Psalm 78
(LXX 77)
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
Maschil of Asaph. 1 Give ear, Oh my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
| 1 [Συνέσεως τῷ Ἀσάφ.] Προσέχετε, λαός μου, τὸν νόμον μου, κλίνατε τὸ οὖς ὑμῶν εἰς τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου· | 1 Συνέσεως τῷ Ἀσάφ. — προσέχετε, λαός μου, τῷ νόμῳ μου, κλίνατε τὸ οὖς ὑμῶν εἰς τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου· |
| 1 A Psalm of instruction for Asaph. Give heed, Oh my people, to my law; incline your ear to the words of my mouth. | 1 A Psalm of instruction for Asaph. Give heed, Oh my people, to my law; incline your ear to the words of my mouth. |
2 I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old;
| 2 ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, φθέγξομαι προβλήματα ἀπ’ ἀρχῆς. | 2 ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, φθέγξομαι προβλήματα ἀπ’ ἀρχῆς. |
| 2 I will open my mouth in parables; I will utter dark sayings which have been from the beginning. | 2 I will open my mouth in parables; I will utter dark sayings which have been from the beginning. |
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
| 3 ὅσα ἠκούσαμεν καὶ ἔγνωμεν αὐτὰ καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν διηγήσαντο ἡμῖν, | 3 ὅσα ἠκούσαμεν καὶ ἔγνωμεν αὐτὰ καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν διηγήσαντο ἡμῖν, |
| 3 All which we have heard and known, and our fathers have declared to us. | 3 All which we have heard and known, and our fathers have declared to us. |
4 We will not hide them from their children, showing to the generation to come the praises of Yahweh, and his strength, and his wonderful works that he has done.
| 4 οὐκ ἐκρύβη ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῶν εἰς γενεὰν ἑτέραν ἀπαγγέλλοντες τὰς αἰνέσεις τοῦ κυρίου καὶ τὰς δυναστείας αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ, ἃ ἐποίησεν. | 4 οὐκ ἐκρύβη ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῶν εἰς γενεὰν ἑτέραν, ἀπαγγέλλοντες τὰς αἰνέσεις Κυρίου καὶ τὰς δυναστείας αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ, ἃ ἐποίησε. |
| 4 They were not hid from their children to a second generations; the fathers declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought. | 4 They were not hid from their children to a second generations; the fathers declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought. |
5 For he established a testimony in Jacōb, and appointed a law in Israēl, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
| 5 Καὶ ἀνέστησεν μαρτύριον ἐν Ἰακὼβ καὶ νόμον ἔθετο ἐν Ἰσραήλ, ὅσα ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν ἡμῶν τοῦ γνωρίσαι αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν, | 5 καὶ ἀνέστησε μαρτύριον ἐν Ἰακὼβ καὶ νόμον ἔθετο ἐν Ἰσραήλ, ὅσα ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν ἡμῶν τοῦ γνωρίσαι αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν, |
| 5 And he raised up a testimony in Jacōb, and appointed a law in Israēl, which he commanded our fathers, to make it known to their children; | 5 And he raised up a testimony in Jacōb, and appointed a law in Israēl, which he commanded our fathers, to make it known to their children; |
6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children;
| 6 ὅπως ἄν γνῷ γενεὰ ἑτέρα, υἱοὶ οἱ τεχθησόμενοι, καὶ ἀναστήσονται καὶ ἀπαγγελοῦσιν αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν, | 6 ὅπως ἄν γνῷ γενεὰ ἑτέρα, υἱοὶ οἱ τεχθησόμενοι, καὶ ἀναστήσονται καὶ ἀπαγγελοῦσιν αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν· |
| 6 that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children. | 6 that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children. |
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments;
| 7 ἵνα θῶνται ἐπὶ τὸν θεὸν τὴν ἐλπίδα αὐτῶν καὶ μὴ ἐπιλάθωνται τῶν ἔργων τοῦ θεοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐκζητήσουσιν, | 7 ἵνα θῶνται ἐπὶ τὸν Θεὸν τὴν ἐλπίδα αὐτῶν καὶ μὴ ἐπιλάθωνται τῶν ἔργων τοῦ Θεοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐκζητήσωσιν· |
| 7 That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments. | 7 That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments. |
