topPsalm 78

Psalm 78
(LXX 77)

AlexandrinusVaticanus

Maschil of Asaph. 1 Give ear, Oh my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.

1 [Συνέσεως τῷ Ἀσάφ.] Προσέχετε, λαός μου, τὸν νόμον μου, κλίνατε τὸ οὖς ὑμῶν εἰς τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου· 1 Συνέσεως τῷ Ἀσάφ. — προσέχετε, λαός μου, τῷ νόμῳ μου, κλίνατε τὸ οὖς ὑμῶν εἰς τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου·
1 A Psalm of instruction for Asaph. Give heed, Oh my people, to my law; incline your ear to the words of my mouth. 1 A Psalm of instruction for Asaph. Give heed, Oh my people, to my law; incline your ear to the words of my mouth.

2 I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old;

2 ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, φθέγξομαι προβλήματα ἀπ’ ἀρχῆς. 2 ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, φθέγξομαι προβλήματα ἀπ’ ἀρχῆς.
2 I will open my mouth in parables; I will utter dark sayings which have been from the beginning. 2 I will open my mouth in parables; I will utter dark sayings which have been from the beginning.

3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.

3 ὅσα ἠκούσαμεν καὶ ἔγνωμεν αὐτὰ καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν διηγήσαντο ἡμῖν, 3 ὅσα ἠκούσαμεν καὶ ἔγνωμεν αὐτὰ καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν διηγήσαντο ἡμῖν,
3 All which we have heard and known, and our fathers have declared to us. 3 All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.

4 We will not hide them from their children, showing to the generation to come the praises of Yahweh, and his strength, and his wonderful works that he has done.

4 οὐκ ἐκρύβη ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῶν εἰς γενεὰν ἑτέραν ἀπαγγέλλοντες τὰς αἰνέσεις τοῦ κυρίου καὶ τὰς δυναστείας αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ, ἐποίησεν. 4 οὐκ ἐκρύβη ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῶν εἰς γενεὰν ἑτέραν, ἀπαγγέλλοντες τὰς αἰνέσεις Κυρίου καὶ τὰς δυναστείας αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ, ἐποίησε.
4 They were not hid from their children to a second generations; the fathers declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought. 4 They were not hid from their children to a second generations; the fathers declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought.

5 For he established a testimony in Jacōb, and appointed a law in Israēl, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;

5 Καὶ ἀνέστησεν μαρτύριον ἐν Ἰακὼβ καὶ νόμον ἔθετο ἐν Ἰσραήλ, ὅσα ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν ἡμῶν τοῦ γνωρίσαι αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν, 5 καὶ ἀνέστησε μαρτύριον ἐν Ἰακὼβ καὶ νόμον ἔθετο ἐν Ἰσραήλ, ὅσα ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν ἡμῶν τοῦ γνωρίσαι αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν,
5 And he raised up a testimony in Jacōb, and appointed a law in Israēl, which he commanded our fathers, to make it known to their children; 5 And he raised up a testimony in Jacōb, and appointed a law in Israēl, which he commanded our fathers, to make it known to their children;

6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children;

6 ὅπως ἄν γνῷ γενεὰ ἑτέρα, υἱοὶ οἱ τεχθησόμενοι, καὶ ἀναστήσονται καὶ ἀπαγγελοῦσιν αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν, 6 ὅπως ἄν γνῷ γενεὰ ἑτέρα, υἱοὶ οἱ τεχθησόμενοι, καὶ ἀναστήσονται καὶ ἀπαγγελοῦσιν αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν·
6 that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children. 6 that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children.

7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments;

7 ἵνα θῶνται ἐπὶ τὸν θεὸν τὴν ἐλπίδα αὐτῶν καὶ μὴ ἐπιλάθωνται τῶν ἔργων τοῦ θεοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐκζητήσουσιν, 7 ἵνα θῶνται ἐπὶ τὸν Θεὸν τὴν ἐλπίδα αὐτῶν καὶ μὴ ἐπιλάθωνται τῶν ἔργων τοῦ Θεοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐκζητήσωσιν·
7 That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments. 7 That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments.

8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.

