Chapter 9
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
Job Wants Arbitrator Between God and Man
1 Then Job answered and said,
| 1 Ὑπολαβὼν δὲ Ἰὼβ λέγει | 1 ὑπολαβών δὲ Ἰὼβ λέγει· |
| 1 Then Job answered and said, | 1 Then Job answered and said, |
2 I know it is so of a truth; but how should man be just with God?
| 2 Ἐπ’ ἀληθείας οἶδα ὅτι οὕτως ἐστίν· πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς παρὰ κυρίῳ; | 2 ἐπ’ ἀληθείας οἶδα, ὅτι οὕτως ἐστί· πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς παρὰ Κυρίῳ; |
| 2 I know of a truth that it is so; for how shall a mortal man be just before the Lord? | 2 I know of a truth that it is so; for how shall a mortal man be just before the Lord? |
3 If he will contend with him, he cannot answer him one of 1000.
| 3 ἐὰν γὰρ βούληται κριθῆναι αὐτῷ, οὐ μὴ ὑπακούσῃ αὐτῷ, ἵνα μὴ ἀντείπῃ πρὸς ἕνα λόγον αὐτοῦ ἐκ χιλίων. | 3 ἐὰν γὰρ βούληται κριθῆναι αὐτῷ, οὐ μὴ ὑπακούσῃ αὐτῷ, ἵνα μὴ ἀντείπῃ πρὸς ἕνα λόγον αὐτοῦ ἐκ χιλίων· |
| 3 For if he would enter into judgment with him, God would not listen to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand. | 3 For if he would enter into judgment with him, God would not listen to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand. |
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and has prospered?
| 4 σοφὸς γάρ ἐστιν διανοίᾳ, κραταιός τε καὶ μέγας τίς σκληρὸς γενόμενος ἐναντίον αὐτοῦ ὑπέμεινεν; | 4
σοφὸς
γάρ
ἔστι
διανοίᾳ,
κραταιός
τε
καὶ
μέγας.
τίς σκληρὸς γενόμενος ἐναντίον αὐτοῦ ὑπέμεινεν; |
| 4 For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured? | 4 For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured? |
5 Which removes the mountains, and they didn’t know,: which overturns them in his anger.
| 5 ὁ παλαιῶν ὄρη καὶ οὐκ οἴδασιν, ὁ καταστρέφων αὐτὰ ὀργῇ· | 5 ὁ παλαιῶν ὄρη καὶ οὐκ οἴδασιν, ὁ καταστρέφων αὐτὰ ὀργῇ· |
| 5 Who wears out the mountains, and men know it not: who overturns them in anger. | 5 Who wears out the mountains, and men know it not: who overturns them in anger. |
6 Which shakes the earth out of her place, and the pillars of it tremble.
| 6 ὁ σείων τὴν ὑπ’ οὐρανὸν ἐκ θεμελιῶν, οἱ δὲ στῦλοι αὐτῆς σαλεύονται· | 6 ὁ σείων τὴν ὑπ’ οὐρανὸν ἐκ θεμελιῶν, οἱ δὲ στῦλοι αὐτῆς σαλεύονται· |
| 6 Who shakes the earth under heaven from its foundations, and its pillars totter. | 6 Who shakes the earth under heaven from its foundations, and its pillars totter. |
7 Which commands the sun, and it rises not; and seals up the stars.
| 7 ὁ λέγων τῷ ἡλίῳ καὶ οὐκ ἀνατέλλει, κατὰ δὲ ἄστρων κατασφραγίζει· | 7 ὁ λέγων τῷ ἡλίῳ καὶ οὐκ ἀνατέλλει, κατὰ δὲ ἄστρων κατασφραγίζει· |
| 7 Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars. | 7 Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars. |
8 Which alone spreads out the heavens, and treads on the waves of the sea.
| 8 ὁ τανύσας τὸν οὐρανὸν μόνος καὶ περιπατῶν ὡς ἐπ’ ἐδάφους ἐπὶ θαλάσσης· | 8 ὁ τανύσας τὸν οὐρανὸν μόνος, καὶ περιπατῶν ὡς ἐπ’ ἐδάφους ἐπὶ θαλάσσης· |
| 8 Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground. | 8 Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground. |
9 Which makes Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
| 9 ὁ ποιῶν Πλειάδα καὶ Ἕσπερον καὶ Ἀρκτοῦρον καὶ ταμίεια νότου· | 9 ὁ ποιῶν Πλειάδα καὶ Ἕσπερον καὶ Ἀρκτοῦρον, καὶ ταμιεῖα νότου· |
| 9 Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south. | 9 Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south. |
