Chapter 18
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Levite Duties
1 And Yahweh said to Aaron, “You and your sons and your father’s house with you shall bear the iniquity of the sanctuary; and you and your sons with you shall bear the iniquity of your priesthood.
1 Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἀαρὼν λέγων σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ὁ οἶκος πατριᾶς σου λήμψεσθε τὰς ἁμαρτίας τῶν ἁγίων, καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου λήμψεσθε τὰς ἁμαρτίας τῆς ἱερατείας ὑμῶν. | 1 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἀαρὼν λέγων· σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου λήψεσθε τὰς ἁμαρτίας τῶν ἁγίων, καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου λήψεσθε τὰς ἁμαρτίας τῆς ἱερατείας ὑμῶν. |
1 And the Lord spoke to Aarōn, saying, You and your sons and your paternal house shall bear the sins of the holy things, and you and your sons shall bear the sins of your priesthood. | 1 And the Lord spoke to Aarōn, saying, You and your sons and your paternal house shall bear the sins of the holy things, and you and your sons shall bear the sins of your priesthood. |
2 And bring your brothers with you, those of the tribe of Levi, the tribe of your father, so that they may be joined to you, and minister to you; but you and your sons with you shall minister before the tent of witness.
2 καὶ τοὺς ἀδελφούς σου, φυλὴν Λευί, δῆμον τοῦ πατρός σου, προσαγάγου πρὸς σεαυτόν, καὶ προστεθήτωσάν σοί καὶ λειτουργείτωσάν σοι, καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σου ἀπέναντι τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. | 2 καὶ τοὺς ἀδελφούς σου, φυλὴν Λευί, δῆμον τοῦ πατρός σου, προσαγάγου πρὸς σεαυτόν, καὶ προστεθήτωσάν σοι καὶ λειτουργείτωσάν σοι, καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ ἀπέναντι τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. |
2 And bring to yourself your brothers, Levi’s tribe, the people of your father, and let them be added to you, and let them minister to you; and you and your sons with you before the tent of witness. | 2 And bring to yourself your brothers, Levi’s tribe, the people of your father, and let them be added to you, and let them minister to you; and you and your sons with you before the tent of witness. |
3 And they shall keep your duties, and the duties of all the tent; only they shall not come near the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor you also, die.
3 καὶ φυλάξονται τὰς φυλακάς σου καὶ τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς, πλὴν πρὸς τὰ σκεύη τὰ ἅγια καὶ πρὸς τὸ θυσιαστήριον οὐ προσελεύσονται, καὶ οὐκ ἀποθανοῦνται καὶ οὗτοι καὶ ὑμεῖς. | 3 καὶ φυλάξονται τὰς φυλακάς σου καὶ τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς, πλὴν πρὸς τὰ σκεύη τὰ ἅγια καὶ πρὸς τὸ θυσιαστήριον οὐ προσελεύσονται, καὶ οὐκ ἀποθανοῦνται καὶ οὗτοι καὶ ὑμεῖς. |
3 And they shall keep your guard duties, and the guard duties of the tent; however they shall not approach the holy equipment and the altar, so both they and you shall not die. | 3 And they shall keep your guard duties, and the guard duties of the tent; however they shall not approach the holy equipment and the altar, so both they and you shall not die. |
4 And they shall be joined to you, and keep the duties of the tent of the congregation, for all the service of the tent; and a stranger shall not come near to you.
4 καὶ προστεθήσονται πρὸς σὲ καὶ φυλάξονται τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου κατὰ πάσας τὰς λειτουργίας τῆς σκηνῆς, καὶ ὁ ἀλλογενὴς οὐ προσελεύσεται πρὸς σέ. | 4 καὶ προστεθήσονται πρὸς σὲ καὶ φυλάξονται τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου κατὰ πάσας τὰς λειτουργίας τῆς σκηνῆς· καὶ ὁ ἀλλογενὴς οὐ προσελεύσεται πρὸς σέ. |
4 And they shall be added to you, and shall keep the guard duties of the tent of witness according to all the services of the tent; and no foreigner shall approach to you. | 4 And they shall be added to you, and shall keep the guard duties of the tent of witness according to all the services of the tent; and no foreigner shall approach to you. |
5 And you shall keep the duties of the sanctuary, and the duties of the altar; that there be no wrath any more on the sons of Israēl.
