Psalm 79
(LXX 78)
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
A Psalm of Asaph. 1 Oh God, the heathen are come into your inheritance; your holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps.
1 [Ψαλμὸς τῷ Ἀσάφ.] Ὁ θεός, ἤλθοσαν ἔθνη εἰς τὴν κληρονομίαν σου, ἐμίαναν τὸν ναὸν τὸν ἅγιόν σου, ἔθεντο Ἱερουσαλὴμ εἰς ὀπωροφυλάκιον. | 1 Ψαλμὸς τῷ Ἀσάφ. — Ὁ Θεός, ἤλθοσαν ἔθνη εἰς τὴν κληρονομίαν σου, ἐμίαναν τὸν ναὸν τὸν ἅγιόν σου, ἔθεντο Ἱερουσαλὴμ ὡς ὀπωροφυλάκιον. |
1 A Psalm for Asaph. Oh God, the heathen are come into your inheritance; they have polluted your holy temple; they have made Jerusalem a storehouse of fruits. | 1 A Psalm for Asaph. Oh God, the heathen are come into your inheritance; they have polluted your holy temple; they have made Jerusalem a storehouse of fruits. |
2 The dead bodies of your servants have they given to be food to the fowls of the heaven, the flesh of your saints to the beasts of the earth.
2 ἔθεντο τὰ θνησιμαῖα τῶν δούλων σου βρώματα τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ, τὰς σάρκας τῶν ὁσίων σου τοῖς θηρίοις τῆς γῆς· | 2 ἔθεντο τὰ θνησιμαῖα τῶν δούλων σου βρώματα τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ, τὰς σάρκας τῶν ὁσίων σου τοῖς θηρίοις τῆς γῆς· |
2 They have given the dead bodies of your servants to be food for the birds of the sky, the flesh of your holy ones for the wild beasts of the earth. | 2 They have given the dead bodies of your servants to be food for the birds of the sky, the flesh of your holy ones for the wild beasts of the earth. |
3 Their blood have they shed like water all around Jerusalem; and there was none to bury them.
3 ἐξέχεαν τὸ αἷμα αὐτῶν ὡς ὕδωρ κύκλῳ Ἱερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἦν ὁ θάπτων. | 3 ἐξέχεαν τὸ αἷμα αὐτῶν ὡσεὶ ὕδωρ κύκλῳ Ἱερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἦν ὁ θάπτων. |
3 They have shed their blood as water, all around Jerusalem; and there was none to bury them. | 3 They have shed their blood as water, all around Jerusalem; and there was none to bury them. |
4 We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to those who are all around us.
4 ἐγενήθημεν ὄνειδος τοῖς γείτοσιν ἡμῶν, μυκτηρισμὸς καὶ χλευασμὸς τοῖς κύκλῳ ἡμῶν. | 4 ἐγενήθημεν ὄνειδος τοῖς γείτοσιν ἡμῶν, μυκτηρισμὸς καὶ χλευασμὸς τοῖς κύκλῳ ἡμῶν. |
4 We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to those who are all around us. | 4 We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to those who are all around us. |
5 How long, Yahweh? Will you be angry for ever? Shall your jealousy burn like fire?
5 Ἕως πότε, κύριε, ὀργισθήσῃ εἰς τέλος, ἐκκαυθήσεται ὡς πῦρ ὁ ζῆλός σου; | 5 ἕως πότε, Κύριε, ὀργισθήσῃ εἰς τέλος, ἐκκαυθήσεται ὡς πῦρ ὁ ζῆλός σου; |
5 How long, Oh Lord? Will you be angry for ever? Shall your jealousy burn like fire? | 5 How long, Oh Lord? Will you be angry for ever? Shall your jealousy burn like fire? |
6 Pour out your wrath on the heathen that have not known you, and on the kingdoms that have not called on your name.
6 ἔκχεον τὴν ὀργήν σου ἐπὶ ἔθνη τὰ μὴ γινώσκοντά σὲ καὶ ἐπὶ βασιλείας, αἳ τὸ ὄνομά σου οὐκ ἐπεκαλέσαντο, | 6 ἔκχεον τὴν ὀργήν σου ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ γινώσκοντά σε καὶ ἐπὶ βασιλείας, αἳ τὸ ὄνομά σου οὐκ ἐπεκαλέσαντο, |
6 Pour out your wrath on the heathen that have not known you, and on the kingdoms which have not called on your name. | 6 Pour out your wrath on the heathen that have not known you, and on the kingdoms which have not called on your name. |
7 For they have devoured Jacōb, and laid waste his dwelling place.
7 ὅτι κατέφαγον τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν τόπον αὐτοῦ ἠρήμωσαν. | 7 ὅτι κατέφαγον τὸν Ἰακώβ, καὶ τὸν τόπον αὐτοῦ ἠρήμωσαν. |
7 For they have devoured Jacōb, and laid his place waste. | 7 For they have devoured Jacōb, and laid his place waste. |
8 Oh remember not against us former iniquities; let your tender mercies speedily prevent us; for we are brought very low.
