Chapter 20
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Six Cities of Refuge
1 Yahweh also spoke to Joshua, saying,
1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος τῷ Ἰησοῖ λέγων | 1 Καὶ ἐλάλησε Κύριος τῷ Ἰησοῖ λέγων· |
1 And the Lord spoke to Jēsous, saying, | 1 And the Lord spoke to Jēsous, saying, |
2 “Speak to the sons of Israēl, saying, ‘Appoint for yourselves cities of refuge, which I spoke to you by the hand of Moses;
2 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λέγων Δότε τὰς πόλεις τῶν φυγαδευτηρίων, ἃς εἶπα πρὸς ὑμᾶς διὰ Μωυσῆ, | 2 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λέγων· δότε τὰς πόλεις τῶν φυγαδευτηρίων, ἃς εἶπα πρὸς ὑμᾶς διὰ Μωυσῆ. |
2 Speak to the sons of Israēl, saying, “Give the cities of places of refuge of which I spoke to you through Moses, | 2 Speak to the sons of Israēl, saying, “Give the cities of places of refuge of which I spoke to you through Moses, |
3 that the slayer who kills any person unintentionally and unwittingly may flee to that place; and they shall be your refuge from the avenger of blood.
3 φυγαδευτήριον τῷ φονευτῇ τῷ πατάξαντι ψυχὴν ἀκουσίως, καὶ ἔσονται ὑμῖν αἱ πόλεις φυγαδευτήριον, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται ὁ φονευτὴς ὑπὸ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα ἕως ἄν καταστῇ ἐναντίον τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν. | 3 φυγαδευτήριον τῷ φονευτῇ τῷ πατάξαντι ψυχὴν ἀκουσίως, καὶ ἔσονται ὑμῖν αἱ πόλεις φυγαδευτήριον, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται ὁ φονευτὴς ὑπό τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, ἕως ἄν καταστῇ ἐναντίον τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν. |
3 a place of refuge for the man-slayer who has struck a soul unintentionally, and the cities shall be for you a place of refuge, and the man-slayer shall not die by the next of kin in blood until he stands before the congregation for judgment. | 3 a place of refuge for the man-slayer who has struck a soul unintentionally, and the cities shall be for you a place of refuge, and the man-slayer shall not die by the next of kin in blood until he stands before the congregation for judgment. |
4 And when he who flees to one of those cities shall stand at the entering of the gate of the city, and shall declare his cause in the ears of the elders of that city, they shall take him into the city to them, and give him a place, that he may dwell among them.
4 N/A | 4 Καὶ φεύξεται εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων καὶ στήσεται ἐπὶ τὴν θύραν τῆς πόλεως καὶ λαλήσει ἐν τοῖς ὠσὶ τῶν πρεσβυτέρων τῆς πόλεως ἐκείνης τοὺς λόγους τούτους καὶ ἐπιστρέψουσιν αὐτὸν ἡ συναγωγὴ πρὸς αὐτοὺς καὶ δώσουσιν αὐτῷ τόπον καὶ κατοικήσει μετ’ αὐτῶν |
4 N/A | 4 And he will flee into one of these cities and stand in the gate of the city and speak in the ears of the elders of that city these words and they will restore him to their assembly and will give him a place and he will dwell with them. |
5 And if the avenger of blood pursues after him, then they shall not deliver the slayer into his hand; because he smote his neighbour unwittingly, and didn’t hate him previously.
5 N/A | 5 καὶ ὅτι διώξεται ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα ὀπίσω αὐτοῦ καὶ οὐ συγκλείσουσι τὸν φονεύσαντα ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ εἰδὼς ἐπάταξε τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ οὐ μισῶν αὐτὸς αὐτὸν ἀπ’ ἐχθὲς καὶ τῆς τρίτης |
5 N/A | 5 And if the blood aventer pursues after him, then they won’t consign the man-slayer to his hand, because he struck his neighbour unintentionally and he didn’t hate him previously. |
6 And he shall dwell in that city, until he stands before the congregation for judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days; then shall the slayer return, and come to his own city, and to his own house, to the city from whick he fled.’ ”
6 N/A | 6 καὶ κατοικήσει ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ ἕως στῇ κατὰ πρόσωπον τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν ἕως ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας, ὃς ἔσται ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις· τότε ἐπιστρέψει ὁ φονεύσας καὶ ἐλεύσεται εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ καὶ πρὸς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ πρὸς πόλιν ὅθεν ἔφυγεν ἐκεῖθεν. |
6 N/A” | 6 And he shall dwell in that city, until he stands before the congregation for judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days; then shall the man-slayer return, and go into his own city, and into his own house, into the city from where he fled.” |
7 And they appointed Kedesh in Galilee in mount Naphtali, and Shechem in mount Ephraim, and Kirjath-arba, which is Hebron, in the mountain of Judah.