8 ἵνα μὴ γένωνται ὡς οἱ πατέρες αὐτῶν γενεὰ σκολιὰ καὶ παραπικραίνουσα, γενεά, ἥτις οὐ κατηύθυνεν τὴν καρδίαν αὐτῆς καὶ οὐκ ἐπιστώθη μετὰ τοῦ θεοῦ τὸ πνεῦμα αὐτῆς. 8 ἵνα μὴ γένωνται ὡς οἱ πατέρες αὐτῶν, γενεὰ σκολιὰ καὶ παραπικραίνουσα, γενεά, ἥτις οὐ κατηύθυνε τὴν καρδίαν ἑαυτῆς καὶ οὐκ ἐπιστώθη μετὰ τοῦ Θεοῦ τὸ πνεῦμα αὐτῆς.
8 That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which doesn’t set its heart aright, and its spirit was not steadfast with God. 8 That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which doesn’t set its heart aright, and its spirit was not steadfast with God.

9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.

9 Υἱοὶ Ἐφραὶμ ἐντείνοντες καὶ βάλλοντες τόξοις ἐστράφησαν ἐν ἡμέρᾳ πολέμου. 9 υἱοὶ Ἐφραὶμ ἐντείνοντες καὶ βάλλοντες τόξοις ἐστράφησαν ἐν ἡμέρᾳ πολέμου.
9 The children of Ephraim, bending and shooting with the bow, turned back in the day of battle. 9 The children of Ephraim, bending and shooting with the bow, turned back in the day of battle.

10 They didn’t keep the covenant of God, and refused to walk in his law;

10 οὐκ ἐφύλαξαν τὴν διαθήκην τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ οὐκ ἤθελον πορεύεσθαι 10 οὐκ ἐφύλαξαν τὴν διαθήκην τοῦ Θεοῦ καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ οὐκ ἠβουλήθησαν πορεύεσθαι.
10 They didn’t keep the covenant of God, and would not walk in his law. 10 They didn’t keep the covenant of God, and would not walk in his law.

11 And forgot his works, and his wonders that he had showed them.

11 καὶ ἐπελάθοντο τῶν εὐεργεσιῶν αὐτοῦ καὶ τῶν θαυμασίων αὐτοῦ, ὧν ἔδειξεν αὐτοῖς, 11 καὶ ἐπελάθοντο τῶν εὐεργεσιῶν αὐτοῦ καὶ τῶν θαυμασίων αὐτοῦ, ὧν ἔδειξεν αὐτοῖς,
11 And they forgot his benefits, and his miracles which he had showed them; 11 And they forgot his benefits, and his miracles which he had showed them;

12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.

12 ἐναντίον τῶν πατέρων αὐτῶν ἐποίησεν θαυμάσια ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν πεδίῳ Τάνεως. 12 ἐναντίον τῶν πατέρων αὐτῶν ἐποίησε θαυμάσια ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἐν πεδίῳ Τάνεως.
12 the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes. 12 the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes.

13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as a heap.

13 διέρρηξεν θάλασσαν καὶ διήγαγεν αὐτούς, ἔστησεν ὕδατα ὡσεὶ ἀσκὸν 13 διέρρηξε θάλασσαν καὶ διήγαγεν αὐτούς, παρέστησεν ὕδατα ὡσεὶ ἀσκὸν
13 He split the sea, and led them through; he made the waters to stand as in a bottle. 13 He split the sea, and led them through; he made the waters to stand as in a bottle.

14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.

14 καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν νεφέλῃ ἡμέρας καὶ ὅλην τὴν νύκτα ἐν φωτισμῷ πυρός. 14 καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν νεφέλῃ ἡμέρας καὶ ὅλην τὴν νύκτα ἐν φωτισμῷ πυρός.
14 And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire. 14 And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire.

15 He split the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.

15 διέρρηξεν πέτραν ἐν ἐρήμῳ καὶ ἐπότισεν αὐτοὺς ὡς ἐν ἀβύσσῳ πολλῇ 15 διέρρηξε πέτραν ἐν ἐρήμῳ καὶ ἐπότισεν αὐτοὺς ὡς ἐν ἀβύσσῳ πολλῇ
15 he split a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep. 15 he split a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.

16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.

16 καὶ ἐξήγαγεν ὕδωρ ἐκ πέτρας καὶ κατήγαγεν ὡς ποταμοὺς ὕδατα. 16 καὶ ἐξήγαγεν ὕδωρ ἐκ πέτρας καὶ κατήγαγεν ὡς ποταμοὺς ὕδατα.
16 And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers. 16 And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers.

17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.