5 καὶ φυλάξεσθε τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων καὶ τὰς φυλακὰς τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ οὐκ ἔσται θυμὸς ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ. | 5 καὶ φυλάξεσθε τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων καὶ τὰς φυλακὰς τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ οὐκ ἔσται θυμὸς ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ. |
5 And you shall keep the guard duties of the holy things, and the guard duties of the altar, and so there shall not be wrath among the sons of Israēl. | 5 And you shall keep the guard duties of the holy things, and the guard duties of the altar, and so there shall not be wrath among the sons of Israēl. |
6 And I, behold, I have taken your brothers the Levites from among the sons of Israēl; to you they are given as a gift for Yahweh, to do the service of the tent of the congregation.
6 καὶ ἐγὼ εἴληφα τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ δόμα δεδομένον κυρίῳ λειτουργεῖν τὰς λειτουργίας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· | 6 καὶ ἐγὼ εἴληφα τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ δόμα δεδομένον Κυρίῳ, λειτουργεῖν τὰς λειτουργίας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· |
6 And I, I have taken your brothers the Levites out of the midst of the sons of Israēl, a present given to the Lord, to minister in the ministries of the tent of witness. | 6 And I, I have taken your brothers the Levites out of the midst of the sons of Israēl, a present given to the Lord, to minister in the ministries of the tent of witness. |
7 Therefore you and your sons with you shall keep your priest’s office for everything of the altar, and within the veil; and you shall serve; I have given your priest’s office to you as a service of gift; and the stranger who comes near shall be put to death.”
7 καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σου διατηρήσετε τὴν ἱερατείαν ὑμῶν κατὰ πάντα τρόπον τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τὸ ἔνδοθεν τοῦ καταπετάσματος καὶ λειτουργήσετε τὰς λειτουργίας δόμα τῆς ἱερατείας ὑμῶν· καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσπορευόμενος ἀποθανεῖται. | 7 καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ διατηρήσετε τὴν ἱερατείαν ὑμῶν, κατὰ πάντα τρόπον τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τὸ ἔνδοθεν τοῦ καταπετάσματος καὶ λειτουργήσετε τὰς λειτουργίας δόμα τῆς ἱερατείας ὑμῶν· καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσπορευόμενος ἀποθανεῖται. |
7 And you and your sons after you shall maintain your priestly office, according to the whole manner of the altar, and what is within the veil; and you shall minister in the ministry as the gift of your priesthood; and the stranger who approaches shall die. | 7 And you and your sons after you shall maintain your priestly office, according to the whole manner of the altar, and what is within the veil; and you shall minister in the ministry as the gift of your priesthood; and the stranger who approaches shall die. |
Portion for Priests
8 And Yahweh spoke to Aaron, “Behold, I also have given you the duties of my heave offerings of all the hallowed things of the sons of Israēl; to you have I given them by reason of the anointing, and to your sons, by an ordinance forever.
8 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Ἀαρὼν Καὶ ἐγὼ ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν διατήρησιν τῶν ἀπαρχῶν· ἀπὸ πάντων τῶν ἡγιασμένων μοι παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ σοί δέδωκα αὐτὰ εἰς γέρας καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σέ, νόμιμον αἰώνιον. | 8 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Ἀαρών· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ δέδωκα ὑμῖν τὴν διατήρησιν τῶν ἀπαρχῶν· ἀπὸ πάντων τῶν ἡγιασμένων μοι παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ σοί δέδωκα αὐτὰ εἰς γέρας καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σὲ νόμιμον αἰώνιον. |
8 And the Lord said to Aarōn, And, look, I have given you the safekeeping of the first fruits of all things consecrated to me by the sons of Israēl; and I have given them to you as an honour, and to your sons after you for a perpetual ordinance. | 8 And the Lord said to Aarōn, And, look, I have given you the safekeeping of the first fruits of all things consecrated to me by the sons of Israēl; and I have given them to you as an honour, and to your sons after you for a perpetual ordinance. |
9 This shall be yours of the most holy things, reserved from the fire: every oblation of theirs, every food offering of theirs, and every sin offering of theirs, and every trespass offering of theirs, which they shall render to me, shall be most holy for you and for your sons.