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
| 8 ἵνα μὴ γένωνται ὡς οἱ πατέρες αὐτῶν γενεὰ σκολιὰ καὶ παραπικραίνουσα, γενεά, ἥτις οὐ κατηύθυνεν τὴν καρδίαν αὐτῆς καὶ οὐκ ἐπιστώθη μετὰ τοῦ θεοῦ τὸ πνεῦμα αὐτῆς. | 8 ἵνα μὴ γένωνται ὡς οἱ πατέρες αὐτῶν, γενεὰ σκολιὰ καὶ παραπικραίνουσα, γενεά, ἥτις οὐ κατηύθυνε τὴν καρδίαν ἑαυτῆς καὶ οὐκ ἐπιστώθη μετὰ τοῦ Θεοῦ τὸ πνεῦμα αὐτῆς. |
| 8 That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which doesn’t set its heart aright, and its spirit was not steadfast with God. | 8 That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which doesn’t set its heart aright, and its spirit was not steadfast with God. |
9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
| 9 Υἱοὶ Ἐφραὶμ ἐντείνοντες καὶ βάλλοντες τόξοις ἐστράφησαν ἐν ἡμέρᾳ πολέμου. | 9 υἱοὶ Ἐφραὶμ ἐντείνοντες καὶ βάλλοντες τόξοις ἐστράφησαν ἐν ἡμέρᾳ πολέμου. |
| 9 The children of Ephraim, bending and shooting with the bow, turned back in the day of battle. | 9 The children of Ephraim, bending and shooting with the bow, turned back in the day of battle. |
10 They didn’t keep the covenant of God, and refused to walk in his law;
| 10 οὐκ ἐφύλαξαν τὴν διαθήκην τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ οὐκ ἤθελον πορεύεσθαι | 10 οὐκ ἐφύλαξαν τὴν διαθήκην τοῦ Θεοῦ καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ οὐκ ἠβουλήθησαν πορεύεσθαι. |
| 10 They didn’t keep the covenant of God, and would not walk in his law. | 10 They didn’t keep the covenant of God, and would not walk in his law. |
11 And forgot his works, and his wonders that he had showed them.
| 11 καὶ ἐπελάθοντο τῶν εὐεργεσιῶν αὐτοῦ καὶ τῶν θαυμασίων αὐτοῦ, ὧν ἔδειξεν αὐτοῖς, | 11 καὶ ἐπελάθοντο τῶν εὐεργεσιῶν αὐτοῦ καὶ τῶν θαυμασίων αὐτοῦ, ὧν ἔδειξεν αὐτοῖς, |
| 11 And they forgot his benefits, and his miracles which he had showed them; | 11 And they forgot his benefits, and his miracles which he had showed them; |
12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
| 12 ἐναντίον τῶν πατέρων αὐτῶν ἃ ἐποίησεν θαυμάσια ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν πεδίῳ Τάνεως. | 12 ἐναντίον τῶν πατέρων αὐτῶν ἃ ἐποίησε θαυμάσια ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἐν πεδίῳ Τάνεως. |
| 12 the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes. | 12 the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes. |
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as a heap.
| 13 διέρρηξεν θάλασσαν καὶ διήγαγεν αὐτούς, ἔστησεν ὕδατα ὡσεὶ ἀσκὸν | 13 διέρρηξε θάλασσαν καὶ διήγαγεν αὐτούς, παρέστησεν ὕδατα ὡσεὶ ἀσκὸν |
| 13 He split the sea, and led them through; he made the waters to stand as in a bottle. | 13 He split the sea, and led them through; he made the waters to stand as in a bottle. |
14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
| 14 καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν νεφέλῃ ἡμέρας καὶ ὅλην τὴν νύκτα ἐν φωτισμῷ πυρός. | 14 καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν νεφέλῃ ἡμέρας καὶ ὅλην τὴν νύκτα ἐν φωτισμῷ πυρός. |
| 14 And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire. | 14 And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire. |
15 He split the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
| 15 διέρρηξεν πέτραν ἐν ἐρήμῳ καὶ ἐπότισεν αὐτοὺς ὡς ἐν ἀβύσσῳ πολλῇ | 15 διέρρηξε πέτραν ἐν ἐρήμῳ καὶ ἐπότισεν αὐτοὺς ὡς ἐν ἀβύσσῳ πολλῇ |
| 15 he split a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep. | 15 he split a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep. |
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
| 16 καὶ ἐξήγαγεν ὕδωρ ἐκ πέτρας καὶ κατήγαγεν ὡς ποταμοὺς ὕδατα. | 16 καὶ ἐξήγαγεν ὕδωρ ἐκ πέτρας καὶ κατήγαγεν ὡς ποταμοὺς ὕδατα. |
| 16 And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers. | 16 And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers. |
17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
| 17 Καὶ προσέθεντο ἔτι τοῦ ἁμαρτάνειν αὐτῷ, παρεπίκραναν τὸν ὕψιστον ἐν ἀνύδρῳ | 17 καὶ προσέθεντο ἔτι τοῦ ἁμαρτάνειν αὐτῷ, παρεπίκραναν τὸν Ὕψιστον ἐν ἀνύδρῳ |
| 17 And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness. | 17 And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness. |