17 Καὶ προσέθεντο ἔτι τοῦ ἁμαρτάνειν αὐτῷ, παρεπίκραναν τὸν ὕψιστον ἐν ἀνύδρῳ 17 καὶ προσέθεντο ἔτι τοῦ ἁμαρτάνειν αὐτῷ, παρεπίκραναν τὸν Ὕψιστον ἐν ἀνύδρῳ
17 And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness. 17 And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness.

18 And they tempted God in their heart by asking food for their lust.

18 καὶ ἐξεπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν τοῦ αἰτῆσαι βρώματα ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν 18 καὶ ἐξεπείρασαν τὸν Θεὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, τοῦ αἰτῆσαι βρώματα ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν
18 And they tempted God in their hearts, in asking meat for the desire of their souls. 18 And they tempted God in their hearts, in asking meat for the desire of their souls.

19 Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?

19 καὶ κατελάλησαν τοῦ θεοῦ καὶ εἶπαν, μὴ δυνήσεται θεὸς ἑτοιμάσαι τράπεζαν ἐν ἐρήμῳ; 19 καὶ κατελάλησαν τοῦ Θεοῦ καὶ εἶπαν· μὴ δυνήσεται Θεὸς ἑτοιμάσαι τράπεζαν ἐν ἐρήμῳ;
19 They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness? 19 They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?

20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? Can he provide flesh for his people?

20 ἐπεὶ ἐπάταξεν πέτραν καὶ ἐρρύησαν ὕδατα καὶ χείμαρροι κατεκλύσθησαν, μὴ καὶ ἄρτον δύναται δοῦναι ἑτοιμάσαι τράπεζαν τῷ λαῷ αὐτοῦ; 20 ἐπεὶ ἐπάταξε πέτραν καὶ ἐρρύησαν ὕδατα καὶ χείμαρροι κατεκλύσθησαν, μὴ καὶ ἄρτον δύναται δοῦναι ἑτοιμάσαι τράπεζαν τῷ λαῷ αὐτοῦ;
20 Forasmuch as he smote the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people? 20 Forasmuch as he smote the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people?

21 Therefore Yahweh heard this, and was wroth; so a fire was kindled against Jacōb, and anger also came up against Israēl;

21 διὰ τοῦτο ἤκουσεν κύριος καὶ ἀνεβάλετο, καὶ πῦρ ἀνήφθη ἐν Ἰακώβ, καὶ ὀργὴ ἀνέβη ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ, 21 διὰ τοῦτο ἤκουσε Κύριος καὶ ἀνεβάλετο, καὶ πῦρ ἀνήφθη ἐν Ἰακώβ, καὶ ὀργὴ ἀνέβη ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ,
21 Therefore the Lord heard, and was provoked; and fire was kindled in Jacōb, and wrath went up against Israēl. 21 Therefore the Lord heard, and was provoked; and fire was kindled in Jacōb, and wrath went up against Israēl.

22 Because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation;

22 ὅτι οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τῷ θεῷ οὐδὲ ἤλπισαν ἐπὶ τὸ σωτήριον αὐτοῦ. 22 ὅτι οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τῷ Θεῷ οὐδὲ ἤλπισαν ἐπὶ τὸ σωτήριον αὐτοῦ.
22 Because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation. 22 Because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.

23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,

23 καὶ ἐνετείλατο νεφέλαις ὑπεράνωθεν καὶ θύρας οὐρανοῦ ἀνέῳξεν 23 καὶ ἐνετείλατο νεφέλαις ὑπεράνωθεν καὶ θύρας οὐρανοῦ ἀνέῳξε
23 Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, 23 Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,

24 And had rained down manna on them to eat, and had given them of the grain of heaven.

24 καὶ ἔβρεξεν αὐτοῖς μάννα φαγεῖν καὶ ἄρτον οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς· 24 καὶ ἔβρεξεν αὐτοῖς μάννα φαγεῖν καὶ ἄρτον οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς·
24 and rained on them manna to eat, and gave them the bread of heaven. 24 and rained on them manna to eat, and gave them the bread of heaven.

25 Man ate angels’ food; he sent them food to the full.

25 ἄρτον ἀγγέλων ἔφαγεν ἄνθρωπος, ἐπισιτισμὸν ἀπέστειλεν αὐτοῖς εἰς πλησμονήν. 25 ἄρτον ἀγγέλων ἔφαγεν ἄνθρωπος, ἐπισιτισμὸν ἀπέστειλεν αὐτοῖς εἰς πλησμονήν.
25 Man ate angels’ bread; he sent them provision to the full. 25 Man ate angels’ bread; he sent them provision to the full.