9 καὶ τοῦτο ἔστω ὑμῖν ἀπὸ τῶν ἡγιασμένων ἁγίων τῶν καρπωμάτων, ἀπὸ πάντων τῶν δώρων αὐτῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θυσιασμάτων αὐτῶν καὶ ἀπὸ πάσης πλημμελείας αὐτῶν καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν, ὅσα ἀποδιδόασίν μοι, ἀπὸ πάντων τῶν ἁγίων σοί ἔσται καὶ τοῖς υἱοῖς σου. | 9 καὶ τοῦτο ἔστω ὑμῖν ἀπὸ τῶν ἡγιασμένων ἁγίων τῶν καρπωμάτων, ἀπὸ πάντων τῶν δώρων αὐτῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θυσιασμάτων αὐτῶν καὶ ἀπὸ πάσης πλημμελείας αὐτῶν καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, ὅσα ἀποδιδόασί μοι ἀπὸ πάντων τῶν ἁγίων, σοί ἔσται καί τοῖς υἱοῖς σου. |
9 And let this be to you from the holy things that are consecrated, the offerings, from all their gifts, and from all their sacrifices, and from every error of theirs, and from all sins, as many as they give back to me of all their holy things, they shall be for you and for your sons. | 9 And let this be to you from the holy things that are consecrated, the offerings, from all their gifts, and from all their sacrifices, and from every error of theirs, and from all their sins, as many as they give back to me of all their holy things, they shall be for you and for your sons. |
10 In the most holy place you shall eat it; every male shall eat it; it shall be holy to you.
10 ἐν τῷ ἁγίῳ τῶν ἁγίων φάγεσθε αὐτά· πᾶν ἀρσενικὸν φάγεται αὐτά, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου· ἅγια ἔσται σοι. | 10 ἐν τῷ ἁγίῳ τῶν ἁγίων φάγεσθε αὐτά· πᾶν ἀρσενικὸν φάγεται αὐτά, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου· ἅγια ἔσται σοι. |
10 You shall eat them in the holy of holies; every male shall eat them, you and your sons; they shall be holy to you. | 10 You shall eat them in the holy of holies; every male shall eat them, you and your sons; they shall be holy to you. |
11 And this is yours; the heave offering of their gift, with all the wave offerings of the sons of Israēl; I have given them to you, and to your sons and to your daughters with you, by a statute forever; everyone who is clean in your house shall eat of it.
11 Καὶ τοῦτο ἔσται ὑμῖν ἀπαρχὴ δομάτων αὐτῶν· ἀπὸ πάντων τῶν ἐπιθεμάτων τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ σοί δέδωκα αὐτὰ καὶ τοῖς υἱοῖς σου καὶ ταῖς θυγατράσιν σου μετὰ σου, νόμιμον αἰώνιον· πᾶς καθαρὸς ἐν τῷ οἴκῳ σου ἔδεται αὐτά. | 11 καὶ τοῦτο ἔσται ὑμῖν ἀπαρχὴ δομάτων αὐτῶν· ἀπὸ πάντων τῶν ἐπιθεμάτων τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ σοί δέδωκα αὐτὰ καὶ τοῖς υἱοῖς σου καὶ ταῖς θυγατράσι σου μετὰ σοῦ, νόμιμον αἰώνιον· πᾶς καθαρὸς ἐν τῷ οἴκῳ σου ἔδεται αὐτά. |
11 And this shall be to you the first fruits of their gifts, of all the additions of the sons of Israēl; to you have I given them and to your sons and your daughters with you, a perpetual ordinance; every clean person in your house shall eat them. | 11 And this shall be to you the first fruits of their gifts, of all the additions of the sons of Israēl; to you have I given them and to your sons and your daughters with you, a perpetual ordinance; every clean person in your house shall eat them. |
12 All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the firstfruits of what they offer to Yahweh, I given them to you.
