Chapter 9
Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35]Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Job Wants Arbitrator Between God and Man
1 Then Job answered and said,
וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃
1 Ὑπολαβὼν δὲ Ἰὼβ λέγει | 1 ὑπολαβών δὲ Ἰὼβ λέγει· |
1 Then Job answered and said, | 1 Then Job answered and said, |
2 I know it is so of a truth; but how should man be just with God?
אָמְנָם יָדַעְתִּי כִי ־ כֵן וּמַה ־ יִּצְדַּק אֱנֹושׁ עִם ־ אֵל׃
2 Ἐπ’ ἀληθείας οἶδα ὅτι οὕτως ἐστίν· πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς παρὰ κυρίῳ; | 2 ἐπ’ ἀληθείας οἶδα, ὅτι οὕτως ἐστί· πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς παρὰ Κυρίῳ; |
2 I know of a truth that it is so; for how shall a mortal man be just before the Lord? | 2 I know of a truth that it is so; for how shall a mortal man be just before the Lord? |
3 If he will contend with him, he cannot answer him one of 1000.
אִם ־ יַחְפֹּץ לָרִיב עִמֹּו לֹא ־ יַעֲנֶנּוּ אַחַת מִנִּי ־ אָלֶף׃
3 ἐὰν γὰρ βούληται κριθῆναι αὐτῷ, οὐ μὴ ὑπακούσῃ αὐτῷ, ἵνα μὴ ἀντείπῃ πρὸς ἕνα λόγον αὐτοῦ ἐκ χιλίων. | 3 ἐὰν γὰρ βούληται κριθῆναι αὐτῷ, οὐ μὴ ὑπακούσῃ αὐτῷ, ἵνα μὴ ἀντείπῃ πρὸς ἕνα λόγον αὐτοῦ ἐκ χιλίων· |
3 For if he would enter into judgment with him, God would not listen to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand. | 3 For if he would enter into judgment with him, God would not listen to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand. |
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and has prospered?
חֲכַם לֵבָב וְאַמִּיץ כֹּחַ מִי ־ הִקְשָׁה אֵלָיו וַיִּשְׁלָם׃
4 σοφὸς γάρ ἐστιν διανοίᾳ, κραταιός τε καὶ μέγας τίς σκληρὸς γενόμενος ἐναντίον αὐτοῦ ὑπέμεινεν; | 4
σοφὸς
γάρ
ἔστι
διανοίᾳ,
κραταιός
τε
καὶ
μέγας.
τίς σκληρὸς γενόμενος ἐναντίον αὐτοῦ ὑπέμεινεν; |
4 For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured? | 4 For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured? |
5 Which removes the mountains, and they didn’t know,: which overturns them in his anger.
הַמַּעְתִּיק הָרִים וְלֹא יָדָעוּ אֲשֶׁר הֲפָכָם בְּאַפֹּו׃
5 ὁ παλαιῶν ὄρη καὶ οὐκ οἴδασιν, ὁ καταστρέφων αὐτὰ ὀργῇ· | 5 ὁ παλαιῶν ὄρη καὶ οὐκ οἴδασιν, ὁ καταστρέφων αὐτὰ ὀργῇ· |
5 Who wears out the mountains, and men know it not: who overturns them in anger. | 5 Who wears out the mountains, and men know it not: who overturns them in anger. |
6 Which shakes the earth out of her place, and the pillars of it tremble.
הַמַּרְגִּיז אֶרֶץ מִמְּקֹומָהּ וְעַמּוּדֶיהָ יִתְפַלָּצוּן׃
6 ὁ σείων τὴν ὑπ’ οὐρανὸν ἐκ θεμελιῶν, οἱ δὲ στῦλοι αὐτῆς σαλεύονται· | 6 ὁ σείων τὴν ὑπ’ οὐρανὸν ἐκ θεμελιῶν, οἱ δὲ στῦλοι αὐτῆς σαλεύονται· |
6 Who shakes the earth under heaven from its foundations, and its pillars totter. | 6 Who shakes the earth under heaven from its foundations, and its pillars totter. |
7 Which commands the sun, and it rises not; and seals up the stars.
הָאֹמֵר לַחֶרֶס וְלֹא יִזְרָח וּבְעַד כֹּוכָבִים יַחְתֹּם׃
7 ὁ λέγων τῷ ἡλίῳ καὶ οὐκ ἀνατέλλει, κατὰ δὲ ἄστρων κατασφραγίζει· | 7 ὁ λέγων τῷ ἡλίῳ καὶ οὐκ ἀνατέλλει, κατὰ δὲ ἄστρων κατασφραγίζει· |
7 Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars. | 7 Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars. |
