topNumbers ch 19

Chapter 19

AlexandrinusVaticanus

The Red Heifer

1 And Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,

1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων 1 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων·
1 And the Lord spoke to Moses and Aarōn, saying, 1 And the Lord spoke to Moses and Aarōn, saying,

2 “This is the ordinance of the law which Yahweh has commanded, saying, ‘Speak to the sons of Israēl, that they bring you a red heifer without spot, in which there is no blemish, and on which no yoke ever came.

2 Αὕτη διαστολὴ τοῦ νόμου, ὅσα συνέταξεν κύριος λέγων Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ λαβέτωσαν πρὸς σὲ δάμαλιν πυρρὰν ἄμωμον, ἥτις οὐκ ἔχει ἐν αὐτῇ μῶμον καὶ οὐκ ἐπεβλήθη ἐπ’ αὐτὴν ζυγός. 2 αὕτη διαστολὴ τοῦ νόμου, ὅσα συνέταξε Κύριος λέγων· λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ λαβέτωσαν πρὸς σὲ δάμαλιν πυρρὰν ἄμωμον, ἥτις οὐκ ἔχει ἐν αὐτῇ μῶμον, καὶ οὐκ ἐπεβλήθη ἐπ’ αὐτὴν ζυγός.
2 This is the requirement of the law, as the Lord has instructed, saying, Speak to the sons of Israēl, and let them take for you an unblemished red heifer, which has no blemish on it, and on which no yoke has been put. 2 This is the requirement of the law, as the Lord has instructed, saying, Speak to the sons of Israēl, and let them take for you an unblemished red heifer, which has no blemish on it, and on which no yoke has been put.

3 And you shall give her to Eleazar the priest, that he may bring her forth outside the camp, and someone shall slay her before his face.

3 καὶ δώσεις αὐτὴν πρὸς Ἐλεάζαρ τὸν ἱερέα, καὶ ἐξάξουσιν αὐτὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρὸν καὶ σφάξουσιν αὐτὴν ἐνώπιον αὐτοῦ. 3 καὶ δώσεις αὐτὴν πρὸς Ἐλεάζαρ τὸν ἱερέα, καὶ ἐξάξουσιν αὐτὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρὸν καὶ σφάξουσιν αὐτὴν ἐνώπιον αὐτοῦ.
3 And you shall give it to Eleazar the priest; and they shall lead it out of the camp into a clean place, and shall slaughter it before him. 3 And you shall give it to Eleazar the priest; and they shall lead it out of the camp into a clean place, and shall slaughter it before him.

4 And Eleazar the priest shall take some of her blood with his finger, and sprinkle some of her blood directly before the tent of the congregation seven times.

4 καὶ λήμψεται Ἐλεάζαρ ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῆς καὶ ῥανεῖ ἀπέναντι τοῦ προσώπου τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῆς ἑπτάκις. 4 καὶ λήψεται Ἐλεάζαρ ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῆς καὶ ῥανεῖ ἀπέναντι τοῦ προσώπου τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῆς ἑπτάκις.
4 And Eleazar shall take some of its blood, and sprinkle some of its blood seven times in front of the tent of witness. 4 And Eleazar shall take some of its blood, and sprinkle some of its blood seven times in front of the tent of witness.

5 And someone shall burn the heifer in his sight; he shall burn her skin, and her flesh, and her blood, with her dung.

5 καὶ κατακαύσουσιν αὐτὴν ἐναντίον αὐτοῦ, καὶ τὸ δέρμα καὶ τὰ κρέα αὐτῆς καὶ τὸ αἷμα αὐτῆς σὺν τῇ κόπρῳ αὐτῆς κατακαυθήσεται. 5 καὶ κατακαύσουσιν αὐτὴν ἐναντίον αὐτοῦ, καὶ τὸ δέρμα καὶ τὰ κρέα αὐτῆς καὶ τὸ αἷμα αὐτῆς σὺν τῇ κόπρῳ αὐτῆς κατακαυθήσεται.
5 And they shall burn it before him; and the skin and the flesh and the blood, with the dung, shall be burned up. 5 And they shall burn it before him; and the skin and the flesh and the blood, with the dung, shall be burned up.