12 Πᾶσα ἀπαρχὴ ἐλαίου καὶ πᾶσα ἀπαρχὴ οἴνου καὶ σίτου, ἀπαρχὴ αὐτῶν, ὅσα ἄν δῶσι τῷ κυρίῳ, σοί δέδωκα αὐτά. | 12 πᾶσα ἀπαρχὴ ἐλαίου καὶ πᾶσα ἀπαρχὴ οἴνου καὶ σίτου, ἀπαρχὴ αὐτῶν, ὅσα ἄν δῶσι τῷ Κυρίῳ, σοί δέδωκα αὐτά. |
12 Every first fruit of olive oil, and every first fruit of wine, and their first fruits of grain, as many as they may give to the Lord, to you have I given them. | 12 Every first fruit of olive oil, and every first fruit of wine, and their first fruits of grain, as many as they may give to the Lord, to you have I given them. |
13 And whatever is first ripe in the land, which they shall bring to Yahweh, shall be yours; everyone who is clean in your house shall eat of it.
13 τὰ πρωτογενήματα πάντα, ὅσα ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, ὅσα ἄν ἐνέγκωσιν κυρίῳ, σοί ἔσται· πᾶς καθαρὸς ἐν τῷ οἴκῳ σου ἔδεται αὐτά. | 13 τὰ πρωτογεννήματα πάντας, ὅσα ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, ὅσα ἄν ἐνέγκωσι Κυρίῳ, σοί ἔσται· πᾶς καθαρὸς ἐν τῷ οἴκῳ σου ἔδεται αὐτά. |
13 All the first fruits, as many as are in their land, as many as they shall offer to the Lord, shall be yours; every clean person in your house shall eat them. | 13 All the first fruits, as many as are in their land, as many as they shall offer to the Lord, shall be yours; every clean person in your house shall eat them. |
14 Everything devoted in Israēl shall be yours.
14 Πᾶν ἀνατεθεματισμένον ἐν υἱοῖς Ἰσραὴλ σοί ἔσται. | 14 πᾶν ἀνατεθεματισμένον ἐν υἱοῖς Ἰσραὴλ σοί ἔσται. |
14 Everything consigned for destruction among Israēl’s sons shall be yours. | 14 Everything consigned for destruction among Israēl’s sons shall be yours. |
15 Everything that opens the matrix in all flesh, which they bring to Yahweh, whether it be of men or beasts, shall be yours; nevertheless the firstborn of man you shall surely redeem, and the firstborn of unclean beasts you shall redeem.
15 καὶ πᾶν διανοῖγον μήτραν ἀπὸ πάσης σαρκός, ἃ προσφέρουσιν κυρίῳ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, σοί ἔσται· ἀλλ’ ἢ λύτροις λυτρωθήσεται τὰ πρωτότοκα τῶν ἀνθρώπων, καὶ τὰ πρωτότοκα τῶν κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων λυτρώσῃ. | 15 καὶ πᾶν διανοῖγον μήτραν ἀπὸ πάσης σαρκός, ὅσα προσφέρουσι Κυρίῳ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, σοί ἔσται· ἀλλ’ ἢ λύτροις λυτρωθήσεται τὰ πρωτότοκα τῶν ἀνθρώπων, καὶ τὰ πρωτότοκα τῶν κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων λυτρώσῃ. |
15 And everything that opens the womb of all flesh, which they bring to the Lord, from man to livestocks, shall be yours; but the firstborn of men shall be redeemed with a ransom, and you shall redeem the firstborn of unclean livestocks. | 15 And everything that opens the womb of all flesh, which they bring to the Lord, from man to livestocks, shall be yours; but the firstborn of men shall be redeemed with a ransom, and you shall redeem the firstborn of unclean livestocks. |
16 And those who are to be redeemed from a month old you shall redeem, according to your estimation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary, which is 20 gerahs.
16 καὶ ἡ λύτρωσις αὐτοῦ ἀπὸ μηνιαίου· ἡ συντίμησις πέντε σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον (εἴκοσι ὄβολοί εἰσιν). | 16 καὶ ἡ λύτρωσις αὐτοῦ ἀπὸ μηνιαίου· ἡ συντίμησις πέντε σίκλων, κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, εἴκοσιν ὀβολοί εἰσι. |
16 And the redemption of them shall be from a month old; their evaluation is five shekels according to the holy shekel (they are 20 obols). | 16 And the redemption of them shall be from a month old; their evaluation is five shekels according to the holy shekel (they are 20 obols). |
17 But the firstborn of a cow, or the firstborn of a sheep, or the firstborn of a goat, you shall not redeem; they are holy; you shall sprinkle their blood on the altar, and shall burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savour to Yahweh.