8 Μὴ μνησθῇς ἡμῶν ἀνομιῶν ἀρχαίων· ταχὺ προκαταλαβέτωσαν ἡμᾶς οἱ οἰκτιρμοί σου, ὅτι ἐπτωχεύσαμεν σφόδρα. | 8 μὴ μνησθῇς ἡμῶν ἀνομιῶν ἀρχαίων· ταχὺ προκαταλαβέτωσαν ἡμᾶς οἱ οἰκτιρμοί σου, Κύριε, ὅτι ἐπτωχεύσαμεν σφόδρα. |
8 Don’t remember our old transgressions; let your tender mercies speedily go before us; for we are greatly impoverished. | 8 Don’t remember our old transgressions; let your tender mercies speedily go before us; for we are greatly impoverished. |
9 Help us, Oh God of our salvation, for the glory of your name; and deliver us, and purge away our sins, for your name’s sake.
9 βοήθησον ἡμῖν, ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν· ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου, κύριε, ῥῦσαι ἡμᾶς καὶ ἱλάσθητι ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου, | 9 βοήθησον ἡμῖν, ὁ Θεός, ὁ σωτὴρ ἡμῶν· ἕνεκεν τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου, Κύριε, ῥῦσαι ἡμᾶς καὶ ἱλάσθητι ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου, |
9 Help us, Oh God our Saviour; for the glory of your name, Oh Lord, deliver us; and be merciful to our sins, for your name’s sake. | 9 Help us, Oh God our Saviour; for the glory of your name, Oh Lord, deliver us; and be merciful to our sins, for your name’s sake. |
10 Why should the heathen say, Where is their God? Let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of your servants which is shed.
10
μήποτε
εἴπωσιν
τὰ
ἔθνη,
ποῦ
ἐστιν
ὁ
θεὸς
αὐτῶν; καὶ γνωσθήτω ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν ἡμῶν ἡ ἐκδίκησις τοῦ αἵματος τῶν δούλων σου τοῦ ἐκκεχυμένου. |
10
μή
ποτε
εἴπωσι
τὰ
ἔθνη·
ποῦ
ἐστιν
ὁ
Θεὸς
αὐτῶν; καὶ γνωσθήτω ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν ἡμῶν ἡ ἐκδίκησις τοῦ αἵματος τῶν δούλων σου τοῦ ἐκκεχυμένου. |
10 Lest perhaps they should say among the heathen, Where is their God? And let the avenging of your servant’s blood that has been shed be known among the heathen before our eyes. | 10 Lest perhaps they should say among the heathen, Where is their God? And let the avenging of your servant’s blood that has been shed be known among the heathen before our eyes. |
11 Let the sighing of the prisoner come before you; according to the greatness of your power preserve you those who are appointed to die;
11 Εἰσελθάτω ἐνώπιόν σου ὁ στεναγμὸς τῶν πεπεδημένων, κατὰ τὴν μεγαλωσύνην τοῦ βραχίονός σου περιποίησαι τοὺς υἱοὺς τῶν τεθανατωμένων. | 11 εἰσελθέτω ἐνώπιόν σου ὁ στεναγμὸς τῶν πεπεδημένων, κατὰ τὴν μεγαλωσύνην τοῦ βραχίονός σου περιποίησαι τοὺς υἱοὺς τῶν τεθανατωμένων. |
11 Let the groaning of the prisoners come in before you; according to the greatness of your arm preserve the sons of the slain ones. | 11 Let the groaning of the prisoners come in before you; according to the greatness of your arm preserve the sons of the slain ones. |
12 And render to our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, with which they have reproached you, Oh Lord.
12 ἀπόδος τοῖς γείτοσιν ἡμῶν ἑπταπλασίονα εἰς τὸν κόλπον αὐτῶν τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν, ὃν ὠνείδισάν σε, κύριε. | 12 ἀπόδος τοῖς γείτοσιν ἡμῶν ἑπταπλασίονα εἰς τὸν κόλπον αὐτῶν τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν, ὃν ὠνείδισάν σε, Κύριε. |
12 Repay to our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, with which they have reproached you, Oh Lord. | 12 Repay to our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, with which they have reproached you, Oh Lord. |
13 So we your people and sheep of your pasture will give you thanks for ever; we will show forth your praise to all generations.
13 ἡμεῖς δὲ λαός σου καὶ πρόβατα τῆς νομῆς σου ἀνθομολογησόμεθά σοί εἰς τὸν αἰῶνα, εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἐξαγγελοῦμεν τὴν αἴνεσίν σου. | 13 ἡμεῖς δὲ λαός σου καὶ πρόβατα νομῆς σου ἀνθομολογησόμεθά σοι εἰς τὸν αἰῶνα, εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἐξαγγελοῦμεν τὴν αἴνεσίν σου. |
13 For we are your people and the sheep of your pasture; we will give you thanks for ever; we will declare your praise throughout all generations. | 13 For we are your people and the sheep of your pasture; we will give you thanks for ever; we will declare your praise throughout all generations. |