6 And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet cloth, and cast it into the midst of the burning of the heifer.

6 καὶ λήμψεται ἱερεὺς ξύλον κέδρινον καὶ ὕσσωπον καὶ κόκκινον καὶ ἐμβαλοῦσιν εἰς μέσον τοῦ κατακαύματος τῆς δαμάλεως. 6 καὶ λήψεται ἱερεὺς ξύλον κέδρινον καὶ ὕσσωπον καὶ κόκκινον καὶ ἐμβαλοῦσιν εἰς μέσον τοῦ κατακαύματος τῆς δαμάλεως.
6 And the priest shall take cedar wood and hyssop and scarlet thread, and they shall throw them into the midst of the burning of the heifer. 6 And the priest shall take cedar wood and hyssop and scarlet thread, and they shall throw them into the midst of the burning of the heifer.

7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the evening.

7 Καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἱερεὺς καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἱερεὺς ἕως ἑσπέρας. 7 καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἱερεὺς καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἱερεὺς ἕως ἑσπέρας.
7 And the priest shall wash his clothes, and bathe his body in water, and afterward he shall go into the camp, and the priest shall be unclean until evening. 7 And the priest shall wash his clothes, and bathe his body in water, and afterward he shall go into the camp, and the priest shall be unclean until evening.

8 And he who burns her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the evening.

8 καὶ κατακαίων αὐτὴν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. 8 καὶ κατακαίων αὐτὴν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
8 And the one who burns it shall wash his clothes, and bathe his body, and shall be unclean until evening. 8 And the one who burns it shall wash his clothes, and bathe his body, and shall be unclean until evening.

9 And a man who is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up outside the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the sons of Israēl for a water of separation; it is a purification for sin.

9 καὶ συνάξει ἄνθρωπος καθαρὸς τὴν σποδὸν τῆς δαμάλεως καὶ ἀποθήσει ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρόν, καὶ ἔσται τῇ συναγωγῇ υἱῶν Ἰσραὴλ εἰς διατήρησιν, ὕδωρ ῥαντισμοῦ ἅγνισμά ἐστιν. 9 καὶ συνάξει ἄνθρωπος καθαρὸς τὴν σποδὸν τῆς δαμάλεως καὶ ἀποθήσει ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρόν, καὶ ἔσται τῇ συναγωγῇ υἱῶν Ἰσραὴλ εἰς διατήρησιν, ὕδωρ ῥαντισμοῦ, ἅγνισμά ἔστι.
9 And a clean man shall gather the ashes of the heifer, and deposit them up in a clean place outside the camp; and they shall be for the congregation of Israēl’s sons for safekeeping; it is the water of sprinkling, a purification. 9 And a clean man shall gather the ashes of the heifer, and deposit them up in a clean place outside the camp; and they shall be for the congregation of Israēl’s sons for safekeeping; it is the water of sprinkling, a purification.

10 And he who gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the evening; and it shall be for the sons of Israēl, and for the stranger who stays among them, for a statute forever.

10 καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια συνάγων τὴν σποδιὰν τῆς δαμάλεως καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
καὶ ἔσται τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ τοῖς προσκειμένοις προσηλύτοις νόμιμον αἰώνιον.
10 καὶ συνάγων τὴν σποδιὰν τῆς δαμάλεως πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
καὶ ἔσται τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ τοῖς προσηλύτοις προσκειμένοις νόμιμον αἰώνιον.
10 And the one who gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes, and shall be unclean until evening; and it shall be a perpetual statute for the sons of Israēl and for the immigrants associated to them. 10 And the one who gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes, and shall be unclean until evening; and it shall be a perpetual statute for the sons of Israēl and for the immigrants associated to them.