10 Which does great things past finding out; yes, and wonders without number.
| 10 ὁ ποιῶν μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα, ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός. | 10 ὁ ποιῶν μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα, ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια, ὧν οὐκ ἐστιν ἀριθμός. |
| 10 Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable. | 10 Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable. |
11 Lo, he goes by me, and I see him not: he passes on also, but I perceive him not.
| 11 ἐὰν ὑπερβῇ με, οὐ μὴ ἴδω· καὶ ἐὰν παρέλθῃ με, οὐδ’ ὧς ἔγνων. | 11 ἐὰν ὑπερβῇ με, οὐ μὴ ἴδω· ἐὰν παρέλθῃ με, οὐδ’ ὧς ἔγνων. |
| 11 If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known it. | 11 If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known it. |
12 Behold, he takes away, who can hinder him? Who will say to him, What do you?
| 12
ἐὰν
ἀπαλλάξῃ,
τίς
ἀποστρέψει; ἢ τίς ἐρεῖ αὐτῷ Τί ἐποίησας; |
12 ἐὰν ἀπαλλάξῃ, τίς ἀποστρέψει ἢ τίς ἐρεῖ αὐτῷ· τί ἐποίησας; |
| 12 If he would take away, who shall turn him back? Or who shall say to him, What have you done? | 12 If he would take away, who shall turn him back? Or who shall say to him, What have you done? |
13 If God won’t withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
| 13 αὐτὸς γὰρ ἀπέστραπται ὀργήν, ὑπ’ αὐτοῦ ἐκάμφθησαν κήτη τὰ ὑπ’ οὐρανόν. | 13 αὐτὸς γὰρ ἀπέστραπται ὀργήν, ὑπ’ αὐτοῦ ἐκάμφθησαν κήτη τὰ ὑπ’ οὐρανόν. |
| 13 For if he has turned away his anger, the whales under heaven have stooped under him. | 13 For if he has turned away his anger, the whales under heaven have stooped under him. |
14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
| 14 ἐὰν δέ μου ὑπακούσηται, ἦ διακρινεῖ τὰ ῥήματά μου. | 14 ἐὰν δέ μου ὑπακούσηται, ἦ διακρινεῖ τὰ ῥήματά μου· |
| 14 Oh then that he would listen to me, or judge my cause. | 14 Oh then that he would listen to me, or judge my cause. |
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
| 15 ἐάν τε γὰρ ὦ δίκαιος, οὐκ εἰσακούσεταί μου, τοῦ κρίματος αὐτοῦ δεηθήσομαι· | 15 ἐάν τε γὰρ ὦ δίκαιος, οὐκ εἰσακούσεταί μου, τοῦ κρίματος αὐτοῦ δεηθήσομαι· |
| 15 For though I be righteous, he won’t listen to me: I will entreat his judgment. | 15 For though I be righteous, he won’t listen to me: I will entreat his judgment. |
16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had listened to my voice.
| 16 ἐάν τε καλέσω καὶ ὑπακούσῃ, οὐ πιστεύω ὅτι εἰσακήκοέν μου. | 16 ἐάν τε καλέσω καὶ μὴ ὑπακούσῃ, οὐ πιστεύω ὅτι εἰσακήκοέ μου τῆς φωνῆς. |
| 16 And if I should call and he should not listen, I cannot believe that he has listened to my voice. | 16 And if I should call and he should not listen, I cannot believe that he has listened to my voice. |
17 For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
| 17
μὴ
γνόφῳ
με
ἐκτρίψῃ; πολλὰ δέ μου τὰ συντρίμματα πεποίηκεν διὰ κενῆς. |
17
μὴ
γνόφῳ
με
ἐκτρίψῃ; πολλὰ δέ μου τὰ συντρίμματα πεποίηκε διακενῆς· |
| 17 Let him not crush me with a dark storm; but he has made by bruises many without cause. | 17 Let him not crush me with a dark storm; but he has made by bruises many without cause. |