7 καὶ διέστειλεν τὴν Κάδης ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἐν τῷ ὄρει τῷ Νεφθαλὶ καὶ Συχὲμ ἐν τῷ ὄρει τῷ Ἐφραὶμ καὶ τὴν πόλιν Ἀρβὸκ (αὕτη ἐστὶν Χεβρών) ἐν τῷ ὄρει τῷ Ἰούδα. | 7 καὶ διέστειλε τὴν Κάδης ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἐν τῷ ὄρει τῷ Νεφθαλὶ καὶ Συχὲμ ἐν τῷ ὄρει τῷ Ἐφραὶμ καὶ τὴν πόλιν Ἀρβὸκ (αὕτη ἐστὶ Χεβρών) ἐν τῷ ὄρει τῷ Ἰούδα. |
7 And he separated Kadēs in Galilee in the mount Nephthali, and Sychem in the mount Ephraim, and the city of Arbok (this is Chebrōn) in the mountain of Jouda. | 7 And he separated Kadēs in Galilee in the mount Nephthali, and Sychem in the mount Ephraim, and the city of Arbok (this is Chebrōn) in the mountain of Jouda. |
8 And on the other side of Jordan by Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness on the plain out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh.
8 καὶ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἔδωκεν Βοσὸρ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τῷ πεδίῳ ἀπὸ τῆς φυλῆς Ῥουβὴν καὶ Ἀρημὼθ ἐν τῇ Γαλαὰδ ἐκ τῆς φυλῆς Γὰδ καὶ τὴν Γαυλὼν ἐν τῇ Βασανίτιδι ἐκ τῆς φυλῆς Μανασσῆ. | 8 καὶ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἔδωκε Βοσὸρ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τῷ πεδίῳ ἀπὸ τῆς φυλῆς Ῥουβὴν καὶ Ἀρημὼθ ἐν τῇ Γαλαὰδ ἐκ τῆς φυλῆς Γάδ, καὶ τὴν Γαυλὼν ἐν τῇ Βασανίτιδι ἐκ τῆς φυλῆς Μανασσῆ. |
8 And beyond the Jordan he appointed Bosor in the wilderness in the plain out of the tribe of Rhoubēn, and Arēmōth in Galaad out of the tribe of Gad, and Gaulōn in the country of Basanitis out of the tribe of Manassē. | 8 And beyond the Jordan he appointed Bosor in the wilderness in the plain out of the tribe of Rhoubēn, and Arēmōth in Galaad out of the tribe of Gad, and Gaulōn in the country of Basanitis out of the tribe of Manassē. |
9 These were the cities appointed for all the sons of Israēl, and for the stranger who stays among them, that whoever kills any person unintentionally might flee to that place, and not die by the hand of the avenger of blood, until he stands before the congregation.
9 αὗται αἱ πόλεις αἱ ἐπίκλητοι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν αὐτοῖς καταφυγεῖν ἐκεῖ παντὶ παίοντι ψυχὴν ἀκουσίως, ἵνα μὴ ἀποθάνῃ ἐν χειρὶ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, ἕως ἄν καταστῇ ἔναντι τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν. | 9 αὗται αἱ πόλεις αἱ ἐπίκλητοι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν αὐτοῖς καταφυγεῖν ἐκεῖ παντὶ παίοντι ψυχὴν ἀκουσίως, ἵνα μὴ ἀποθάνῃ ἐν χειρὶ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, ἕως ἄν καταστῇ ἔναντι τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν. |
9 These were the cities designated for the sons of Israēl, and for the immigrant abiding among them, that everyone who strikes a soul unintentionally may flee there, in order that he should not die by the hand of the next of kin in blood, until he stands before the congregation for judgment. | 9 These were the cities designated for the sons of Israēl, and for the immigrant abiding among them, that everyone who strikes a soul unintentionally may flee there, in order that he should not die by the hand of the next of kin in blood, until he stands before the congregation for judgment. |