26 He caused an east wind to blow in the heaven; and by his power he brought in the south wind.

26 Ἀπῆρεν νότον ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἐπήγαγεν ἐν τῇ δυναστείᾳ αὐτοῦ λίβα 26 ἀπῇρε Νότον ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἐπήγαγεν ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ Λίβα
26 He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the south-west wind. 26 He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the south-west wind.

27 He rained flesh also on them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea;

27 καὶ ἔβρεξεν ἐπ’ αὐτοὺς ὡσεὶ χοῦν σάρκας καὶ ὡσεὶ ἄμμον θαλασσῶν πετεινὰ πτερωτά, 27 καὶ ἔβρεξεν ἐπ’ αὐτοὺς ὡσεὶ χοῦν σάρκας καὶ ὡσεὶ ἄμμον θαλασσῶν πετεινὰ πτερωτά,
27 And he rained on them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas. 27 And he rained on them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas.

28 And he let it fall in the midst of their camp, all around their habitations.

28 καὶ ἐπέπεσον εἰς μέσον τῆς παρεμβολῆς αὐτῶν κύκλῳ τῶν σκηνωμάτων αὐτῶν, 28 καὶ ἐπέπεσον ἐν μέσῳ παρεμβολῆς αὐτῶν κύκλῳ τῶν σκηνωμάτων αὐτῶν,
28 And they fell into the midst of their camp, all around their tents. 28 And they fell into the midst of their camp, all around their tents.

29 So they ate, and were well filled; for he gave them their own desire;

29 καὶ ἐφάγοσαν καὶ ἐνεπλήσθησαν σφόδρα, καὶ τὴν ἐπιθυμίαν αὐτῶν ἤνεγκεν αὐτοῖς, 29 καὶ ἔφαγον καὶ ἐνεπλήσθησαν σφόδρα, καὶ τὴν ἐπιθυμίαν αὐτῶν ἤνεγκεν αὐτοῖς,
29 So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire. 29 So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire.

30 They were not estranged from their lust. But while their food was yet in their mouths,

30 Οὐκ ἐστερήθησαν ἀπὸ τῆς ἐπιθυμίας αὐτῶν.
ἔτι τῆς βρώσεως αὐτῶν οὔσης ἐν τῷ στόματι αὐτῶν
30 οὐκ ἐστερήθησαν ἀπὸ τῆς ἐπιθυμίας αὐτῶν.
ἔτι τῆς βρώσεως οὔσης ἐν τῷ στόματι αὐτῶν,
30 They were not disappointed of their desire; but when their food was yet in their mouth, 30 They were not disappointed of their desire; but when their food was yet in their mouth,

31 The wrath of God came on them, and killed the fattest of them, and smote down the chosen men of Israēl.

31 καὶ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἀνέβη ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἀπέκτεινεν ἐν τοῖς πίοσιν αὐτῶν καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς τοῦ Ἰσραὴλ συνεπόδισεν. 31 καὶ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἀνέβη ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἀπέκτεινεν ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν, καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς τοῦ Ἰσραὴλ συνεπόδισεν.
31 then the indignation of God rose up against them, and killed the fattest of them, and overthrew the choice men of Israēl. 31 then the indignation of God rose up against them, and killed the fattest of them, and overthrew the choice men of Israēl.

32 For all this they sinned still, and didn’t believe for his wondrous works.

32 Ἐν πᾶσιν τούτοις ἥμαρτον ἔτι καὶ οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τοῖς θαυμασίοις αὐτοῦ, 32 ἐν πᾶσι τούτοις ἥμαρτον ἔτι καὶ οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τοῖς θαυμασίοις αὐτοῦ,
32 In the midst of all this they sinned yet more, and didn’t believe his miracles. 32 In the midst of all this they sinned yet more, and didn’t believe his miracles.

33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.

33 καὶ ἐξέλιπον ἐν ματαιότητι αἱ ἡμέραι αὐτῶν καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν μετὰ σπουδῆς. 33 καὶ ἐξέλιπον ἐν ματαιότητι αἱ ἡμέραι αὐτῶν καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν μετὰ σπουδῆς.
33 And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety. 33 And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.

34 When he killed them, then they sought him; and they returned and inquired early after God.

34 Ὅταν ἀπέκτεννεν αὐτούς, ἐξεζήτουν αὐτὸν καὶ ἐπέστρεφον καὶ ὤρθριζον πρὸς τὸν θεὸν 34 ὅταν ἀπέκτειναν αὐτούς, τότε ἐξεζήτουν αὐτὸν καὶ ἐπέστρεφον καὶ ὤρθριζον πρὸς τὸν Θεὸν
34 When he killed them, they sought him; and they returned and called early on God. 34 When he killed them, they sought him; and they returned and called early on God.