18 And they tempted God in their heart by asking food for their lust.
| 18 καὶ ἐξεπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν τοῦ αἰτῆσαι βρώματα ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν | 18 καὶ ἐξεπείρασαν τὸν Θεὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, τοῦ αἰτῆσαι βρώματα ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν |
| 18 And they tempted God in their hearts, in asking meat for the desire of their souls. | 18 And they tempted God in their hearts, in asking meat for the desire of their souls. |
19 Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
| 19 καὶ κατελάλησαν τοῦ θεοῦ καὶ εἶπαν, μὴ δυνήσεται ὁ θεὸς ἑτοιμάσαι τράπεζαν ἐν ἐρήμῳ; | 19 καὶ κατελάλησαν τοῦ Θεοῦ καὶ εἶπαν· μὴ δυνήσεται ὁ Θεὸς ἑτοιμάσαι τράπεζαν ἐν ἐρήμῳ; |
| 19 They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness? | 19 They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness? |
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? Can he provide flesh for his people?
| 20 ἐπεὶ ἐπάταξεν πέτραν καὶ ἐρρύησαν ὕδατα καὶ χείμαρροι κατεκλύσθησαν, μὴ καὶ ἄρτον δύναται δοῦναι ἢ ἑτοιμάσαι τράπεζαν τῷ λαῷ αὐτοῦ; | 20 ἐπεὶ ἐπάταξε πέτραν καὶ ἐρρύησαν ὕδατα καὶ χείμαρροι κατεκλύσθησαν, μὴ καὶ ἄρτον δύναται δοῦναι ἢ ἑτοιμάσαι τράπεζαν τῷ λαῷ αὐτοῦ; |
| 20 Forasmuch as he smote the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people? | 20 Forasmuch as he smote the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people? |
21 Therefore Yahweh heard this, and was wroth; so a fire was kindled against Jacōb, and anger also came up against Israēl;
| 21 διὰ τοῦτο ἤκουσεν κύριος καὶ ἀνεβάλετο, καὶ πῦρ ἀνήφθη ἐν Ἰακώβ, καὶ ὀργὴ ἀνέβη ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ, | 21 διὰ τοῦτο ἤκουσε Κύριος καὶ ἀνεβάλετο, καὶ πῦρ ἀνήφθη ἐν Ἰακώβ, καὶ ὀργὴ ἀνέβη ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ, |
| 21 Therefore the Lord heard, and was provoked; and fire was kindled in Jacōb, and wrath went up against Israēl. | 21 Therefore the Lord heard, and was provoked; and fire was kindled in Jacōb, and wrath went up against Israēl. |
22 Because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation;
| 22 ὅτι οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τῷ θεῷ οὐδὲ ἤλπισαν ἐπὶ τὸ σωτήριον αὐτοῦ. | 22 ὅτι οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τῷ Θεῷ οὐδὲ ἤλπισαν ἐπὶ τὸ σωτήριον αὐτοῦ. |
| 22 Because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation. | 22 Because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation. |
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
| 23 καὶ ἐνετείλατο νεφέλαις ὑπεράνωθεν καὶ θύρας οὐρανοῦ ἀνέῳξεν | 23 καὶ ἐνετείλατο νεφέλαις ὑπεράνωθεν καὶ θύρας οὐρανοῦ ἀνέῳξε |
| 23 Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, | 23 Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, |
24 And had rained down manna on them to eat, and had given them of the grain of heaven.
| 24 καὶ ἔβρεξεν αὐτοῖς μάννα φαγεῖν καὶ ἄρτον οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς· | 24 καὶ ἔβρεξεν αὐτοῖς μάννα φαγεῖν καὶ ἄρτον οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς· |
| 24 and rained on them manna to eat, and gave them the bread of heaven. | 24 and rained on them manna to eat, and gave them the bread of heaven. |
25 Man ate angels’ food; he sent them food to the full.
| 25 ἄρτον ἀγγέλων ἔφαγεν ἄνθρωπος, ἐπισιτισμὸν ἀπέστειλεν αὐτοῖς εἰς πλησμονήν. | 25 ἄρτον ἀγγέλων ἔφαγεν ἄνθρωπος, ἐπισιτισμὸν ἀπέστειλεν αὐτοῖς εἰς πλησμονήν. |
| 25 Man ate angels’ bread; he sent them provision to the full. | 25 Man ate angels’ bread; he sent them provision to the full. |
