topNumbers ch 20

Chapter 20

AlexandrinusVaticanus

Death of Miriam

1 Then came the sons of Israēl, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month; and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.

1 Καὶ ἦλθον οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ, πᾶσα συναγωγή εἰς τὴν ἔρημον Σὶν ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ, καὶ κατέμεινεν λαὸς ἐν Κάδης, καὶ ἐτελεύτησεν ἐκεῖ Μαριὰμ καὶ ἐτάφη ἐκεῖ. 1 Καὶ ἦλθον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πᾶσα συναγωγὴ εἰς τὴν ἔρημον Σίν, ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ, καὶ κατέμεινεν λαὸς ἐν Κάδης, καὶ ἐτελεύτησεν ἐκεῖ Μαριὰμ καὶ ἐτάφη ἐκεῖ.
1 Then the sons of Israēl, the whole congregation, came into the wilderness of Sin, in the first month, and the people stayed in Kadēs; and Mariam died there, and was buried there. 1 Then the sons of Israēl, the whole congregation, came into the wilderness of Sin, in the first month, and the people stayed in Kadēs; and Mariam died there, and was buried there.

2 And there was no water for the congregation; and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.

2 καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῇ συναγωγῇ, καὶ ἠθροίσθησαν ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ἀαρών. 2 καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῇ συναγωγῇ, καὶ ἠθροίσθησαν ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ἀαρών.
2 And there was no water for the congregation; and they gathered themselves together against Moses and Aarōn. 2 And there was no water for the congregation; and they gathered themselves together against Moses and Aarōn.

3 And the people rebuked Moses, and spoke, saying, “Oh that we had died when our brothers died before Yahweh!

3 καὶ ἐλοιδορεῖτο λαὸς πρὸς Μωυσῆν λέγοντες Ὄφελον ἀπεθάνομεν ἐν τῇ ἀπωλείᾳ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ἔναντι κυρίου· 3 καὶ ἐλοιδορεῖτο λαὸς πρὸς Μωυσῆν λέγοντες· ὄφελον ἀπεθάνομεν ἐν τῇ ἀπωλείᾳ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ἔναντι Κυρίου·
3 And the people reproached Moses, saying, “Would we had died in the destruction of our brothers before the Lord! 3 And the people reproached Moses, saying, “Would we had died in the destruction of our brothers before the Lord!

4 And why have you brought up the congregation of Yahweh into this wilderness, that we and our cattle should die there?

4 καὶ ἵνα τί ἀνηγάγετε τὴν συναγωγὴν κυρίου εἰς τὴν ἔρημον ταύτην ἀποκτεῖναι ἡμᾶς καὶ τὰ κτήνη ἡμῶν; 4 καὶ ἱνατί ἀνηγάγετε τὴν συναγωγὴν Κυρίου εἰς τὴν ἔρημον ταύτην ἀποκτεῖναι ἡμᾶς καὶ τὰ κτήνη ἡμῶν;
4 And why did you bring up the congregation of the Lord into this wilderness, to kill us and our livestock? 4 And why did you bring up the congregation of the Lord into this wilderness, to kill us and our livestock?

5 And why have you made us to come up out of Egypt, to bring us to this evil place? It is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.”

5 καὶ ἵνα τί τοῦτο ἀνηγάγετε ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου παραγενέσθαι εἰς τὸν τόπον τὸν πονηρὸν τοῦτον;
τόπος, οὗ οὐ σπείρεται οὐδὲ συκαῖ οὐδὲ ἄμπελοι οὐδὲ ῥόαι οὐδὲ ὕδωρ ἐστὶν πιεῖν.
5 καὶ ἱνατί τοῦτο;
ἀνηγάγετε ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου παραγενέσθαι εἰς τὸν τόπον τὸν πονηρὸν τοῦτον, τόπος οὗ οὐ σπείρεται, οὐδὲ συκαῖ, οὐδὲ ἄμπελοι, οὔτε ῥοαί, οὔτε ὕδωρ ἐστὶ πιεῖν.
5 And why is it that you brought us up out of Aigypt, that we should come into this evil place; a place where there is no sowing, neither figs, nor vines, nor pomegranates, nor is there water to drink.” 5 And why is it that you brought us up out of Aigypt, that we should come into this evil place; a place where there is no sowing, neither figs, nor vines, nor pomegranates, nor is there water to drink.”