11 He who touches the dead body of any man shall be unclean seven days.

11 ἁπτόμενος τοῦ τεθνηκότος πάσης ψυχῆς ἀνθρώπου ἀκάθαρτος ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας· 11 ἁπτόμενος τοῦ τεθνηκότος πάσης ψυχῆς ἀνθρώπου ἀκάθαρτος ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας·
11 The one who touches the dead body of any man, shall be unclean seven days. 11 The one who touches the dead body of any man, shall be unclean seven days.

12 He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean; but if he doesn’t purify himself the third day, then on the seventh day he shall not be clean.

12 οὗτος ἁγνισθήσεται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ καθαρὸς ἔσται· ἐὰν δὲ μὴ ἀφαγνισθῇ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, οὐ καθαρὸς ἔσται. 12 οὗτος ἁγνισθήσεται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ τῇ ἡμέρα τῇ ἑβδόμῃ καὶ καθαρὸς ἔσται· ἐὰν δὲ μὴ ἀφαγνισθῇ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, οὐ καθαρὸς ἔσται.
12 He shall be purified on the third day and the seventh day, and shall be clean; but if he isn’t purged on the third day and the seventh day, he shall not be clean. 12 He shall be purified on the third day and the seventh day, and shall be clean; but if he isn’t purged on the third day and the seventh day, he shall not be clean.

13 Whoever touches the dead body of any man who is dead, and doesn’t purify himself, defiles the tent of Yahweh. And that person shall be cut off from Israēl because the water of separation was not sprinkled on him, he shall be unclean. His uncleanness is still on him.

13 πᾶς ἁπτόμενος τοῦ τεθνηκότος ἀπὸ ψυχῆς ἀνθρώπου, ἐὰν ἀποθάνῃ, καὶ μὴ ἀφαγνισθῇ, τὴν σκηνὴν κυρίου ἐμίανεν· ἐκτριβήσεται ψυχὴ ἐκείνη ἐξ Ἰσραήλ· ὅτι ὕδωρ ῥαντισμοῦ οὐ περιερραντίσθη ἐπ’ αὐτόν, ἀκάθαρτός ἐστιν, ἔτι ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν. 13 πᾶς ἁπτόμενος τοῦ τεθνηκότος ἀπὸ ψυχῆς ἀνθρώπου, ἐὰν ἀποθάνῃ, καὶ μὴ ἀφαγνισθῇ, τὴν σκηνὴν Κυρίου ἐμίανεν· ἐκτριβήσεται ψυχὴ ἐκείνη ἐξ Ἰσραήλ, ὅτι ὕδωρ ῥαντισμοῦ οὐ περιερραντίσθη ἐπ’ αὐτόν, ἀκάθαρτός ἐστιν, ἔτι ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἔστι.
13 Everyone who touches the man’s dead body, if he died and wasn’t purified, has defiled the tent of the Lord; that person shall be obliterated from Israēl, because the water of sprinkling wasn’t sprinkled on him; he is unclean; his uncleanness is still in him. 13 Everyone who touches the man’s dead body, if he died and wasn’t purified, has defiled the tent of the Lord; that person shall be obliterated from Israēl, because the water of sprinkling wasn’t sprinkled on him; he is unclean; his uncleanness is still in him.

14 This is the law, when a man dies in a tent; all who come into the tent, and all who are in the tent, shall be unclean seven days.

14 Καὶ οὗτος νόμος· ἄνθρωπος ἐὰν ἀποθάνῃ ἐν οἰκίᾳ, πᾶς εἰσπορευόμενος εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ὅσα ἐστὶν ἐν τῇ οἰκίᾳ, ἀκάθαρτα ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας· 14 Καὶ οὗτος νόμος· ἄνθρωπος ἐὰν ἀποθάνῃ ἐν οἰκίᾳ, πᾶς εἰσπορευόμενος εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ὅσα ἐστὶν ἐν τῇ οἰκίᾳ, ἀκάθαρτα ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας.
14 And this is the law: if a man dies in a house, everyone who goes into the house, and as many things in the house, shall be unclean seven days. 14 And this is the law: if a man dies in a house, everyone who goes into the house, and as many things in the house, shall be unclean seven days.