35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.

35 καὶ ἐμνήσθησαν ὅτι θεὸς βοηθὸς αὐτῶν ἐστιν καὶ θεὸς ὕψιστος λυτρωτὴς αὐτῶν ἐστιν. 35 καὶ ἐμνήσθησαν ὅτι Θεὸς βοηθὸς αὐτῶν ἔστι καὶ Θεὸς Ὕψιστος λυτρωτὴς αὐτῶν ἔστι.
35 And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer. 35 And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer.

36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied to him with their tongues.

36 καὶ ἠπάτησαν αὐτὸν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν καὶ τῇ γλώσσῃ αὐτῶν ἐψεύσαντο αὐτῷ, 36 καὶ ἠγάπησαν αὐτὸν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν καὶ τῇ γλώσσῃ αὐτῶν ἐψεύσαντο αὐτῷ,
36 Yet they loved him only with their mouth, and lied to him with their tongue. 36 Yet they loved him only with their mouth, and lied to him with their tongue.

37 For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.

37 δὲ καρδία αὐτῶν οὐκ εὐθεῖα μετ’ αὐτοῦ, οὐδὲ ἐπιστώθησαν ἐν τῇ διαθήκῃ αὐτοῦ. 37 δὲ καρδία αὐτῶν οὐκ εὐθεῖα μετ’ αὐτοῦ, οὐδὲ ἐπιστώθησαν ἐν τῇ διαθήκῃ αὐτοῦ.
37 For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant. 37 For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.

38 But he, being full of mercy, forgave their iniquity, and destroyed them not; yes, many a time turned he his anger away, and didn’t stir up all his wrath.

38 Αὐτὸς δέ ἐστιν οἰκτίρμων καὶ ἱλάσεται ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν καὶ οὐ διαφθερεῖ καὶ πληθυνεῖ τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν αὐτοῦ καὶ οὐχὶ ἐκκαύσει πᾶσαν τὴν ὀργὴν αὐτοῦ· 38 αὐτὸς δέ ἐστιν οἰκτίρμων καὶ ἱλάσκεται ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν καὶ οὐ διαφθερεῖ καὶ πληθυνεῖ τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν αὐτοῦ καὶ οὐχὶ ἐκκαύσει πᾶσαν τὴν ὀργὴν αὐτοῦ.
38 But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy them; yes, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger. 38 But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy them; yes, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger.

39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passes away, and comes not again.

39 καὶ ἐμνήσθη ὅτι σάρξ εἰσιν, πνεῦμα πορευόμενον καὶ οὐκ ἐπιστρέφον. 39 καὶ ἐμνήσθη ὅτι σάρξ εἰσι, πνεῦμα πορευόμενον καὶ οὐκ ἐπιστρέφον.
39 And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not. 39 And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not.

40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!

40 Ποσάκις παρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ, παρώργισαν αὐτὸν ἐν γῇ ἀνύδρῳ; 40 ποσάκις παρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ, παρώργισαν αὐτὸν ἐν γῇ ἀνύδρῳ;
40 How often did they provoke him in the wilderness, and anger him in a dry land! 40 How often did they provoke him in the wilderness, and anger him in a dry land!

41 Yes, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israēl.

41 καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἐπείρασαν τὸν θεὸν καὶ τὸν ἅγιον τοῦ Ἰσραὴλ παρώξυναν. 41 καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἐπείρασαν τὸν Θεὸν καὶ τὸν ἅγιον τοῦ Ἰσραὴλ παρώξυναν.
41 Yes, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israēl. 41 Yes, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israēl.

42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.

42 οὐκ ἐμνήσθησαν τῆς χειρὸς αὐτοῦ, ἡμέρας ἧς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς θλίβοντος, 42 καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν τῆς χειρὸς αὐτοῦ, ἡμέρας, ἧς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς θλίβοντος,
42 They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor. 42 They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor.

43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan;

43 ὡς ἔθετο ἐν Αἰγύπτῳ τὰ σημεῖα αὐτοῦ καὶ τὰ τέρατα αὐτοῦ ἐν πεδίῳ Τάνεως· 43 ὡς ἔθετο ἐν Αἰγύπτῳ τὰ σημεῖα αὐτοῦ καὶ τὰ τέρατα αὐτοῦ ἐν πεδίῳ Τάνεως.
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes; 43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes;

44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.