6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tent of the congregation, and they fell on their faces; and the glory of Yahweh appeared to them.

6 Καὶ ἦλθεν Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν ἀπὸ προσώπου τῆς συναγωγῆς ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον, καὶ ὤφθη δόξα κυρίου πρὸς αὐτούς. 6 καὶ ἦλθε Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν ἀπὸ προσώπου τῆς συναγωγῆς ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον, καὶ ὤφθη δόξα Κυρίου πρὸς αὐτούς.
6 Then Moses went, and Aarōn, from before the congregation to the door of the tent of witness, and they fell on their face; and the glory of the Lord appeared to them. 6 Then Moses went, and Aarōn, from before the congregation to the door of the tent of witness, and they fell on their face; and the glory of the Lord appeared to them.

7 And Yahweh spoke to Moses, saying,

7 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 7 καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων·
7 And the Lord spoke to Moses, saying, 7 And the Lord spoke to Moses, saying,

Water of Meribah

8 “Take the rod, and gather the assembly together, you, and Aaron your brother, and speak to the rock before their eyes; and it shall give forth its water. And you shall bring forth water out of the rock for them; so you shall give drink to the congregation and their beasts.”

8 Λαβὲ τὴν ῥάβδον καὶ ἐκκλησίασον τὴν συναγωγὴν σὺ καὶ Ἀαρὼν ἀδελφός σου καὶ λαλήσατε πρὸς τὴν πέτραν ἔναντι αὐτῶν, καὶ δώσει τὰ ὕδατα αὐτῆς, καὶ ἐξοίσετε αὐτοῖς ὕδωρ ἐκ τῆς πέτρας καὶ ποτιεῖτε τὴν συναγωγὴν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν. 8 λάβε τὴν ῥάβδον σου καὶ ἐκκλησίασον τὴν συναγωγὴν σὺ καὶ Ἀαρὼν ἀδελφός σου καὶ λαλήσατε πρὸς τὴν πέτραν ἐναντίον αὐτῶν, καὶ δώσει τὰ ὕδατα αὐτῆς, καὶ ἐξοίσετε αὐτοῖς ὕδωρ ἐκ τῆς πέτρας, καὶ ποτιεῖτε τὴν συναγωγὴν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν.
8 Take the rod, and hold an assembly of the congregation, you and Aarōn your brother, and speak to the rock before them, and it shall give forth its waters; and you shall bring out water out of the rock for them, and give drink to the congregation and their livestock. 8 Take the rod, and hold an assembly of the congregation, you and Aarōn your brother, and speak to the rock before them, and it shall give forth its waters; and you shall bring out water out of the rock for them, and give drink to the congregation and their livestock.

9 And Moses took the rod from before Yahweh, as he commanded him.

9 καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς τὴν ῥάβδον τὴν ἀπέναντι κυρίου, καθὰ συνέταξεν κύριος· 9 καὶ ἔλαβε Μωυσῆς τὴν ῥάβδον τὴν ἀπέναντι Κυρίου, καθὰ συνέταξε Κύριος,
9 And Moses took the rod which was before the Lord, as the Lord directed. 9 And Moses took the rod which was before the Lord, as the Lord directed.

10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, “Hear now, you rebels; must we fetch you water out of this rock?”

10 καὶ ἐξεκκλησίασεν Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν τὴν συναγωγὴν ἀπέναντι τῆς πέτρας καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀκούσατέ μου, οἱ ἀπειθεῖς· μὴ ἐκ τῆς πέτρας ταύτης ἐξάξομεν ὑμῖν ὕδωρ; 10 καὶ ἐξεκλησίασε Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν τὴν συναγωγὴν ἀπέναντι τῆς πέτρας καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· ἀκούσατέ μου, οἱ ἀπειθεῖς· μὴ ἐκ τῆς πέτρας ταύτης ἐξάξομεν ὑμῖν ὕδωρ;
10 And Moses and Aarōn held an assembly of the congregation before the rock, and said to them, “Hear me, you disobedient ones; shall we not bring you water out of this rock?” 10 And Moses and Aarōn held an assembly of the congregation before the rock, and said to them, “Hear me, you disobedient ones; shall we not bring you water out of this rock?”