17 πλὴν πρωτότοκα μόσχων καὶ πρωτότοκα προβάτων καὶ πρωτότοκα αἰγῶν οὐ λυτρώσῃ· ἅγιά ἐστιν καὶ τὸ αἷμα αὐτῶν προσχεεῖς πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ τὸ στέαρ ἀνοίσεις κάρπωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ· | 17 πλὴν πρωτότοκα μόσχων καὶ πρωτότοκα προβάτων καὶ πρωτότοκα αἰγῶν οὐ λυτρώσῃ, ἅγιά ἔστι· καὶ τὸ αἷμα αὐτῶν προσχεεῖς πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ τὸ στέαρ ἀνοίσεις κάρπωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας Κυρίῳ, |
17 But you shall not redeem the firstborn of calves and the firstborn of sheep and the firstborn of goats; they are holy. And you shall pour their blood on the altar, and you shall offer the fat as an offering for a fragrant odour to the Lord. | 17 But you shall not redeem the firstborn of calves and the firstborn of sheep and the firstborn of goats; they are holy. And you shall pour their blood on the altar, and you shall offer the fat as an offering for a fragrant odour to the Lord. |
18 And the flesh of them shall be yours, as the wave breast and as the right shoulder are yours.
18 Καὶ τὰ κρέα ἔσται σοί.· καθὰ καὶ τὸ στηθύνιον τοῦ ἐπιθέματος καὶ κατὰ τὸν βραχίονα τὸν δεξιὸν σοί ἔσται. | 18 καὶ τὰ κρέα ἔσται σοί.· καθὰ καὶ τὸ στηθύνιον τοῦ ἐπιθέματος καὶ κατὰ τὸν βραχίονα τὸν δεξιὸν σοί ἔσται. |
18 And the meat shall be yours, just as also the breast of the addition and just as the right shoulder shall be yours. | 18 And the meat shall be yours, just as also the breast of the addition and just as the right shoulder shall be yours. |
19 All the heave offerings of the holy things, which the sons of Israēl offer to Yahweh, have I given you, and your sons and your daughters with you, by a statute forever; it is a covenant of salt forever before Yahweh to you and to your seed with you.”
19 πᾶν ἀφαίρεμα τῶν ἁγίων, ὅσα ἄν ἀφέλωσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ κυρίῳ, σοί δέδωκα καὶ τοῖς υἱοῖς σου καὶ ταῖς θυγατράσιν σου μετὰ σου, νόμιμον αἰώνιον· διαθήκη ἁλὸς αἰωνίου ἐστὶν ἔναντι κυρίου σοί καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σέ. | 19 πᾶν ἀφαίρεμα τῶν ἁγίων, ὅσα ἐὰν ἀφέλωσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ Κυρίῳ, δέδωκά σοι καὶ τοῖς υἱοῖς σου καὶ ταῖς θυγατράσι σου μετὰ σοῦ, νόμιμον αἰώνιον· διαθήκη ἁλὸς αἰωνίου ἐστιν ἔναντι Κυρίου σοί καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σέ. |
19 Every initial deduction of the holy things, as many as the sons of Israēl shall deduct for the Lord, I have given to you and to your sons and to your daughters with you, a perpetual ordinance; it is a covenant of salt forever before the Lord, for you and your seed after you. | 19 Every initial deduction of the holy things, as many as the sons of Israēl shall deduct for the Lord, I have given to you and to your sons and to your daughters with you, a perpetual ordinance; it is a covenant of salt forever before the Lord, for you and your seed after you. |
20 And Yahweh spoke to Aaron, “You shall have no inheritance in their land, neither shall you have any part among them; I am your part and your inheritance among the sons of Israēl.
20 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Ἀαρὼν Ἐν τῇ γῇ αὐτῶν οὐ κληρονομήσεις, καὶ μερὶς οὐκ ἔσται σοί ἐν αὐτοῖς, ὅτι ἐγὼ μερίς σου καὶ κληρονομία σου ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. | 20 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Ἀαρών· ἐν τῇ γῇ αὐτῶν οὐ κληρονομήσεις, καὶ μερὶς οὐκ ἔσται σοι ἐν αὐτοῖς, ὅτι ἐγὼ μερίς σου καὶ κληρονομία σου ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. |
20 And the Lord spoke to Aarōn, You shall have no inheritance in their land, and there shall be no portion among them for you; because I am your portion and your inheritance in the midst of the sons of Israēl. | 20 And the Lord spoke to Aarōn, You shall have no inheritance in their land, and there shall be no portion among them for you; because I am your portion and your inheritance in the midst of the sons of Israēl. |
21 And, behold, I have given the children of Levi all the tenth in Israēl for an inheritance, for their service which they serve, even the service of the tent of the congregation.