44 καὶ μετέστρεψεν εἰς αἷμα τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ὀμβρήματα αὐτῶν, ὅπως μὴ πίωσιν· 44 καὶ μετέστρεψεν εἰς αἷμα τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ὀμβρήματα αὐτῶν, ὅπως μὴ πίωσιν·
44 and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink. 44 and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink.

45 He sent various sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.

45 ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς κυνόμυιαν, καὶ κατέφαγεν αὐτούς, καὶ βάτραχον, διέφθειρεν αὐτούς· 45 ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς κυνόμυιαν, καὶ κατέφαγεν αὐτούς, καὶ βάτραχον, καὶ διέφθειρεν αὐτούς·
45 He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them. 45 He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them.

46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labour to the locust.

46 καὶ ἔδωκεν τῇ ἐρυσίβῃ τὸν καρπὸν αὐτῶν καὶ τοὺς πόνους αὐτῶν τῇ ἀκρίδι· 46 καὶ ἔδωκε τῇ ἐρυσίβῃ τοὺς καρποὺς αὐτῶν καὶ τοὺς πόνους αὐτῶν τῇ ἀκρίδι·
46 And he gave their fruit to the canker worm, and their labours to the locust. 46 And he gave their fruit to the canker worm, and their labours to the locust.

47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost.

47 ἀπέκτεινεν ἐν χαλάζῃ τὴν ἄμπελον αὐτῶν καὶ τὰς συκαμίνους αὐτῶν ἐν τῇ πάχνῃ· 47 ἀπέκτεινεν ἐν χαλάζῃ τὴν ἄμπελον αὐτῶν καὶ τὰς συκαμίνους αὐτῶν ἐν τῇ πάχνῃ·
47 He killed their vines with hail, and their sycamores with frost. 47 He killed their vines with hail, and their sycamores with frost.

48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.

48 καὶ παρέδωκεν εἰς χάλαζαν τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ τὴν ὕπαρξιν αὐτῶν τῷ πυρί· 48 καὶ παρέδωκεν εἰς χάλαζαν τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ τὴν ὕπαρξιν αὐτῶν τῷ πυρί·
48 And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire. 48 And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire.

49 He cast on them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.

49 ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ, θυμὸν καὶ ὀργὴν καὶ θλῖψιν, ἀποστολὴν δι’ ἀγγέλων πονηρῶν· 49 ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ, θυμὸν καὶ ὀργὴν καὶ θλῖψιν, ἀποστολὴν δι’ ἀγγέλων πονηρῶν.
49 He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels. 49 He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels.

50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;

50 ὡδοποίησεν τρίβον τῇ ὀργῇ αὐτοῦ, οὐκ ἐφείσατο ἀπὸ θανάτου τῶν ψυχῶν αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν εἰς θάνατον συνέκλεισεν 50 ὡδοποίησε τρίβον τῇ ὀργῇ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐφείσατο ἀπὸ θανάτου τῶν ψυχῶν αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν εἰς θάνατον συνέκλεισε
50 He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death; 50 He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death;

51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tents of Ham;

51 καὶ ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐν Αἰγύπτῳ, ἀπαρχὴν τῶν πόνων αὐτῶν ἐν τοῖς σκηνώμασι Χάμ. 51 καὶ ἐπάταξε πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἀπαρχὴν παντὸς πόνου αὐτῶν ἐν τοῖς σκηνώμασι Χάμ,
51 and smote every first-born in the land of Egypt; the first-fruits of their labours in the tents of Cham. 51 and smote every first-born in the land of Egypt; the first-fruits of their labours in the tents of Cham.

52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

52 καὶ ἀπῆρεν ὡς πρόβατα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς ὡς ποίμνιον ἐν ἐρήμῳ 52 καὶ ἀπῇρεν ὡς πρόβατα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς ὡσεὶ ποίμνιον ἐν ἐρήμῳ
52 And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness. 52 And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness.

53 And he led them on safely, so that they feared not; but the sea overwhelmed their enemies.

53 καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἐλπίδι, καὶ οὐκ ἐδειλίασαν, καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐκάλυψεν θάλασσα. 53 καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐπ’ ἐλπίδι, καὶ οὐκ ἔδειλίασαν, καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐκάλυψε θάλασσα.
53 And he guided them with hope, and they feared not; but the sea covered their enemies. 53 And he guided them with hope, and they feared not; but the sea covered their enemies.