18 He won’t suffer me to take my breath, but fills me with bitterness.
| 18 οὐκ ἐᾷ γάρ με ἀναπνεῦσαι, ἐνέπλησεν δέ με πικρίας. | 18 οὐκ ἐᾷ γάρ με ἀναπνεῦσαι, ἐνέπλησε δέ με πικρίας. |
| 18 For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness. | 18 For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness. |
19 If I speak of strength, lo, he is strong; and if of judgment, who shall set me a time to plead?
| 19 ὅτι μὲν γὰρ ἰσχύϊ κρατεῖ· τίς οὖν κρίματι αὐτοῦ ἀντισήσεται; | 19 ὅτι μὲν γὰρ ἰσχύει κρατεῖ· τίς οὖν κρίματι αὐτοῦ ἀντιστήσεται; |
| 19 For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgment? | 19 For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgment? |
20 If I justify myself, my own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
| 20 ἐὰν γὰρ ὦ δίκαιος, τὸ στόμα μου ἀσεβήσει· ἐάν τε ὦ ἄμεμπτος, σκολιὸς ἀποβήσομαι. | 20 ἐὰν γὰρ ὦ δίκαιος, τὸ στόμα μου ἀσεβήσει· ἐάν τε ὦ ἄμεμπτος, σκολιὸς ἀποβήσομαι. |
| 20 For though I should seem righteous, my mouth will be profane; and though I should seem blameless, I shall be proved perverse. | 20 For though I should seem righteous, my mouth will be profane; and though I should seem blameless, I shall be proved perverse. |
21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
| 21 εἴτε γὰρ ἠσέβησα, οὐκ οἶδα τῇ ψυχῇ, πλὴν ὅτι ἀφαιρεῖταί μου ἡ ζωή. | 21 εἴτε γὰρ ἠσέβησα, οὐκ οἶδα τῇ ψυχῇ, πλὴν ὅτι ἀφαιρεῖταί μου ἡ ζωή. |
| 21 For even if I have sinned, I know it not in my soul; but my life is taken away. | 21 For even if I have sinned, I know it not in my soul; but my life is taken away. |
22 This is one thing, therefore I said it, He destroys the perfect and the wicked.
| 22 διὸ εἶπον μέγαν καὶ δυνάστην ἀπολλύει ὀργή, | 22 διὸ εἶπον· μέγα καὶ δυνάστην ἀπολλύει ὀργή, |
| 22 Therefore I said, Wrath slays the great and mighty man. | 22 Therefore I said, Wrath slays the great and mighty man. |
23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
| 23 ὅτι φαῦλοι ἐν θανάτῳ ἐξαισίῳ, ἀλλὰ δίκαιοι καταγελῶνται· | 23 ὅτι φαῦλοι ἐν θανάτῳ ἐξαισίῳ, ἀλλὰ δίκαιοι καταγελῶνται· |
| 23 For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn. | 23 For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn. |
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covers the faces of the judges of it; if not, where, and who is he?
| 24
παραδέδονται
γὰρ
εἰς
χεῖρας
ἀσεβοῦς.
πρόσωπα κριτῶν αὐτῆς συγκαλύπτει· εἰ δὲ μὴ αὐτός, τίς ἐστιν; |
24
παραδέδονται
γὰρ
εἰς
χεῖρας
ἀσεβοῦς.
πρόσωπα κριτῶν αὐτῆς συγκαλύπτει· εἰ δὲ μὴ αὐτός ἔστι, τίς ἐστιν; |
| 24 For they are delivered into the hands of the unrighteous man: he covers the faces of the judges of the earth; but if it isn’t he, who is it? | 24 For they are delivered into the hands of the unrighteous man: he covers the faces of the judges of the earth; but if it isn’t he, who is it? |
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
| 25 ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος δρομέως· ἀπέδρασαν καὶ οὐκ εἴδοσαν. | 25 ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος δρομέως· ἀπέδρασαν καὶ οὐκ εἴδοσαν. |
| 25 But my life is swifter than a post: my days have fled away, and they knew it not. | 25 But my life is swifter than a post: my days have fled away, and they knew it not. |
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hurries to the prey.
| 26 ἦ καὶ ἔστιν ναυσὶν ἴχνος ὁδοῦ ἢ ἀετοῦ πετομένου ζητοῦντος βοράν; | 26 ἢ καί ἔστι ναυσὶν ἴχνος ὁδοῦ ἢ ἀετοῦ πετομένου ζητοῦντος βοράν; |
| 26 Or again, is there a trace of their path left by ships? Or is there one of the flying eagle as it seeks its prey? | 26 Or again, is there a trace of their path left by ships? Or is there one of the flying eagle as it seeks its prey? |
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself.