21 Καὶ τοῖς υἱοῖς Λευὶ ἰδοὺ δέδωκα πᾶν ἐπιδέκατον ἐν Ἰσραὴλ ἐν κλήρῳ ἀντὶ τῶν λειτουργιῶν αὐτῶν, ὅσα αὐτοὶ λειτουργοῦσιν λειτουργίαν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου. | 21 καὶ τοῖς υἱοῖς Λευὶ ἰδοὺ δώδεκα πᾶν ἐπιδέκατον ἐν Ἰσραὴλ ἐν κλήρῳ ἀντὶ τῶν λειτουργιῶν αὐτῶν, ὅσα αὐτοὶ λειτουργοῦσι λειτουργίαν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου. |
21 And, look, I have given to the sons of Levi every tithe in Israēl for an share for their ministries, as much as they perform ministry in the tent of witness. | 21 And, look, I have given to the sons of Levi every tithe in Israēl for an share for their ministries, as much as they perform ministry in the tent of witness. |
22 Neither must the sons of Israēl henceforth come near the tent of the congregation, lest they bear sin, and die.
22 καὶ οὐ προσελεύσονται ἔτι οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου λαβεῖν ἁμαρτίαν θανατηφόρον. | 22 καὶ οὐ προσελεύσονται ἔτι οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου λαβεῖν ἁμαρτίαν θανατηφόρον. |
22 And the sons of Israēl shall no more advance into the tent of witness to receive deadly sin. | 22 And the sons of Israēl shall no more advance into the tent of witness to receive deadly sin. |
23 But the Levites shall do the service of the tent of the congregation, and they shall bear their iniquity; it shall be a statute forever throughout your generations, that among the sons of Israēl they have no inheritance.
23 καὶ λειτουργήσει ὁ Λευίτης αὐτὸς τὴν λειτουργίαν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ αὐτοὶ λήμψονται τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν, νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν· καὶ ἐν μέσῳ υἱῶν Ἰσραὴλ οὐ κληρονομήσουσιν κληρονομίαν· | 23 καὶ λειτουργήσει ὁ Λευίτης αὐτὸς τὴν λειτουργίαν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ αὐτοὶ λήψονται τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν, νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν· καὶ ἐν μέσῳ υἱῶν Ἰσραὴλ οὐ κληρονομήσουσι κληρονομίαν· |
23 And the Levite himself shall minister the ministry of the tent of witness; and they shall bear their sins, it is a perpetual statute for their generations; and in the midst of Israēl’s sons they shall not inherit an inheritance. | 23 And the Levite himself shall minister the ministry of the tent of witness; and they shall bear their sins, it is a perpetual statute for their generations; and in the midst of Israēl’s sons they shall not inherit an inheritance. |
24 But the tithes of the sons of Israēl, which they offer as a heave offering to Yahweh, I have given to the Levites to inherit; therefore I have said to them, ‘Among the sons of Israēl they shall have no inheritance.’ ”
24 ὅτι τὰ ἐπιδέκατα τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ὅσα ἄν ἀφορίσωσιν κυρίῳ ἀφαίρεμα, δέδωκα τοῖς Λευΐταις ἐν κλήρῳ· διὰ τοῦτο εἴρηκα αὐτοῖς Ἐν μέσῳ υἱῶν Ἰσραὴλ οὐ κληρονομήσουσιν κλῆρον. | 24 ὅτι τὰ ἐπιδέκατα τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ὅσα ἐὰν ἀφορίσωσι Κυρίῳ, ἀφαίρεμα δέδωκα τοῖς Λευίταις ἐν κλήρῳ· διὰ τοῦτο εἴρηκα αὐτοῖς ἐν μέσῳ υἱῶν Ἰσραὴλ οὐ κληρονομήσουσι κλῆρον. |
24 Because to the Levites as a share, I have given the tithes of the sons of Israēl, which they set apart as an initial deduction. Therefore I said to them, In the midst of Israēl’s sons they shall have no inheritance. | 24 Because to the Levites as a share, I have given the tithes of the sons of Israēl, which they set apart as an initial deduction. Therefore I said to them, In the midst of Israēl’s sons they shall have no inheritance. |
25 And Yahweh spoke to Moses, saying,
25 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | 25 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων· |
25 And the Lord spoke to Moses, saying, | 25 And the Lord spoke to Moses, saying, |
26 “Thus speak to the Levites, and say to them, ‘When you take the tithes of the sons of Israēl which I have given you from them for your inheritance, then you shall offer up a heave offering of it for Yahweh, even a tenth part of the tithe.