11 And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice; and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.

11 καὶ ἐπάρας Μωυσῆς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπάταξεν τὴν πέτραν τῇ ῥάβδῳ δίς, καὶ ἐξῆλθεν ὕδωρ πολύ, καὶ ἔπιεν συναγωγὴ καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν. 11 καὶ ἐπάρας Μωυσῆς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπάταξε τὴν πέτραν τῇ ῥάβδῳ δίς, καὶ ἐξῆλθεν ὕδωρ πολύ, καὶ ἔπιεν συναγωγὴ καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν.
11 And Moses lifted up his hand and struck the rock with his rod twice; and much water came out, and the congregation drank, and their livestock. 11 And Moses lifted up his hand and struck the rock with his rod twice; and much water came out, and the congregation drank, and their livestock.

12 And Yahweh spoke to Moses and Aaron, “Because you didn’t believe me, to sanctify me in the eyes of the sons of Israēl, therefore you shall not bring this congregation into the land which I have given them.”

12 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν Ὅτι οὐκ ἐπιστεύσατε ἁγιάσαι με ἐναντίον υἱῶν Ἰσραήλ, διὰ τοῦτο οὐκ εἰσάξετε ὑμεῖς τὴν συναγωγὴν ταύτην εἰς τὴν γῆν ἣν δέδωκα αὐτοῖς. 12 καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρών· ὅτι οὐκ ἐπιστεύσατε ἁγιάσαι με ἐναντίον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, διὰ τοῦτο οὐκ εἰσάξετε ὑμεῖς τὴν συναγωγὴν ταύτην εἰς τὴν γῆν, ἣν δέδωκα αὐτοῖς.
12 And the Lord said to Moses and Aarōn, “Because you didn’t believed me to sanctify me before Israēl’s sons, therefore you shall not lead this congregation into the land which I have given them.” 12 And the Lord said to Moses and Aarōn, “Because you didn’t believed me to sanctify me before Israēl’s sons, therefore you shall not lead this congregation into the land, which I have given them.”

13 This is the water of Meribah; because the sons of Israēl quarreled with Yahweh, and he was consecrated among them.

13 τοῦτο ὕδωρ ἀντιλογίας, ὅτι ἐλοιδορήθησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἔναντι κυρίου καὶ ἡγιάσθη ἐν αὐτοῖς. 13 τοῦτο τὸ ὕδωρ ἀντιλογίας, ὅτι ἐλοιδορήθησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἔναντι Κυρίου καὶ ἡγιάσθη ἐν αὐτοῖς.
13 This is the water of argument, because the sons of Israēl reproached before the Lord, and he was consecrated in them. 13 This is the water of argument, because the sons of Israēl reproached before the Lord, and he was consecrated in them.

14 And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, “Thus says your brother Israēl, ‘You know all the travail that has befallen us.

14 Καὶ ἀπέστειλεν Μωυσῆς ἀγγέλους ἐκ Κάδης πρὸς βασιλέα Ἐδὼμ λέγων Τάδε λέγει ἀδελφός σου Ἰσραὴλ σὺ ἐπίστῃ πάντα τὸν μόχθον τὸν εὑρόντα ἡμᾶς, 14 Καὶ ἀπέστειλε Μωυσῆς ἀγγέλους ἐκ Κάδης πρὸς βασιλέα Ἐδὼμ λέγων· τάδε λέγει ἀδελφός σου Ἰσραήλ· σὺ ἐπίστῃ πάντα τὸν μόχθον τὸν εὑρόντα ἡμᾶς,
14 And Moses sent messengers from Kadēs to the king of Edōm, saying, “Your brother Israēl says this. You know all the hardship that has found us. 14 And Moses sent messengers from Kadēs to the king of Edōm, saying, “Your brother Israēl says this. You know all the hardship that has found us.

15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers.