8 Which alone spreads out the heavens, and treads on the waves of the sea.
נֹטֶה שָׁמַיִם לְבַדֹּו וְדֹורֵךְ עַל ־ בָּמֳתֵי יָם׃
8 ὁ τανύσας τὸν οὐρανὸν μόνος καὶ περιπατῶν ὡς ἐπ’ ἐδάφους ἐπὶ θαλάσσης· | 8 ὁ τανύσας τὸν οὐρανὸν μόνος, καὶ περιπατῶν ὡς ἐπ’ ἐδάφους ἐπὶ θαλάσσης· |
8 Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground. | 8 Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground. |
9 Which makes Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
עֹשֶׂה ־ עָשׁ כְּסִיל וְכִימָה וְחַדְרֵי תֵמָן׃
9 ὁ ποιῶν Πλειάδα καὶ Ἕσπερον καὶ Ἀρκτοῦρον καὶ ταμίεια νότου· | 9 ὁ ποιῶν Πλειάδα καὶ Ἕσπερον καὶ Ἀρκτοῦρον, καὶ ταμιεῖα νότου· |
9 Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south. | 9 Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south. |
10 Which does great things past finding out; yes, and wonders without number.
עֹשֶׂה גְדֹלֹות עַד ־ אֵין חֵקֶר וְנִפְלָאֹות עַד ־ אֵין מִסְפָּר׃
10 ὁ ποιῶν μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα, ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός. | 10 ὁ ποιῶν μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα, ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια, ὧν οὐκ ἐστιν ἀριθμός. |
10 Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable. | 10 Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable. |
11 Lo, he goes by me, and I see him not: he passes on also, but I perceive him not.
הֵן יַעֲבֹר עָלַי וְלֹא אֶרְאֶה וְיַחֲלֹף וְלֹא ־ אָבִין לֹו׃
11 ἐὰν ὑπερβῇ με, οὐ μὴ ἴδω· καὶ ἐὰν παρέλθῃ με, οὐδ’ ὧς ἔγνων. | 11 ἐὰν ὑπερβῇ με, οὐ μὴ ἴδω· ἐὰν παρέλθῃ με, οὐδ’ ὧς ἔγνων. |
11 If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known it. | 11 If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known it. |
12 Behold, he takes away, who can hinder him? Who will say to him, What do you?
הֵן יַחְתֹּף מִי יְשִׁיבֶנּוּ מִי ־ יֹאמַר אֵלָיו מַה ־ תַּעֲשֶׂה׃
12
ἐὰν
ἀπαλλάξῃ,
τίς
ἀποστρέψει; ἢ τίς ἐρεῖ αὐτῷ Τί ἐποίησας; |
12 ἐὰν ἀπαλλάξῃ, τίς ἀποστρέψει ἢ τίς ἐρεῖ αὐτῷ· τί ἐποίησας; |
12 If he would take away, who shall turn him back? Or who shall say to him, What have you done? | 12 If he would take away, who shall turn him back? Or who shall say to him, What have you done? |
13 If God won’t withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
אֱלֹוהַּ לֹא ־ יָשִׁיב אַפֹּו תַּחַתֹו שָׁחֲחוּ עֹזְרֵי רָהַב׃
13 αὐτὸς γὰρ ἀπέστραπται ὀργήν, ὑπ’ αὐτοῦ ἐκάμφθησαν κήτη τὰ ὑπ’ οὐρανόν. | 13 αὐτὸς γὰρ ἀπέστραπται ὀργήν, ὑπ’ αὐτοῦ ἐκάμφθησαν κήτη τὰ ὑπ’ οὐρανόν. |
13 For if he has turned away his anger, the whales under heaven have stooped under him. | 13 For if he has turned away his anger, the whales under heaven have stooped under him. |
14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
אַף כִּי ־ אָנֹכִי אֶעֱנֶנּוּ אֶבְחֲרָה דְבָרַי עִמֹּו׃
14 ἐὰν δέ μου ὑπακούσηται, ἦ διακρινεῖ τὰ ῥήματά μου. | 14 ἐὰν δέ μου ὑπακούσηται, ἦ διακρινεῖ τὰ ῥήματά μου· |
14 Oh then that he would listen to me, or judge my cause. | 14 Oh then that he would listen to me, or judge my cause. |
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
אֲשֶׁר אִם ־ צָדַקְתִּי לֹא אֶעֱנֶה לִמְשֹׁפְטִי אֶתְחַנָּן׃
15 ἐάν τε γὰρ ὦ δίκαιος, οὐκ εἰσακούσεταί μου, τοῦ κρίματος αὐτοῦ δεηθήσομαι· | 15 ἐάν τε γὰρ ὦ δίκαιος, οὐκ εἰσακούσεταί μου, τοῦ κρίματος αὐτοῦ δεηθήσομαι· |
15 For though I be righteous, he won’t listen to me: I will entreat his judgment. | 15 For though I be righteous, he won’t listen to me: I will entreat his judgment. |
16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had listened to my voice.