| 27 ἐάν τε γὰρ εἴπω, ἐπιλήσομαι λαλῶν, συγκύψας τῷ προσώπῳ στενάξω. | 27 ἐάν τε γὰρ εἴπω, ἐπιλήσομαι λαλῶν, συγκύψας τῷ προσώπῳ στενάξω. |
| 27 And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan; | 27 And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan; |
28 I am afraid of all my sorrows, I know that you won’t hold me innocent.
| 28 σείομαι πᾶσιν τοῖς μέλεσιν, οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ ἀθῷόν με ἐάσεις. | 28 σείομαι πᾶσι τοῖς μέλεσιν, οἶδα γάρ ὅτι οὐκ ἀθῶόν με ἐάσεις. |
| 28 I quake in all my limbs, for I know that you won’t leave me alone as innocent. | 28 I quake in all my limbs, for I know that you won’t leave me alone as innocent. |
29 If I be wicked, why then labour I in vain?
| 29 ἐπειδὴ δέ εἰμι ἀσεβής, διὰ τί οὐκ ἀπέθανον; | 29 ἐπειδὴ δέ εἰμι ἀσεβής, διατί οὐκ ἀπέθανον; |
| 29 But since I am ungodly, why I haven’t died? | 29 But since I am ungodly, why I haven’t died? |
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
| 30 ἐὰν γὰρ ἀπολούσωμαι χιόνι καὶ ἀποκαθάρωμαι χερσὶν καθαραῖς, | 30 ἐὰν γὰρ ἀπολούσωμαι χιόνι καὶ ἀποκαθάρωμαι χερσὶ καθαραῖς, |
| 30 For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands, | 30 For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands, |
31 Yet you shall plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
| 31 ἱκανῶς ἐν ῥύπῳ με ἔβαψας, ἐβδελύξατο δέ με ἡ στολή. | 31 ἱκανῶς ἐν ῥύπῳ με ἔβαψας, ἐβδελύξατο δέ με ἡ στολή· |
| 31 you had thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me. | 31 you had thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me. |
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
| 32 οὐ γὰρ εἶ ἄνθρωπος κατ’ ἐμέ, ᾧ ἀντικρινοῦμαι, ἵνα ἔλθωμεν ὁμοθυμαδὸν εἰς κρίσιν. | 32 οὐ γὰρ εἶ ἄνθρωπος κατ’ ἐμέ, ᾧ ἀντικρινοῦμαι, ἵνα ἔλθωμεν ὁμοθυμαδὸν εἰς κρίσιν. |
| 32 For you are not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgment. | 32 For you are not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgment. |
33 Neither is there any daysman between us, that might lay his hand on us both.
| 33 εἴθε ἦν ὁ μεσίτης ἡμῶν καὶ ἐλέγχων καὶ διακούων ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων· | 33 εἴθε ἦν ὁ μεσίτης ἡμῶν καὶ ἐλέγχων καὶ διακούων ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων· |
| 33 Would that he our mediator were present, and a reprover, and one who should hear the cause between both. | 33 Would that he our mediator were present, and a reprover, and one who should hear the cause between both. |
34 Let him take his rod away from me, and don’t let his fear terrify me.
| 34 ἀπαλλαξάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὴν ῥάβδον, ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ μή με στροβείτω, | 34 ἀπαλλαξάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὴν ῥάβδον, ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ μή με στροβείτω, |
| 34 Let him remove his rod from me, and don’t let his fear terrify me. | 34 Let him remove his rod from me, and don’t let his fear terrify me. |
35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
| 35 καὶ οὐ μὴ φοβηθῶ, ἀλλὰ λαλήσω· οὐ γὰρ οὕτω συνεπίσταμαι. | 35 καὶ οὐ μὴ φοβηθῶ,, ἀλλὰ λαλήσω· οὐ γὰρ οὕτω συνεπίσταμαι. |
| 35 so shall I not be afraid, but I will speak; for I am not thus conscious of guilt. | 35 so shall I not be afraid, but I will speak; for I am not thus conscious of guilt. |