54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.

54 καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς ὅριον ἁγιάσματος αὐτοῦ, ὄρος τοῦτο, ἐκτήσατο δεξιὰ αὐτοῦ, 54 καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς ὄρος ἁγιάσματος αὐτοῦ, ὄρος τοῦτο, ὃν ἐκτήσατο δεξιὰ αὐτοῦ,
54 And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased. 54 And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased.

55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israēl to dwell in their tents.

55 καὶ ἐξέβαλεν ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ἔθνη καὶ ἐκληροδότησεν αὐτοὺς ἐν σχοινίῳ κληροδοσίας καὶ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν τὰς φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ. 55 καὶ ἐξέβαλεν ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ἔθνη καὶ ἐκληροδότησεν αὐτοὺς ἐν σχοινίῳ κληροδοσίας καὶ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν τὰς φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.
55 And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israēl to dwell in their tents. 55 And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israēl to dwell in their tents.

56 Yet they tempted and provoked the most high God, and didn’t kept his testimonies;

56 Καὶ ἐπείρασαν καὶ παρεπίκραναν τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ οὐκ ἐφυλάξαντο 56 καὶ ἐπείρασαν καὶ παρεπίκραναν τὸν Θεὸν τὸν Ὕψιστον καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ οὐκ ἐφυλάξαντο
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and didn’t keep his testimonies. 56 Yet they tempted and provoked the most high God, and didn’t keep his testimonies.

57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers; they were turned aside like a deceitful bow.

57 καὶ ἀπέστρεψαν καὶ ἠσυνθέτησαν καθὼς καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καὶ μετεστράφησαν εἰς τόξον στρεβλὸν 57 καὶ ἀπέστρεψαν καὶ ἠθέτησαν, καθὼς καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν, μετεστράφησαν εἰς τόξον στρεβλὸν
57 And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers; they became like a crooked bow. 57 And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers; they became like a crooked bow.

58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their carved images.

58 καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐν τοῖς βουνοῖς αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν παρεζήλωσαν αὐτόν. 58 καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐν τοῖς βουνοῖς αὐτῶν, καὶ ἐν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν παρεζήλωσαν αὐτόν.
58 And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their carved images. 58 And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their carved images.

59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israēl;

59 Ἤκουσεν θεὸς καὶ ὑπερεῖδεν καὶ ἐξουδένωσεν σφόδρα τὸν Ἰσραὴλ 59 ἤκουσεν Θεὸς καὶ ὑπερεῖδε καὶ ἐξουδένωσε σφόδρα τὸν Ἰσραήλ.
59 God heard and lightly regarded them, and greatly despised Israēl. 59 God heard and lightly regarded them, and greatly despised Israēl.

60 So that he forsook the tent of Shiloh, the tent which he placed among men;

60 καὶ ἀπώσατο τὴν σκηνὴν Σηλώμ, σκήνωμα αὐτοῦ, οὗ κατεσκήνωσεν ἐν ἀνθρώποις. 60 καὶ ἀπώσατο τὴν σκηνὴν Σιλώμ, σκήνωμα, ὃν κατεσκήνωσεν ἐν ἀνθρώποις.
60 And he rejected the tent of Selom, his tent where he dwelt among men. 60 And he rejected the tent of Selom, his tent where he dwelt among men.

61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy’s hand.

61 καὶ παρέδωκεν εἰς αἰχμαλωσίαν τὴν ἰσχὺν αὐτῶν καὶ τὴν καλλονὴν αὐτῶν εἰς χεῖρας ἐχθροῦ 61 καὶ παρέδωκεν εἰς αἰχμαλωσίαν τὴν ἰσχὺν αὐτῶν καὶ τὴν καλλονὴν αὐτῶν εἰς χεῖρα ἐχθρῶν
61 And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy’s hand. 61 And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy’s hand.

62 He gave his people over also to the sword; and was wroth with his inheritance.

62 καὶ συνέκλεισεν εἰς ῥομφαίαν τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ ὑπερεῖδεν. 62 καὶ συνέκλεισεν ἐν ῥομφαίᾳ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ ὑπερεῖδε.
62 And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance. 62 And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance.

63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.