26 Καὶ τοῖς Λευΐταις λαλήσεις καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἐὰν λάβητε παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ τὸ ἐπιδέκατον, ὃ δέδωκα ὑμῖν παρ’ αὐτῶν ἐν κλήρῳ, καὶ ἀφελεῖτε ὑμεῖς ἀπ’ αὐτοῦ ἀφαίρεμα κυρίῳ ἐπιδέκατον ἀπὸ τοῦ ἐπιδεκάτου. | 26 καὶ τοῖς Λευίταις λαλήσεις καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς· ἐὰν λάβητε παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ τὸ ἐπιδέκατον, ὃν δέδωκα ὑμῖν παρ’ αὐτῶν ἐν κλήρῳ, καὶ ἀφελεῖτε ὑμεῖς ἀπ’ αὐτοῦ ἀφαίρεμα Κυρίῳ ἐπιδέκατον ἀπὸ τοῦ ἐπιδεκάτου. |
26 You shall also speak to the Levites, and shall say to them, If you take the tithe from the sons of Israēl, which I have given you from them for a share, then you shall deduct from it an initial deduction to the Lord, a tenth of the tithe. | 26 You shall also speak to the Levites, and shall say to them, If you take the tithe from the sons of Israēl, which I have given you from them for a share, then you shall deduct from it an initial deduction to the Lord, a tenth of the tithe. |
27 And this your heave offering shall be reckoned to you, as though it were the grain of the threshing floor, and as the fullness of the winepress.
27 καὶ λογισθήσεται ὑμῖν τὰ ἀφαιρέματα ὑμῶν ὡς σῖτος ἀπὸ ἅλω καὶ ἀφαίρεμα ἀπὸ ληνοῦ. | 27 καὶ λογισθήσεται ὑμῖν τὰ ἀφαιρέματα ὑμῶν ὡς σῖτος ἀπὸ ἅλω καὶ ἀφαίρεμα ἀπὸ ληνοῦ. |
27 And your initial deductions shall be reckoned to you as grain from a threshing floor, and an advance deduction from the wine press. | 27 And your initial deductions shall be reckoned to you as grain from a threshing floor, and an advance deduction from the wine press. |
28 Thus you also shall offer a heave offering to Yahweh of all your tithes, which you receive of the sons of Israēl; and from it, you shall give Yahweh’s heave offering to Aaron the priest.
28 οὕτως ἀφελεῖτε καὶ ὑμεῖς ἀπὸ τῶν ἀφαιρεμάτων κυρίου ἀπὸ πάντων ἐπιδεκάτων ὑμῶν, ὅσα ἐὰν λάβητε παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ δώσετε ἀπ’ αὐτῶν ἀφαίρεμα κυρίῳ Ἀαρὼν τῷ ἱερεῖ. | 28 οὕτως ἀφελεῖτε αὐτοὺς καὶ ὑμεῖς ἀπὸ πάντων τῶν ἀφαιρεμάτων Κυρίου ἀπὸ πάντων τῶν ἐπιδεκάτων ὑμῶν, ὅσα ἐὰν λάβητε παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ δώσετε ἀπ’ αὐτῶν ἀφαίρεμα Κυρίῳ Ἀαρὼν τῷ ἱερεῖ. |
28 So you shall also deduct them from the initial deductions of the Lord from all your tithes, as much as you receive from the sons of Israēl; and from them, you shall give an initial deduction to the Lord to Aarōn the priest. | 28 So you shall also deduct them from the initial deductions of the Lord from all your tithes, as much as you receive from the sons of Israēl; and from them, you shall give an initial deduction to the Lord to Aarōn the priest. |
29 Out of all your gifts, you shall offer every heave offering of Yahweh, of all the best of it, even the hallowed part of it out of it.’