15 καὶ κατέβησαν οἱ πατέρες ἡμῶν εἰς Αἴγυπτον, καὶ παρῳκήσαμεν ἐν Αἰγύπτῳ ἡμέρας πλείους, καὶ ἐκάκωσαν ἡμᾶς οἱ Αἰγύπτιοι καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν, 15 καὶ κατέβησαν οἱ πατέρες ἡμῶν εἰς Αἴγυπτον, καὶ παρῳκήσαμεν ἐν Αἰγύπτῳ ἡμέρας πλείους, καὶ ἐκάκωσαν ἡμᾶς οἱ Αἰγύπτιοι καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν,
15 And our fathers went down into Aigypt, and we lived in Aigypt many days, and the Aigyptians afflicted us and our fathers. 15 And our fathers went down into Aigypt, and we lived in Aigypt many days, and the Aigyptians afflicted us and our fathers.

16 And when we cried to Yahweh, he heard our voice, and sent an angel, and has brought us forth out of Egypt; and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of your border.

16 καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς κύριον, καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ἡμῶν καὶ ἀποστείλας ἄγγελον ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου, καὶ νῦν ἐσμεν ἐν Κάδης, πόλει ἐκ μέρους τῶν ὁρίων σου· 16 καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς Κύριον, καὶ εἰσήκουσε Κύριος τῆς φωνῆς ἡμῶν καὶ ἀποστείλας ἄγγελον ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου, καὶ νῦν ἔσμεν ἐν Κάδης πόλει, ἐκ μέρους τῶν ὁρίων σου·
16 And we shouted aloud to the Lord, and the Lord heard our voice; and after he sent an angel, he led us out of Aigypt. And now we are in Kadēs, a city at the edge of your borders. 16 And we shouted aloud to the Lord, and the Lord heard our voice; and after he sent an angel, he led us out of Aigypt. And now we are in Kadēs, a city at the edge of your borders.

17 Let us pass, please, through your country; we won’t pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells; we will go by the main road,[1] we won’t turn to the right hand nor to the left, until we have passed your borders.’ ”

17 παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου, οὐ διελευσόμεθα δι’ ἀγρῶν οὐδὲ δι’ ἀμπελώνων οὐδὲ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ λάκκου σου, ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα, οὐκ ἐκκλινοῦμεν δεξιὰ οὐδὲ εὐώνυμα, ἕως ἄν παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου. 17 παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου, οὐ διελευσόμεθα δι’ ἀγρῶν, οὐδὲ δι’ ἀμπελώνων, οὐδὲ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ λάκκου σου, ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα, οὐκ ἐκκλινοῦμεν δεξιὰ οὐδὲ εὐώνυμα, ἕως ἄν παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου.
17 We shall pass through your land. We won’t go through fields, nor through the vineyards, nor will we drink water out of your reservoir. We will go by the royal road; we won’t turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed your borders.” 17 We shall pass through your land. We won’t go through fields, nor through the vineyards, nor will we drink water out of your reservoir. We will go by the royal road; we won’t turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed your borders.”

18 And Edom said to him, “You shall not pass by me, lest I come out against you with the sword.”

18 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ἐδὼμ Οὐ διελεύσῃ δι’ ἐμοῦ· εἰ δὲ μή, ἐν πολέμῳ ἐξελεύσομαι εἰς συνάντησίν σοι. 18 καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Ἐδώμ· οὐ διελεύσῃ δι’ ἐμοῦ, εἰ δὲ μή, ἐν πολέμῳ ἐξελεύσομαι εἰς συνάντησίν σοι.
18 And Edōm said to him, “You shall not go through me, but if otherwise, I will go out to meet you in war.” 18 And Edōm said to him, “You shall not go through me, but if otherwise, I will go out to meet you in war.”

19 And the sons of Israēl said to him, “We will go by the highway; and if I and my cattle drink of your water, then I will pay for it; I will only, without doing anything else, go through on my feet.”

19 καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ Παρὰ τὸ ὄρος παρελευσόμεθα· ἐὰν δὲ τοῦ ὕδατός σου πίωμεν ἐγώ τε καὶ τὰ κτήνη, δώσω τιμήν σοι· ἀλλὰ τὸ πρᾶγμα οὐδέν ἐστιν, παρὰ τὸ ὄρος παρελευσόμεθα. 19 καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ· παρά τὸ ὄρος παρελευσόμεθα, ἐὰν δὲ τοῦ ὕδατός σου πίωμεν ἐγώ τε καὶ τὰ κτήνη μου, δώσω τιμήν σοι· ἀλλὰ τὸ πρᾶγμα οὐδέν ἔστι, παρὰ τὸ ὄρος παρελευσόμεθα.
19 And the sons of Israēl kept saying to him, “We will pass beside the mountain; but if I and my livestock drink from your water, I will pay you a price; but it doesn’t matter, we will pass beside the mountain.” 19 And the sons of Israēl kept saying to him, “We will pass beside the mountain; but if I and my livestock drink from your water, I will pay you a price; but it doesn’t matter, we will pass beside the mountain.”