26 He caused an east wind to blow in the heaven; and by his power he brought in the south wind.
| 26 Ἀπῆρεν νότον ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἐπήγαγεν ἐν τῇ δυναστείᾳ αὐτοῦ λίβα | 26 ἀπῇρε Νότον ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἐπήγαγεν ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ Λίβα |
| 26 He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the south-west wind. | 26 He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the south-west wind. |
27 He rained flesh also on them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea;
| 27 καὶ ἔβρεξεν ἐπ’ αὐτοὺς ὡσεὶ χοῦν σάρκας καὶ ὡσεὶ ἄμμον θαλασσῶν πετεινὰ πτερωτά, | 27 καὶ ἔβρεξεν ἐπ’ αὐτοὺς ὡσεὶ χοῦν σάρκας καὶ ὡσεὶ ἄμμον θαλασσῶν πετεινὰ πτερωτά, |
| 27 And he rained on them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas. | 27 And he rained on them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas. |
28 And he let it fall in the midst of their camp, all around their habitations.
| 28 καὶ ἐπέπεσον εἰς μέσον τῆς παρεμβολῆς αὐτῶν κύκλῳ τῶν σκηνωμάτων αὐτῶν, | 28 καὶ ἐπέπεσον ἐν μέσῳ παρεμβολῆς αὐτῶν κύκλῳ τῶν σκηνωμάτων αὐτῶν, |
| 28 And they fell into the midst of their camp, all around their tents. | 28 And they fell into the midst of their camp, all around their tents. |
29 So they ate, and were well filled; for he gave them their own desire;
| 29 καὶ ἐφάγοσαν καὶ ἐνεπλήσθησαν σφόδρα, καὶ τὴν ἐπιθυμίαν αὐτῶν ἤνεγκεν αὐτοῖς, | 29 καὶ ἔφαγον καὶ ἐνεπλήσθησαν σφόδρα, καὶ τὴν ἐπιθυμίαν αὐτῶν ἤνεγκεν αὐτοῖς, |
| 29 So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire. | 29 So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire. |
30 They were not estranged from their lust. But while their food was yet in their mouths,
| 30
Οὐκ
ἐστερήθησαν
ἀπὸ
τῆς
ἐπιθυμίας
αὐτῶν.
ἔτι τῆς βρώσεως αὐτῶν οὔσης ἐν τῷ στόματι αὐτῶν |
30
οὐκ
ἐστερήθησαν
ἀπὸ
τῆς
ἐπιθυμίας
αὐτῶν.
ἔτι τῆς βρώσεως οὔσης ἐν τῷ στόματι αὐτῶν, |
| 30 They were not disappointed of their desire; but when their food was yet in their mouth, | 30 They were not disappointed of their desire; but when their food was yet in their mouth, |
31 The wrath of God came on them, and killed the fattest of them, and smote down the chosen men of Israēl.
| 31 καὶ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἀνέβη ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἀπέκτεινεν ἐν τοῖς πίοσιν αὐτῶν καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς τοῦ Ἰσραὴλ συνεπόδισεν. | 31 καὶ ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἀνέβη ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἀπέκτεινεν ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν, καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς τοῦ Ἰσραὴλ συνεπόδισεν. |
| 31 then the indignation of God rose up against them, and killed the fattest of them, and overthrew the choice men of Israēl. | 31 then the indignation of God rose up against them, and killed the fattest of them, and overthrew the choice men of Israēl. |
32 For all this they sinned still, and didn’t believe for his wondrous works.
| 32 Ἐν πᾶσιν τούτοις ἥμαρτον ἔτι καὶ οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τοῖς θαυμασίοις αὐτοῦ, | 32 ἐν πᾶσι τούτοις ἥμαρτον ἔτι καὶ οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τοῖς θαυμασίοις αὐτοῦ, |
| 32 In the midst of all this they sinned yet more, and didn’t believe his miracles. | 32 In the midst of all this they sinned yet more, and didn’t believe his miracles. |
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
| 33 καὶ ἐξέλιπον ἐν ματαιότητι αἱ ἡμέραι αὐτῶν καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν μετὰ σπουδῆς. | 33 καὶ ἐξέλιπον ἐν ματαιότητι αἱ ἡμέραι αὐτῶν καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν μετὰ σπουδῆς. |
| 33 And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety. | 33 And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety. |