15 And every open vessel, which has no covering secured on it, is unclean.

15 καὶ πᾶν σκεῦος ἀνεῳγμένον, ὅσα οὐχὶ δεσμὸν καταδέδεται ἐπ’ αὐτῷ, ἀκάθαρτά ἐστιν. 15 καὶ πᾶν σκεῦος ἀνεῳγμένον, ὅσα οὐχὶ δεσμὸν καταδέδεται ἐπ’ αὐτῷ, ἀκάθαρτά ἔστι.
15 And every open container as many as don’t have a band tied on it, is unclean. 15 And every open container as many as don’t have a band tied on it, is unclean.

16 And whoever touches someone who was killed with a sword in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days.

16 καὶ πᾶς, ὃς ἐὰν ἅψηται ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τραυματίου νεκροῦ ὀστέου ἀνθρωπίνου μνήματος, ἑπτὰ ἡμέρας ἀκάθαρτος ἔσται. 16 καὶ πᾶς, ὃς ἐὰν ἅψηται ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τραυματίου νεκροῦ ὀστέου ἀνθρωπίνου μνήματος, ἑπτὰ ἡμέρας ἀκάθαρτος ἔσται.
16 And everyone who, on the surface of the plain, shall touch a slain man, or a corpse, or a human bone, or tomb, shall be unclean for seven days. 16 And everyone who, on the surface of the plain, shall touch a slain man, or a corpse, or a human bone, or tomb, shall be unclean for seven days.

17 And for an unclean person they shall take of the ashes of the burned heifer of purification for sin, and running water shall be added to them in a vessel.

17 Καὶ λήμψονται τῷ ἀκαθάρτῳ ἀπὸ τῆς σποδιᾶς τῆς κατακεκαυμένης τοῦ ἁγνισμοῦ καὶ ἐκχεοῦσιν ἐπ’ αὐτὴν ὕδωρ ζῶν εἰς σκεῦος· 17 καὶ λήψονται τῷ ἀκαθάρτῳ ἀπὸ τῆς σποδιᾶς τῆς κατακεκαυμένης τοῦ ἁγνισμοῦ καὶ ἐκχεοῦσιν ἐπ’ αὐτὴν ὕδωρ ζῶν εἰς σκεῦος·
17 And they shall take for the unclean some of the burned ashes of purification, and they shall pour on them running water into a container. 17 And they shall take for the unclean some of the burned ashes of purification, and they shall pour on them running water into a container.

18 And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it on the tent, and on all the vessels, and on the persons who were there, and on him who touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave.

18 καὶ λήμψεται ὕσσωπον καὶ βάψει εἰς τὸ ὕδωρ ἀνὴρ καθαρὸς καὶ περιρρανεῖ ἐπὶ τὸν οἶκον καὶ ἐπὶ τὰ σκεύη καὶ ἐπὶ τὰς ψυχάς, ὅσαι ἐὰν ὦσιν ἐκεῖ, καὶ ἐπὶ τὸν ἡμμένον τοῦ ὀστέου τοῦ ἀνθρωπίνου τοῦ τραυματίου τοῦ τεθνηκότος τοῦ μνήματος· 18 καὶ λήψεται ὕσσωπον καὶ βάψει εἰς τὸ ὕδωρ ἀνὴρ καθαρός, καὶ περιρρανεῖ ἐπὶ τὸν οἶκον καὶ ἐπὶ τὰ σκεύη καὶ ἐπὶ τὰς ψυχάς, ὅσαι ἄν ὦσιν ἐκεῖ, καὶ ἐπὶ τὸν ἡμμένον τοῦ ὀστέου τοῦ ἀνθρωπίνου τοῦ τραυματίου τοῦ τεθνηκότος τοῦ μνήματος·
18 And a clean man shall take hyssop, and dip it into the water, and sprinkle it on the house, and on the furniture, and on all the persons who are in it, and on the one who touched the human bone, or the slain man, or the dead one, or the tomb. 18 And a clean man shall take hyssop, and dip it into the water, and sprinkle it on the house, and on the furniture, and on all the persons who are in it, and on the one who touched the human bone, or the slain man, or the dead one, or the tomb.