20 And he said, “You shall not go through.” And Edom came out against him with many people, and with a strong hand.

20 δὲ εἶπεν Οὐ διελεύσῃ δι’ ἐμοῦ· καὶ ἐξῆλθεν Ἐδὼμ εἰς συνάντησιν αὐτῷ ἐν ὄχλῳ βαρεῖ καὶ ἐν χειρὶ ἰσχυρᾷ. 20 δὲ εἶπε· οὐ διελεύσῃ δι’ ἐμοῦ.
καὶ ἐξῆλθεν Ἐδὼμ εἰς συνάντησιν αὐτῷ ἐν ὄχλῳ βαρεῖ καὶ ἐν χειρὶ ἰσχυρᾷ.
20 And he said, “You shall not pass through me.” and Edōm went out to meet him with a heavily armed crowd, and with a strong hand. 20 And he said, “You shall not pass through me.” and Edōm went out to meet him with a heavily armed crowd, and with a strong hand.

21 Thus Edom refused to give Israēl passage through his border; therefore Israēl turned away from him.

21 καὶ οὐκ ἠθέλησεν Ἐδὼμ δοῦναι τῷ Ἰσραὴλ παρελθεῖν διὰ τῶν ὁρίων αὐτοῦ· καὶ ἐξέκλινεν Ἰσραὴλ ἀπ’ αὐτοῦ. 21 καὶ οὐκ ἠθέλησεν Ἐδὼμ δοῦναι τῷ Ἰσραὴλ παρελθεῖν διὰ τῶν ὁρίων αὐτοῦ· καὶ ἐξέκλινεν Ἰσραὴλ ἀπ’ αὐτοῦ.
21 And Edōm didn’t want to give Israēl passage through his borders. Then Israēl turned away from him. 21 And Edōm didn’t want to give Israēl passage through his borders. Then Israēl turned away from him.

22 And the sons of Israēl, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came to mount Hor.

22 Καὶ ἀπῆραν ἐκ Κάδης· καὶ παρεγένοντο οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ, πᾶσα συναγωγή, εἰς Ὤρ τὸ ὄρος. 22 Καὶ ἀπῇραν ἐκ Κάδης· καὶ παρεγένοντο οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ, πᾶσα συναγωγὴ εἰς Ὢρ τὸ ὄρος.
22 And they departed from Kadēs; and the sons of Israēl, all the congregation, came to Ōr the mountain. 22 And they departed from Kadēs; and the sons of Israēl, all the congregation, came to Ōr the mountain.

Death of Aaron

23 And Yahweh spoke to Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying,

23 Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν ἐν Ὤρ τῷ ὄρει ἐπὶ τῶν ὁρίων γῆς Ἐδὼμ λέγων 23 καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν ἐν Ὢρ τῷ ὄρει ἐπὶ τῶν ὁρίων τῆς γῆς Ἐδὼμ λέγων·
23 And the Lord spoke to Moses and Aarōn on Or the mountain, on the borders of the land of Edōm, saying, 23 And the Lord spoke to Moses and Aarōn on Or the mountain, on the borders of the land of Edōm, saying,

24 “Aaron shall be gathered to his people; for he shall not enter into the land which I have given to the sons of Israēl, because you rebelled against my word at the water of Meribah.

24 Προστεθήτω Ἀαρὼν πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ, ὅτι οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν δέδωκα τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, διότι παρωξύνατέ με ἐπὶ τοῦ ὕδατος τῆς λοιδορίας. 24 προστεθήτω Ἀαρὼν πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ, ὅτι οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν δέδωκα τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, διότι παρωξύνατέ με ἐπὶ τοῦ ὕδατος τῆς λοιδορίας.
24 “Let Aarōn be added to his people; for you shall not enter the land which I have given the sons of Israēl, because you provoked me at the water of reproach. 24 “Let Aarōn be added to his people; for you shall not enter the land which I have given the sons of Israēl, because you provoked me at the water of reproach.