34 When he killed them, then they sought him; and they returned and inquired early after God.
| 34 Ὅταν ἀπέκτεννεν αὐτούς, ἐξεζήτουν αὐτὸν καὶ ἐπέστρεφον καὶ ὤρθριζον πρὸς τὸν θεὸν | 34 ὅταν ἀπέκτειναν αὐτούς, τότε ἐξεζήτουν αὐτὸν καὶ ἐπέστρεφον καὶ ὤρθριζον πρὸς τὸν Θεὸν |
| 34 When he killed them, they sought him; and they returned and called early on God. | 34 When he killed them, they sought him; and they returned and called early on God. |
35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
| 35 καὶ ἐμνήσθησαν ὅτι ὁ θεὸς βοηθὸς αὐτῶν ἐστιν καὶ ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος λυτρωτὴς αὐτῶν ἐστιν. | 35 καὶ ἐμνήσθησαν ὅτι ὁ Θεὸς βοηθὸς αὐτῶν ἔστι καὶ ὁ Θεὸς ὁ Ὕψιστος λυτρωτὴς αὐτῶν ἔστι. |
| 35 And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer. | 35 And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer. |
36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied to him with their tongues.
| 36 καὶ ἠπάτησαν αὐτὸν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν καὶ τῇ γλώσσῃ αὐτῶν ἐψεύσαντο αὐτῷ, | 36 καὶ ἠγάπησαν αὐτὸν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν καὶ τῇ γλώσσῃ αὐτῶν ἐψεύσαντο αὐτῷ, |
| 36 Yet they loved him only with their mouth, and lied to him with their tongue. | 36 Yet they loved him only with their mouth, and lied to him with their tongue. |
37 For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
| 37 ἡ δὲ καρδία αὐτῶν οὐκ εὐθεῖα μετ’ αὐτοῦ, οὐδὲ ἐπιστώθησαν ἐν τῇ διαθήκῃ αὐτοῦ. | 37 ἡ δὲ καρδία αὐτῶν οὐκ εὐθεῖα μετ’ αὐτοῦ, οὐδὲ ἐπιστώθησαν ἐν τῇ διαθήκῃ αὐτοῦ. |
| 37 For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant. | 37 For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant. |
38 But he, being full of mercy, forgave their iniquity, and destroyed them not; yes, many a time turned he his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
| 38 Αὐτὸς δέ ἐστιν οἰκτίρμων καὶ ἱλάσεται ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν καὶ οὐ διαφθερεῖ καὶ πληθυνεῖ τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν αὐτοῦ καὶ οὐχὶ ἐκκαύσει πᾶσαν τὴν ὀργὴν αὐτοῦ· | 38 αὐτὸς δέ ἐστιν οἰκτίρμων καὶ ἱλάσκεται ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν καὶ οὐ διαφθερεῖ καὶ πληθυνεῖ τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν αὐτοῦ καὶ οὐχὶ ἐκκαύσει πᾶσαν τὴν ὀργὴν αὐτοῦ. |
| 38 But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy them; yes, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger. | 38 But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy them; yes, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger. |
39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passes away, and comes not again.
| 39 καὶ ἐμνήσθη ὅτι σάρξ εἰσιν, πνεῦμα πορευόμενον καὶ οὐκ ἐπιστρέφον. | 39 καὶ ἐμνήσθη ὅτι σάρξ εἰσι, πνεῦμα πορευόμενον καὶ οὐκ ἐπιστρέφον. |
| 39 And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not. | 39 And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not. |
40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
| 40 Ποσάκις παρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ, παρώργισαν αὐτὸν ἐν γῇ ἀνύδρῳ; | 40 ποσάκις παρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ, παρώργισαν αὐτὸν ἐν γῇ ἀνύδρῳ; |
| 40 How often did they provoke him in the wilderness, and anger him in a dry land! | 40 How often did they provoke him in the wilderness, and anger him in a dry land! |
41 Yes, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israēl.
| 41 καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἐπείρασαν τὸν θεὸν καὶ τὸν ἅγιον τοῦ Ἰσραὴλ παρώξυναν. | 41 καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἐπείρασαν τὸν Θεὸν καὶ τὸν ἅγιον τοῦ Ἰσραὴλ παρώξυναν. |
| 41 Yes, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israēl. | 41 Yes, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israēl. |
42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
| 42 οὐκ ἐμνήσθησαν τῆς χειρὸς αὐτοῦ, ἡμέρας ἧς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς θλίβοντος, | 42 καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν τῆς χειρὸς αὐτοῦ, ἡμέρας, ἧς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς θλίβοντος, |
| 42 They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor. | 42 They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor. |
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan;
| 43 ὡς ἔθετο ἐν Αἰγύπτῳ τὰ σημεῖα αὐτοῦ καὶ τὰ τέρατα αὐτοῦ ἐν πεδίῳ Τάνεως· | 43 ὡς ἔθετο ἐν Αἰγύπτῳ τὰ σημεῖα αὐτοῦ καὶ τὰ τέρατα αὐτοῦ ἐν πεδίῳ Τάνεως. |
| 43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes; | 43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes; |
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
| 44 καὶ μετέστρεψεν εἰς αἷμα τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ὀμβρήματα αὐτῶν, ὅπως μὴ πίωσιν· | 44 καὶ μετέστρεψεν εἰς αἷμα τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ὀμβρήματα αὐτῶν, ὅπως μὴ πίωσιν· |
| 44 and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink. | 44 and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink. |
45 He sent various sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
| 45 ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς κυνόμυιαν, καὶ κατέφαγεν αὐτούς, καὶ βάτραχον, διέφθειρεν αὐτούς· | 45 ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς κυνόμυιαν, καὶ κατέφαγεν αὐτούς, καὶ βάτραχον, καὶ διέφθειρεν αὐτούς· |
| 45 He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them. | 45 He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them. |
46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labour to the locust.
