of the shadow of death. | 17 For the morning is to them all as the shadow of death, for each will be conscious of the terror of the shadow of death. |
18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholds not the way of the vineyards.
18 ἐλαφρός ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος· καταραθείη ἡ μερὶς αὐτῶν ἐπὶ γῆς. | 18 ἐλαφρός ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος, καταραθείη ἡ μερὶς αὐτῶν ἐπὶ γῆς, ἀναφανείη δὲ τὰ φυτὰ αὐτῶν |
18 He is swift on the face of the water: let his portion be cursed on the earth; and let their plants be laid bare. | 18 He is swift on the face of the water: let his portion be cursed on the earth; and let their plants be laid bare. |
19 Drought and heat consume the snow waters; so does the grave those which have sinned.
19 ἀναφανείη δὲ τὰ φυτὰ αὐτῶν ἐπὶ γῆς ξηρά· ἀγκαλίδα γὰρ ὀρφανῶν ἥρπασαν. | 19 ἐπὶ γῆς ξηρά· ἀγκαλίδα γὰρ ὀρφανῶν ἥρπασαν. |
19 Let them be withered on the earth; for they have plundered the sheaves of the fatherless. | 19 Let them be withered on the earth; for they have plundered the sheaves of the fatherless. |
20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
20 εἶτ’ ἀνεμνήσθη αὐτοῦ ἡ ἁμαρτία, ὥσπερ δὲ ὁμίχλη δρόσου ἀφανὴς ἐγένετο· ἀποδοθείη δὲ αὐτῷ ἃ ἔπραξεν, συντριβείη δὲ πᾶς ἄδικος ἴσα ξύλῳ ἀνιάτῳ. | 20 εἶτ’ ἀνεμνήσθη αὐτοῦ ἡ ἁμαρτία, ὥσπερ δὲ ὁμίχλη δρόσου ἀφανὴς ἐγένετο· ἀποδοθείη δὲ αὐτῷ ἃ ἔπραξε, συντριβείη δὲ πᾶς ἄδικος ἴσα ξύλῳ ἀνιάτῳ. |
20 Then is his sin brought to remembrance, and he vanishes like a vapour of dew; but let what he has done be recompensed to him, and let every unrighteous one be crushed like rotten wood. | 20 Then is his sin brought to remembrance, and he vanishes like a vapour of dew; but let what he has done be recompensed to him, and let every unrighteous one be crushed like rotten wood. |
21 He evil entreats the barren that bears not; and doesn’t good to the widow.
21 στεῖραν γὰρ οὐκ εὖ ἐποίησεν καὶ γύναιον οὐκ ἠλέησεν, | 21 στεῖραν δὲ οὐκ εὖ ἐποίησε καὶ γύναιον οὐκ ἠλέησε, |
21 For he hasn’t treated the barren woman well, and has had no pity on a feeble woman. | 21 For he hasn’t treated the barren woman well, and has had no pity on a feeble woman. |
22 He draws also the mighty with his power: he rises up, and no man is sure of life.
22
θυμῷ
δὲ
κατέστρεψεν
ἀδυνάτους.
ἀναστὰς τοιγαροῦν οὐ μὴ πιστεύσῃ κατὰ τῆς ἑαυτοῦ ζωῆς· |
22
θυμῷ
δὲ
κατέστρεψεν
ἀδυνάτους.
ἀναστὰς τοιγαροῦν οὐ μὴ πιστεύσῃ κατὰ τῆς ἑαυτοῦ ζωῆς. |
22 And in wrath he has overthrown the helpless; therefore when he has arisen, a man won’t feel secure of his own life. | 22 And in wrath he has overthrown the helpless; therefore when he has arisen, a man won’t feel secure of his own life. |
23 Though it be given him to be in safety, on which he rests; yet his eyes are on their ways.
23 μαλακισθεὶς μὴ ἐλπιζέτω ὑγιασθῆναι, ἀλλὰ πεσεῖται νόσῳ. | 23 μαλακισθεὶς μὴ ἐλπιζέτω ὑγιασθῆναι, ἀλλὰ πεσεῖται νόσῳ· |
23 When he has fallen sick, let him not hope to recover; but let him perish by disease. | 23 When he has fallen sick, let him not hope to recover; but let him perish by disease. |
24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of grain.
24 πολλοὺς γὰρ ἐκάκωσεν τὸ ὕψωμα αὐτοῦ· ἐμαράνθη δὲ ὥσπερ μολόχη ἐν καύματι ἢ ὥσπερ στάχυς ἀπὸ καλάμης αὐτόματος ἀποπεσών. | 24 πολλοὺς γὰρ ἐκάκωσε τὸ ὕψωμα αὐτοῦ, ἐμαρτύρησεν δὲ ὥσπερ μολόχη ἐν καύματι ἢ ὥσπερ στάχυς ἀπὸ καλάμης αὐτόματος ἀποπεσών. |
24 For his exaltation has hurt many; but he has withered as mallows in the heat, or as an ear of corn falling off of itself from the stalk. | 24 For his exaltation has hurt many; but he has withered as mallows in the heat, or as an ear of corn falling off of itself from the stalk. |
25 And if it isn’t so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
25 εἰ δὲ μή, τίς ἐστιν ὁ φάμενος ψευδῆ με λέγειν καὶ θήσει εἰς οὐδὲν τὰ ῥήματά μου; | 25 εἰ δὲ μή, τίς ἐστιν ὁ φάμενος ψευδῆ με λέγειν καὶ θήσει εἰς οὐδὲν τὰ ῥήματά μου; |
25 But if not, who is he who says I speak falsely, and will make my words of no account? | 25 But if not, who is he who says I speak falsely, and will make my words of no account? |