אִם ־ קָרָאתִי וַיַּעֲנֵנִי לֹא ־ אַאֲמִין כִּי ־ יַאֲזִין קֹולִי׃
16 ἐάν τε καλέσω καὶ ὑπακούσῃ, οὐ πιστεύω ὅτι εἰσακήκοέν μου. | 16 ἐάν τε καλέσω καὶ μὴ ὑπακούσῃ, οὐ πιστεύω ὅτι εἰσακήκοέ μου τῆς φωνῆς. |
16 And if I should call and he should not listen, I cannot believe that he has listened to my voice. | 16 And if I should call and he should not listen, I cannot believe that he has listened to my voice. |
17 For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
אֲשֶׁר ־ בִּשְׂעָרָה יְשׁוּפֵנִי וְהִרְבָּה פְצָעַי חִנָּם׃
17
μὴ
γνόφῳ
με
ἐκτρίψῃ; πολλὰ δέ μου τὰ συντρίμματα πεποίηκεν διὰ κενῆς. |
17
μὴ
γνόφῳ
με
ἐκτρίψῃ; πολλὰ δέ μου τὰ συντρίμματα πεποίηκε διακενῆς· |
17 Let him not crush me with a dark storm; but he has made by bruises many without cause. | 17 Let him not crush me with a dark storm; but he has made by bruises many without cause. |
18 He won’t suffer me to take my breath, but fills me with bitterness.
לֹא ־ יִתְּנֵנִי הָשֵׁב רוּחִי כִּי יַשְׂבִּעַנִי מַמְּרֹרִים׃
18 οὐκ ἐᾷ γάρ με ἀναπνεῦσαι, ἐνέπλησεν δέ με πικρίας. | 18 οὐκ ἐᾷ γάρ με ἀναπνεῦσαι, ἐνέπλησε δέ με πικρίας. |
18 For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness. | 18 For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness. |
19 If I speak of strength, lo, he is strong; and if of judgment, who shall set me a time to plead?
אִם ־ לְכֹחַ אַמִּיץ הִנֵּה וְאִם ־ לְמִשְׁפָּט מִי יֹועִידֵנִי׃
19 ὅτι μὲν γὰρ ἰσχύϊ κρατεῖ· τίς οὖν κρίματι αὐτοῦ ἀντισήσεται; | 19 ὅτι μὲν γὰρ ἰσχύει κρατεῖ· τίς οὖν κρίματι αὐτοῦ ἀντιστήσεται; |
19 For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgment? | 19 For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgment? |
20 If I justify myself, my own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
אִם ־ אֶצְדָּק פִּי יַרְשִׁיעֵנִי תָּם ־ אָנִי וַיַּעְקְשֵׁנִי׃
20 ἐὰν γὰρ ὦ δίκαιος, τὸ στόμα μου ἀσεβήσει· ἐάν τε ὦ ἄμεμπτος, σκολιὸς ἀποβήσομαι. | 20 ἐὰν γὰρ ὦ δίκαιος, τὸ στόμα μου ἀσεβήσει· ἐάν τε ὦ ἄμεμπτος, σκολιὸς ἀποβήσομαι. |
20 For though I should seem righteous, my mouth will be profane; and though I should seem blameless, I shall be proved perverse. | 20 For though I should seem righteous, my mouth will be profane; and though I should seem blameless, I shall be proved perverse. |
21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
תָּם ־ אָנִי לֹא ־ אֵדַע נַפְשִׁי אֶמְאַס חַיָּי׃
21 εἴτε γὰρ ἠσέβησα, οὐκ οἶδα τῇ ψυχῇ, πλὴν ὅτι ἀφαιρεῖταί μου ἡ ζωή. | 21 εἴτε γὰρ ἠσέβησα, οὐκ οἶδα τῇ ψυχῇ, πλὴν ὅτι ἀφαιρεῖταί μου ἡ ζωή. |
21 For even if I have sinned, I know it not in my soul; but my life is taken away. | 21 For even if I have sinned, I know it not in my soul; but my life is taken away. |