| 46 καὶ ἔδωκεν τῇ ἐρυσίβῃ τὸν καρπὸν αὐτῶν καὶ τοὺς πόνους αὐτῶν τῇ ἀκρίδι· | 46 καὶ ἔδωκε τῇ ἐρυσίβῃ τοὺς καρποὺς αὐτῶν καὶ τοὺς πόνους αὐτῶν τῇ ἀκρίδι· |
| 46 And he gave their fruit to the canker worm, and their labours to the locust. | 46 And he gave their fruit to the canker worm, and their labours to the locust. |
47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
| 47 ἀπέκτεινεν ἐν χαλάζῃ τὴν ἄμπελον αὐτῶν καὶ τὰς συκαμίνους αὐτῶν ἐν τῇ πάχνῃ· | 47 ἀπέκτεινεν ἐν χαλάζῃ τὴν ἄμπελον αὐτῶν καὶ τὰς συκαμίνους αὐτῶν ἐν τῇ πάχνῃ· |
| 47 He killed their vines with hail, and their sycamores with frost. | 47 He killed their vines with hail, and their sycamores with frost. |
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
| 48 καὶ παρέδωκεν εἰς χάλαζαν τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ τὴν ὕπαρξιν αὐτῶν τῷ πυρί· | 48 καὶ παρέδωκεν εἰς χάλαζαν τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ τὴν ὕπαρξιν αὐτῶν τῷ πυρί· |
| 48 And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire. | 48 And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire. |
49 He cast on them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
| 49 ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ, θυμὸν καὶ ὀργὴν καὶ θλῖψιν, ἀποστολὴν δι’ ἀγγέλων πονηρῶν· | 49 ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ, θυμὸν καὶ ὀργὴν καὶ θλῖψιν, ἀποστολὴν δι’ ἀγγέλων πονηρῶν. |
| 49 He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels. | 49 He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels. |
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
| 50 ὡδοποίησεν τρίβον τῇ ὀργῇ αὐτοῦ, οὐκ ἐφείσατο ἀπὸ θανάτου τῶν ψυχῶν αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν εἰς θάνατον συνέκλεισεν | 50 ὡδοποίησε τρίβον τῇ ὀργῇ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐφείσατο ἀπὸ θανάτου τῶν ψυχῶν αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν εἰς θάνατον συνέκλεισε |
| 50 He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death; | 50 He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death; |
51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tents of Ham;
| 51 καὶ ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐν Αἰγύπτῳ, ἀπαρχὴν τῶν πόνων αὐτῶν ἐν τοῖς σκηνώμασι Χάμ. | 51 καὶ ἐπάταξε πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἀπαρχὴν παντὸς πόνου αὐτῶν ἐν τοῖς σκηνώμασι Χάμ, |
| 51 and smote every first-born in the land of Egypt; the first-fruits of their labours in the tents of Cham. | 51 and smote every first-born in the land of Egypt; the first-fruits of their labours in the tents of Cham. |
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
| 52 καὶ ἀπῆρεν ὡς πρόβατα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς ὡς ποίμνιον ἐν ἐρήμῳ | 52 καὶ ἀπῇρεν ὡς πρόβατα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς ὡσεὶ ποίμνιον ἐν ἐρήμῳ |
| 52 And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness. | 52 And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness. |
53 And he led them on safely, so that they feared not; but the sea overwhelmed their enemies.
| 53 καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἐλπίδι, καὶ οὐκ ἐδειλίασαν, καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐκάλυψεν θάλασσα. | 53 καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐπ’ ἐλπίδι, καὶ οὐκ ἔδειλίασαν, καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐκάλυψε θάλασσα. |
| 53 And he guided them with hope, and they feared not; but the sea covered their enemies. | 53 And he guided them with hope, and they feared not; but the sea covered their enemies. |
54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
| 54 καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς ὅριον ἁγιάσματος αὐτοῦ, ὄρος τοῦτο, ὃ ἐκτήσατο ἡ δεξιὰ αὐτοῦ, | 54 καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς ὄρος ἁγιάσματος αὐτοῦ, ὄρος τοῦτο, ὃν ἐκτήσατο ἡ δεξιὰ αὐτοῦ, |
| 54 And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased. | 54 And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased. |
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israēl to dwell in their tents.