19 And the clean person shall sprinkle on the unclean on the third day, and on the seventh day; and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at evening.

19 καὶ περιρρανεῖ καθαρὸς ἐπὶ τὸν ἀκάθαρτον ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ἀφαγνισθήσεται τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. 19 καὶ περιρρανεῖ καθαρὸς ἐπὶ τὸν ἀκάθαρτον ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ἀφαγνισθήσεται τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
19 And the clean man shall sprinkle on the unclean on the third day and on the seventh day, and on the seventh day he shall be purified; and he shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be unclean until evening. 19 And the clean man shall sprinkle on the unclean on the third day and on the seventh day, and on the seventh day he shall be purified; and he shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be unclean until evening.

20 But the man who shall be unclean, and shall not purify himself, that person shall be cut off from among the congregation, because he has defiled the sanctuary of Yahweh; the water of separation hasn’t been sprinkled on him; he is unclean.

20 καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν μιανθῇ καὶ μὴ ἀφαγνισθῇ ἐξολεθρευθήσεται ψυχὴ ἐκείνη ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς, ὅτι τὰ ἅγια κυρίου ἐμίανεν, ὅτι ὕδωρ ῥαντισμοῦ οὐ περιερραντίσθη ἐπ’ αὐτόν ἀκάθαρτός, ἐστιν. 20 καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν μιανθῇ καὶ μὴ ἀφαγνισθῇ, ἐξολοθρευθήσεται ψυχὴ ἐκείνη ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς, ὅτι τὰ ἅγια Κυρίου ἐμίανεν, ὅτι ὕδωρ ῥαντισμοῦ οὐ περιερραντίσθη ἐπ’ αὐτόν, ἀκάθαρτός ἔστι.
20 And a man, whoever is defiled and is not purified, that person shall be destroyed from the midst of the congregation, because he defiled the holy things of the Lord; because the water of sprinkling wasn’t sprinkled on him; he is unclean. 20 And a man, whoever is defiled and is not purified, that person shall be destroyed from the midst of the congregation, because he defiled the holy things of the Lord; because the water of sprinkling wasn’t sprinkled on him; he is unclean.

21 And it shall be a perpetual statute to them, that he who sprinkles the water of separation shall wash his clothes; and he who touches the water of separation shall be unclean until evening.

21 καὶ ἔσται ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον· καὶ περιρραίνων ὕδωρ ῥαντισμοῦ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἁπτόμενος τοῦ ὕδατος τοῦ ῥαντισμοῦ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· 21 καὶ ἔσται ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον· καὶ περιρραίνων ὕδωρ ῥαντισμοῦ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἁπτόμενος τοῦ ὕδατος τοῦ ῥαντισμοῦ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
21 And it shall be to you a perpetual statute; and the one who sprinkles the water of sprinkling shall wash his clothes; and he who touches the water of sprinkling shall be unclean until evening. 21 And it shall be to you a perpetual statute; and the one who sprinkles the water of sprinkling shall wash his clothes; and he who touches the water of sprinkling shall be unclean until evening.

22 And whatever the unclean person touches shall be unclean; and the soul who touches it shall be unclean until evening.’ ”

22 καὶ παντός, οὗ ἐὰν ἅψηται αὐτοῦ ἀκάθαρτος, ἀκάθαρτον ἔσται, καὶ ψυχὴ ἁπτομένη ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. 22 καὶ παντὸς οὗ ἐὰν ἅψηται αὐτοῦ ἀκάθαρτος, ἀκάθαρτον ἔσται, καὶ ψυχὴ ἁπτομένη ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
22 And everything the unclean man touches shall be unclean, and the person who touches it shall be unclean until evening. 22 And everything the unclean man touches shall be unclean, and the person who touches it shall be unclean until evening.