25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to mount Hor.

25 λαβὲ τὸν Ἀαρὼν καὶ Ἐλεάζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἀναβίβασον αὐτοὺς εἰς Ὤρ τὸ ὄρος ἔναντι πάσης τῆς συναγωγῆς 25 λάβε τὸν Ἀαρὼν καὶ Ἐλεάζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἀναβίβασον αὐτοὺς εἰς Ὢρ τὸ ὄρος ἔναντι πάσης τῆς συναγωγῆς
25 Take Aarōn and Eleazar his son, and bring them up to Or the mountain before all the congregation; 25 Take Aarōn and Eleazar his son, and bring them up to Or the mountain before all the congregation;

26 And strip Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son; and Aaron shall be gathered to his people, and shall die there.”

26 καὶ ἔκδυσον Ἀαρὼν τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἔνδυσον Ἐλεάζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, καὶ Ἀαρὼν προστεθεὶς ἀποθανέτω ἐκεῖ. 26 καὶ ἔκδυσον Ἀαρὼν τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἔνδυσον Ἐλεάζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, καὶ Ἀαρὼν προστεθεὶς ἀποθανέτω ἐκεῖ.
26 and strip Aarōn’s robe from him, and dress Eleazar his son. And when Aarōn has been added, let him die there.” 26 and strip Aarōn’s robe from him, and dress Eleazar his son. And when Aarōn has been added, let him die there.”

27 And Moses did as Yahweh commanded; and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.

27 καὶ ἐποίησεν Μωυσῆς καθὰ συνέταξεν κύριος, καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν εἰς Ὤρ τὸ ὄρος ἐναντίον πάσης τῆς συναγωγῆς. 27 καὶ ἐποίησε Μωυσῆς καθὰ συνέταξε Κύριος αὐτῷ, καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν εἰς Ὢρ τὸ ὄρος ἐναντίον πάσης τῆς συναγωγῆς.
27 And Moses did just as the Lord commanded him, and brought him up to Or the mountain, before all the congregation. 27 And Moses did just as the Lord commanded him, and brought him up to Or the mountain, before all the congregation.

28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount; and Moses and Eleazar came down from the mount.

28 καὶ ἐξέδυσεν Ἀαρὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐνέδυσεν αὐτὰ Ἐλεάζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ ἀπέθανεν Ἀαρὼν ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους, καὶ κατέβη Μωυσῆς καὶ Ἐλεάζαρ ἐκ τοῦ ὄρους. 28 καὶ ἐξέδυσε τὸν Ἀαρὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐνέδυσεν αὐτὰ Ἐλεάζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ ἀπέθανεν Ἀαρὼν ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους, καὶ κατέβη Μωυσῆς καὶ Ἐλεάζαρ ἐκ τοῦ ὄρους.
28 And he stripped Aarōn’s clothes from him, and put them on Eleazar his son, and Aarōn died on the top of the mountain; and Moses and Eleazar came down from the mountain. 28 And he stripped Aarōn’s clothes from him, and put them on Eleazar his son, and Aarōn died on the top of the mountain; and Moses and Eleazar came down from the mountain.

29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron 30 days, even all the house of Israēl.

29 καὶ εἶδεν πᾶσα συναγωγὴ ὅτι ἀπελύθη Ἀαρών, καὶ ἔκλαυσαν τὸν Ἀαρὼν τριάκοντα ἡμέρας πᾶς οἶκος Ἰσραήλ. 29 καὶ εἶδε πᾶσα συναγωγή, ὅτι ἀπελύθη Ἀαρών, καὶ ἔκλαυσαν τὸν Ἀαρὼν τριάκοντα ἡμέρας πᾶς οἶκος Ἰσραήλ.
29 And all the congregation saw that Aarōn had departed; and they wept for Aarōn thirty days, all the house of Israēl. 29 And all the congregation saw that Aarōn had departed; and they wept for Aarōn thirty days, all the house of Israēl.

[1]"king's highway" does not refer to a particular king who made the road, but to the fact that this was the chief or primary road. It was the king of all the other roads.