| 55 καὶ ἐξέβαλεν ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ἔθνη καὶ ἐκληροδότησεν αὐτοὺς ἐν σχοινίῳ κληροδοσίας καὶ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν τὰς φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ. | 55 καὶ ἐξέβαλεν ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ἔθνη καὶ ἐκληροδότησεν αὐτοὺς ἐν σχοινίῳ κληροδοσίας καὶ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν τὰς φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ. |
| 55 And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israēl to dwell in their tents. | 55 And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israēl to dwell in their tents. |
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and didn’t kept his testimonies;
| 56 Καὶ ἐπείρασαν καὶ παρεπίκραναν τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ οὐκ ἐφυλάξαντο | 56 καὶ ἐπείρασαν καὶ παρεπίκραναν τὸν Θεὸν τὸν Ὕψιστον καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ οὐκ ἐφυλάξαντο |
| 56 Yet they tempted and provoked the most high God, and didn’t keep his testimonies. | 56 Yet they tempted and provoked the most high God, and didn’t keep his testimonies. |
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers; they were turned aside like a deceitful bow.
| 57 καὶ ἀπέστρεψαν καὶ ἠσυνθέτησαν καθὼς καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καὶ μετεστράφησαν εἰς τόξον στρεβλὸν | 57 καὶ ἀπέστρεψαν καὶ ἠθέτησαν, καθὼς καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν, μετεστράφησαν εἰς τόξον στρεβλὸν |
| 57 And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers; they became like a crooked bow. | 57 And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers; they became like a crooked bow. |
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their carved images.
| 58 καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐν τοῖς βουνοῖς αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν παρεζήλωσαν αὐτόν. | 58 καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐν τοῖς βουνοῖς αὐτῶν, καὶ ἐν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν παρεζήλωσαν αὐτόν. |
| 58 And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their carved images. | 58 And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their carved images. |
59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israēl;
| 59 Ἤκουσεν ὁ θεὸς καὶ ὑπερεῖδεν καὶ ἐξουδένωσεν σφόδρα τὸν Ἰσραὴλ | 59 ἤκουσεν ὁ Θεὸς καὶ ὑπερεῖδε καὶ ἐξουδένωσε σφόδρα τὸν Ἰσραήλ. |
| 59 God heard and lightly regarded them, and greatly despised Israēl. | 59 God heard and lightly regarded them, and greatly despised Israēl. |
60 So that he forsook the tent of Shiloh, the tent which he placed among men;
| 60 καὶ ἀπώσατο τὴν σκηνὴν Σηλώμ, σκήνωμα αὐτοῦ, οὗ κατεσκήνωσεν ἐν ἀνθρώποις. | 60 καὶ ἀπώσατο τὴν σκηνὴν Σιλώμ, σκήνωμα, ὃν κατεσκήνωσεν ἐν ἀνθρώποις. |
| 60 And he rejected the tent of Selom, his tent where he dwelt among men. | 60 And he rejected the tent of Selom, his tent where he dwelt among men. |
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy’s hand.
| 61 καὶ παρέδωκεν εἰς αἰχμαλωσίαν τὴν ἰσχὺν αὐτῶν καὶ τὴν καλλονὴν αὐτῶν εἰς χεῖρας ἐχθροῦ | 61 καὶ παρέδωκεν εἰς αἰχμαλωσίαν τὴν ἰσχὺν αὐτῶν καὶ τὴν καλλονὴν αὐτῶν εἰς χεῖρα ἐχθρῶν |
| 61 And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy’s hand. | 61 And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy’s hand. |