22 This is one thing, therefore I said it, He destroys the perfect and the wicked.
אַחַת הִיא עַל ־ כֵּן אָמַרְתִּי תָּם וְרָשָׁע הוּא מְכַלֶּה׃
22 διὸ εἶπον μέγαν καὶ δυνάστην ἀπολλύει ὀργή, | 22 διὸ εἶπον· μέγα καὶ δυνάστην ἀπολλύει ὀργή, |
22 Therefore I said, Wrath slays the great and mighty man. | 22 Therefore I said, Wrath slays the great and mighty man. |
23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
אִם ־ שֹׁוט יָמִית פִּתְאֹם לְמַסַּת נְקִיִּם יִלְעָג׃
23 ὅτι φαῦλοι ἐν θανάτῳ ἐξαισίῳ, ἀλλὰ δίκαιοι καταγελῶνται· | 23 ὅτι φαῦλοι ἐν θανάτῳ ἐξαισίῳ, ἀλλὰ δίκαιοι καταγελῶνται· |
23 For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn. | 23 For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn. |
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covers the faces of the judges of it; if not, where, and who is he?
אֶרֶץ נִתְּנָה בְיַד ־ רָשָׁע פְּנֵי ־ שֹׁפְטֶיהָ יְכַסֶּה אִם ־ לֹא אֵפֹוא מִי ־ הוּא׃
24
παραδέδονται
γὰρ
εἰς
χεῖρας
ἀσεβοῦς.
πρόσωπα κριτῶν αὐτῆς συγκαλύπτει· εἰ δὲ μὴ αὐτός, τίς ἐστιν; |
24
παραδέδονται
γὰρ
εἰς
χεῖρας
ἀσεβοῦς.
πρόσωπα κριτῶν αὐτῆς συγκαλύπτει· εἰ δὲ μὴ αὐτός ἔστι, τίς ἐστιν; |
24 For they are delivered into the hands of the unrighteous man: he covers the faces of the judges of the earth; but if it isn’t he, who is it? | 24 For they are delivered into the hands of the unrighteous man: he covers the faces of the judges of the earth; but if it isn’t he, who is it? |
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
וְיָמַי קַלּוּ מִנִּי ־ רָץ בָּרְחוּ לֹא ־ רָאוּ טֹובָה׃
25 ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος δρομέως· ἀπέδρασαν καὶ οὐκ εἴδοσαν. | 25 ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος δρομέως· ἀπέδρασαν καὶ οὐκ εἴδοσαν. |
25 But my life is swifter than a post: my days have fled away, and they knew it not. | 25 But my life is swifter than a post: my days have fled away, and they knew it not. |
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hurries to the prey.
חָלְפוּ עִם ־ אֳנִיֹּות אֵבֶה כְּנֶשֶׁר יָטוּשׂ עֲלֵי ־ אֹכֶל׃
26 ἦ καὶ ἔστιν ναυσὶν ἴχνος ὁδοῦ ἢ ἀετοῦ πετομένου ζητοῦντος βοράν; | 26 ἢ καί ἔστι ναυσὶν ἴχνος ὁδοῦ ἢ ἀετοῦ πετομένου ζητοῦντος βοράν; |
26 Or again, is there a trace of their path left by ships? Or is there one of the flying eagle as it seeks its prey? | 26 Or again, is there a trace of their path left by ships? Or is there one of the flying eagle as it seeks its prey? |
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself.
אִם ־ אָמְרִי אֶשְׁכְּחָה שִׂיחִי אֶעֶזְבָה פָנַי וְאַבְלִיגָה׃
27 ἐάν τε γὰρ εἴπω, ἐπιλήσομαι λαλῶν, συγκύψας τῷ προσώπῳ στενάξω. | 27 ἐάν τε γὰρ εἴπω, ἐπιλήσομαι λαλῶν, συγκύψας τῷ προσώπῳ στενάξω. |
27 And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan; | 27 And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan; |