63 τοὺς νεανίσκους αὐτῶν κατέφαγεν πῦρ, καὶ αἱ παρθένοι αὐτῶν οὐκ ἐπενθήθησαν· 63 τοὺς νεανίσκους αὐτῶν κατέφαγε πῦρ, καὶ αἱ παρθένοι αὐτῶν οὐκ ἐπενθήθησαν·
63 Fire devoured their young men; and their virgins didn’t mourn. 63 Fire devoured their young men; and their virgins didn’t mourn.

64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.

64 οἱ ἱερεῖς αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἔπεσαν, καὶ αἱ χῆραι αὐτῶν οὐ κλαυσθήσονται. 64 οἱ ἱερεῖς αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἔπεσον, καὶ αἱ χῆραι αὐτῶν οὐ κλαυθήσονται.
64 Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for. 64 Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.

65 Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouts by reason of wine.

65 Καὶ ἐξηγέρθη ὡς ὑπνῶν κύριος, ὡς δυνατὸς κεκραιπαληκὼς ἐξ οἴνου, 65 καὶ ἐξηγέρθη ὡς ὑπνῶν Κύριος, ὡς δυνατὸς κεκραιπαληκὼς ἐξ οἴνου,
65 So the Lord awaked as one out of sleep, and as a mighty man who has been heated with wine. 65 So the Lord awaked as one out of sleep, and as a mighty man who has been heated with wine.

66 And he smote his enemies in the hinder parts; he put them to a perpetual reproach.

66 καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω ὄνειδος αἰώνιον ἔδωκεν αὐτοῖς. 66 καὶ ἐπάταξε τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω, ὄνειδος αἰώνιον ἔδωκεν αὐτοῖς.
66 And he smote his enemies in the hinder parts; he brought on them a perpetual reproach. 66 And he smote his enemies in the hinder parts; he brought on them a perpetual reproach.

67 Moreover he refused the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;

67 Καὶ ἀπώσατο τὸ σκήνωμα Ἰωσὴφ καὶ τὴν φυλὴν Ἐφραὶμ οὐκ ἐξελέξατο· 67 καὶ ἀπώσατο τὸ σκήνωμα Ἰωσὴφ καὶ τὴν φυλὴν Ἐφραὶμ οὐκ ἐξελέξατο·
67 And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim; 67 And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;

68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.

68 καὶ ἐξελέξατο τὴν φυλὴν Ἰούδα, τὸ ὄρος τὸ Σιών, ἠγάπησεν, 68 καὶ ἐξελέξατο τὴν φυλὴν Ἰούδα, τὸ ὄρος τὸ Σιών, ὃν ἠγάπησε,
68 but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved. 68 but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved.

69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he has established for ever.

69 καὶ ᾠκοδόμησεν ὡς μονοκερώτων τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ, ἐν τῇ γῇ ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα. 69 καὶ ᾠκοδόμησεν ὡς μονοκέρωτος τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ, ἐν τῇ γῇ ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα.
69 And he built his sanctuary as the place of unicorns; he founded it for ever on the earth. 69 And he built his sanctuary as the place of unicorns; he founded it for ever on the earth.

70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds;

70 καὶ ἐξελέξατο Δαυὶδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ καὶ ἀνέλαβεν αὐτὸν ἐκ τῶν ποιμνίων τῶν προβάτων, 70 καὶ ἐξελέξατο Δαυῒδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ καὶ ἀνέλαβεν αὐτὸν ἐκ τῶν ποιμνίων τῶν προβάτων,
70 He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep. 70 He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep.

71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacōb his people, and Israēl his inheritance.

71 ἐξόπισθεν τῶν λοχευομένων ἔλαβεν αὐτὸν ποιμαίνειν Ἰακὼβ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ Ἰσραὴλ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, 71 ἐξόπισθεν τῶν λοχευομένων ἔλαβεν αὐτόν ποιμαίνειν Ἰακὼβ τὸν δοῦλον αὐτοῦ καὶ Ἰσραὴλ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ
71 He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacōb his servant, and Israēl his inheritance. 71 He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacōb his servant, and Israēl his inheritance.

72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfullness of his hands.

72 καὶ ἐποίμανεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἀκακίᾳ τῆς καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς συνέσεσι τῶν χειρῶν αὐτοῦ ὡδήγησεν αὐτούς. 72 καὶ ἐποίμανεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἀκακίᾳ τῆς καρδίας αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ συνέσει τῶν χειρῶν αὐτοῦ ὡδήγησεν αὐτούς.
72 So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skillfullness of his hands. 72 So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skillfullness of his hands.