62 He gave his people over also to the sword; and was wroth with his inheritance.
| 62 καὶ συνέκλεισεν εἰς ῥομφαίαν τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ ὑπερεῖδεν. | 62 καὶ συνέκλεισεν ἐν ῥομφαίᾳ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ ὑπερεῖδε. |
| 62 And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance. | 62 And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance. |
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
| 63 τοὺς νεανίσκους αὐτῶν κατέφαγεν πῦρ, καὶ αἱ παρθένοι αὐτῶν οὐκ ἐπενθήθησαν· | 63 τοὺς νεανίσκους αὐτῶν κατέφαγε πῦρ, καὶ αἱ παρθένοι αὐτῶν οὐκ ἐπενθήθησαν· |
| 63 Fire devoured their young men; and their virgins didn’t mourn. | 63 Fire devoured their young men; and their virgins didn’t mourn. |
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
| 64 οἱ ἱερεῖς αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἔπεσαν, καὶ αἱ χῆραι αὐτῶν οὐ κλαυσθήσονται. | 64 οἱ ἱερεῖς αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἔπεσον, καὶ αἱ χῆραι αὐτῶν οὐ κλαυθήσονται. |
| 64 Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for. | 64 Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for. |
65 Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouts by reason of wine.
| 65 Καὶ ἐξηγέρθη ὡς ὁ ὑπνῶν κύριος, ὡς δυνατὸς κεκραιπαληκὼς ἐξ οἴνου, | 65 καὶ ἐξηγέρθη ὡς ὁ ὑπνῶν Κύριος, ὡς δυνατὸς κεκραιπαληκὼς ἐξ οἴνου, |
| 65 So the Lord awaked as one out of sleep, and as a mighty man who has been heated with wine. | 65 So the Lord awaked as one out of sleep, and as a mighty man who has been heated with wine. |
66 And he smote his enemies in the hinder parts; he put them to a perpetual reproach.
| 66 καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω ὄνειδος αἰώνιον ἔδωκεν αὐτοῖς. | 66 καὶ ἐπάταξε τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω, ὄνειδος αἰώνιον ἔδωκεν αὐτοῖς. |
| 66 And he smote his enemies in the hinder parts; he brought on them a perpetual reproach. | 66 And he smote his enemies in the hinder parts; he brought on them a perpetual reproach. |
67 Moreover he refused the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
| 67 Καὶ ἀπώσατο τὸ σκήνωμα Ἰωσὴφ καὶ τὴν φυλὴν Ἐφραὶμ οὐκ ἐξελέξατο· | 67 καὶ ἀπώσατο τὸ σκήνωμα Ἰωσὴφ καὶ τὴν φυλὴν Ἐφραὶμ οὐκ ἐξελέξατο· |
| 67 And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim; | 67 And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim; |
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
| 68 καὶ ἐξελέξατο τὴν φυλὴν Ἰούδα, τὸ ὄρος τὸ Σιών, ὃ ἠγάπησεν, | 68 καὶ ἐξελέξατο τὴν φυλὴν Ἰούδα, τὸ ὄρος τὸ Σιών, ὃν ἠγάπησε, |
| 68 but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved. | 68 but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved. |
69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he has established for ever.
| 69 καὶ ᾠκοδόμησεν ὡς μονοκερώτων τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ, ἐν τῇ γῇ ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα. | 69 καὶ ᾠκοδόμησεν ὡς μονοκέρωτος τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ, ἐν τῇ γῇ ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα. |
| 69 And he built his sanctuary as the place of unicorns; he founded it for ever on the earth. | 69 And he built his sanctuary as the place of unicorns; he founded it for ever on the earth. |
70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds;
| 70 καὶ ἐξελέξατο Δαυὶδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ καὶ ἀνέλαβεν αὐτὸν ἐκ τῶν ποιμνίων τῶν προβάτων, | 70 καὶ ἐξελέξατο Δαυῒδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ καὶ ἀνέλαβεν αὐτὸν ἐκ τῶν ποιμνίων τῶν προβάτων, |
| 70 He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep. | 70 He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep. |
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacōb his people, and Israēl his inheritance.
| 71 ἐξόπισθεν τῶν λοχευομένων ἔλαβεν αὐτὸν ποιμαίνειν Ἰακὼβ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ Ἰσραὴλ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, | 71 ἐξόπισθεν τῶν λοχευομένων ἔλαβεν αὐτόν ποιμαίνειν Ἰακὼβ τὸν δοῦλον αὐτοῦ καὶ Ἰσραὴλ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ |
| 71 He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacōb his servant, and Israēl his inheritance. | 71 He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacōb his servant, and Israēl his inheritance. |
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfullness of his hands.
| 72 καὶ ἐποίμανεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἀκακίᾳ τῆς καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς συνέσεσι τῶν χειρῶν αὐτοῦ ὡδήγησεν αὐτούς. | 72 καὶ ἐποίμανεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἀκακίᾳ τῆς καρδίας αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ συνέσει τῶν χειρῶν αὐτοῦ ὡδήγησεν αὐτούς. |
| 72 So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skillfullness of his hands. | 72 So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skillfullness of his hands. |