28 I am afraid of all my sorrows, I know that you won’t hold me innocent.
יָגֹרְתִּי כָל ־ עַצְּבֹתָי יָדַעְתִּי כִּי ־ לֹא תְנַקֵּנִי׃
28 σείομαι πᾶσιν τοῖς μέλεσιν, οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ ἀθῷόν με ἐάσεις. | 28 σείομαι πᾶσι τοῖς μέλεσιν, οἶδα γάρ ὅτι οὐκ ἀθῶόν με ἐάσεις. |
28 I quake in all my limbs, for I know that you won’t leave me alone as innocent. | 28 I quake in all my limbs, for I know that you won’t leave me alone as innocent. |
29 If I be wicked, why then labour I in vain?
אָנֹכִי אֶרְשָׁע לָמָּה ־ זֶּה הֶבֶל אִיגָע׃
29 ἐπειδὴ δέ εἰμι ἀσεβής, διὰ τί οὐκ ἀπέθανον; | 29 ἐπειδὴ δέ εἰμι ἀσεβής, διατί οὐκ ἀπέθανον; |
29 But since I am ungodly, why I haven’t died? | 29 But since I am ungodly, why I haven’t died? |
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
אִם ־ הִתְרָחַצְתִּי בְמֹו שָׁלֶג וַהֲזִכֹּותִי בְּבֹר כַּפָּי׃
30 ἐὰν γὰρ ἀπολούσωμαι χιόνι καὶ ἀποκαθάρωμαι χερσὶν καθαραῖς, | 30 ἐὰν γὰρ ἀπολούσωμαι χιόνι καὶ ἀποκαθάρωμαι χερσὶ καθαραῖς, |
30 For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands, | 30 For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands, |
31 Yet you shall plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
אָז בַּשַּׁחַת תִּטְבְּלֵנִי וְתִעֲבוּנִי שַׂלְמֹותָי׃
31 ἱκανῶς ἐν ῥύπῳ με ἔβαψας, ἐβδελύξατο δέ με ἡ στολή. | 31 ἱκανῶς ἐν ῥύπῳ με ἔβαψας, ἐβδελύξατο δέ με ἡ στολή· |
31 you had thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me. | 31 you had thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me. |
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
כִּי ־ לֹא ־ אִישׁ כָּמֹנִי אֶעֱנֶנּוּ נָבֹוא יַחְדָּו בַּמִּשְׁפָּט׃
32 οὐ γὰρ εἶ ἄνθρωπος κατ’ ἐμέ, ᾧ ἀντικρινοῦμαι, ἵνα ἔλθωμεν ὁμοθυμαδὸν εἰς κρίσιν. | 32 οὐ γὰρ εἶ ἄνθρωπος κατ’ ἐμέ, ᾧ ἀντικρινοῦμαι, ἵνα ἔλθωμεν ὁμοθυμαδὸν εἰς κρίσιν. |
32 For you are not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgment. | 32 For you are not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgment. |
33 Neither is there any daysman between us, that might lay his hand on us both.
לֹא יֵשׁ ־ בֵּינֵינוּ מֹוכִיחַ יָשֵׁת יָדֹו עַל ־ שְׁנֵינוּ׃
33 εἴθε ἦν ὁ μεσίτης ἡμῶν καὶ ἐλέγχων καὶ διακούων ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων· | 33 εἴθε ἦν ὁ μεσίτης ἡμῶν καὶ ἐλέγχων καὶ διακούων ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων· |
33 Would that he our mediator were present, and a reprover, and one who should hear the cause between both. | 33 Would that he our mediator were present, and a reprover, and one who should hear the cause between both. |
34 Let him take his rod away from me, and don’t let his fear terrify me.
יָסֵר מֵעָלַי שִׁבְטֹו וְאֵמָתֹו אַל ־ תְּבַעֲתַנִּי׃
34 ἀπαλλαξάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὴν ῥάβδον, ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ μή με στροβείτω, | 34 ἀπαλλαξάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὴν ῥάβδον, ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ μή με στροβείτω, |
34 Let him remove his rod from me, and don’t let his fear terrify me. | 34 Let him remove his rod from me, and don’t let his fear terrify me. |
35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
אַדַבְּרָה וְלֹא אִירָאֶנּוּ כִּי לֹא ־ כֵן אָנֹכִי עִמָּדִי׃
35 καὶ οὐ μὴ φοβηθῶ, ἀλλὰ λαλήσω· οὐ γὰρ οὕτω συνεπίσταμαι. | 35 καὶ οὐ μὴ φοβηθῶ,, ἀλλὰ λαλήσω· οὐ γὰρ οὕτω συνεπίσταμαι. |
35 so shall I not be afraid, but I will speak; for I am not thus conscious of guilt. | 35 so shall I not be afraid, but I will speak; for I am not thus conscious of guilt. |