29 ἀπὸ πάντων τῶν δομάτων ὑμῶν ἀφελεῖτε ἀφαίρεμα κυρίῳ ἢ ἀπὸ πάντων τῶν ἀπαρχῶν τὸ ἡγιασμένον ἀπ’ αὐτοῦ. | 29 ἀπὸ πάντων τῶν δομάτων ὑμῶν ἀφελεῖτε ἀφαίρεμα Κυρίῳ ἢ ἀπὸ πάντων τῶν ἀπαρχῶν τὸ ἡγιασμένον ἀπ’ αὐτοῦ. |
29 From all your gifts, you shall deduct an initial deduction to the Lord, and of all the first fruits the consecrated part from it. | 29 From all your gifts, you shall deduct an initial deduction to the Lord, and of all the first fruits the consecrated part from it. |
30 Therefore you shall say to them, ‘When you have heaved the best of it from it, then it shall be counted to the Levites as the increase of the threshing floor, and as the increase of the winepress.
30 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ὅταν ἀφαιρῆτε τὴν ἀπαρχὴν ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ λογισθήσεται τοῖς Λευΐταις ὡς γένημα ἀπὸ ἅλω καὶ ὡς γένημα ἀπὸ ληνοῦ. | 30 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς· ὅταν ἀφαιρῆτε τὴν ἀπαρχὴν ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ λογισθήσεται τοῖς Λευίταις ὡς γένημα ἀπὸ ἅλω καὶ ὡς γένημα ἀπὸ ληνοῦ. |
30 And you shall say to them, When you deduct the first fruit from it, then it shall be reckoned to the Levites as produce from the threshing floor, and as produce from the wine press. | 30 And you shall say to them, When you deduct the first fruit from it, then it shall be reckoned to the Levites as produce from the threshing floor, and as produce from the wine press. |
31 And you shall eat it in every place, you and your households; for it is your reward for your service in the tent of the congregation.
31 καὶ ἔδεσθε αὐτὸ ἐν παντὶ τόπῳ ὑμεῖς καὶ οἱ οἶκοι ὑμῶν, ὅτι μισθὸς οὗτος ὑμῖν ἐστιν ἀντὶ τῶν λειτουργιῶν ὑμῶν τῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου· | 31 καὶ ἔδεσθε αὐτὸ ἐν παντὶ τόπῳ ὑμεῖς καὶ οἱ οἶκοι ὑμῶν, ὅτι μισθὸς οὗτος ὑμῖν ἐστιν ἀντὶ τῶν λειτουργιῶν ὑμῶν τῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου. |
31 And you shall eat it in any place, you and your households; because this is your pay for your ministries in the tent of witness. | 31 And you shall eat it in any place, you and your households; because this is your pay for your ministries in the tent of witness. |
32 And you shall bear no sin by reason of it, when you have heaved from it the best of it; neither shall you pollute the holy things of the sons of Israēl, lest you die.’ ”
32 καὶ οὐ λήμψεσθε δι’ αὐτὸ ἁμαρτίαν, ὅτι ἄν ἀφαιρῆτε τὴν ἀπαρχὴν ἀπ’ αὐτοῦ· καὶ τὰ ἅγια τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ οὐ βεβηλώσετε, ἵνα μὴ ἀποθάνητε. | 32 καὶ οὐ λήψεσθε δι’ αὐτὸ ἁμαρτίαν, ὅτι ἄν ἀφαιρῆτε τὴν ἀπαρχὴν ἀπ’ αὐτοῦ· καὶ τὰ ἅγια τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ οὐ βεβηλώσετε, ἵνα μὴ ἀποθάνητε. |
32 And you shall not bear sin because of it, because when you deduct the first fruit from it; and you shall not profane the holy things of the sons of Israēl, in order that you don’t die. | 32 And you shall not bear sin because of it, because when you deduct the first fruit from it; and you shall not profane the holy things of the sons of Israēl, in order that you don’t die. |