Chapter 27
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
David Flees to the Philistines
1 And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any coast of Israēl; so shall I escape out of his hand.
1 καὶ εἶπεν Δαυὶδ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ λέγων νῦν προστεθήσομαι ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ εἰς χεῖρας Σαούλ, καὶ οὐκ ἔστιν μοι ἀγαθόν, ἐὰν μὴ σωθῶ εἰς γῆν ἀλλοφύλων καὶ ἀνῇ Σαοὺλ τοῦ ζητεῖν με εἰς πᾶν ὅριον Ἰσραήλ, καὶ σωθήσομαι ἐκ χειρὸς αὐτοῦ. | 1 Καὶ εἶπε Δαυὶδ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ λέγων· νῦν προστεθήσομαι ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ εἰς χεῖρας Σαούλ, καὶ οὐκ ἔστι μοι ἀγαθόν, ἐὰν μὴ σωθῶ εἰς γῆν ἀλλοφύλων καὶ ἀνῇ Σαοὺλ τοῦ ζητεῖν με εἰς πᾶν ὅριον Ἰσραήλ, καὶ σωθήσομαι ἐκ χειρὸς αὐτοῦ. |
1 And David said in his heart, saying, “I shall now be added in one day into the hands of Saoul, and there is no good for me, unless I escape to a land of allophyles and Saoul ceases from seeking me within every border of Israēl, and I shall escape out of his hand.” | 1 And David said in his heart, saying, “I shall now be added in one day into the hands of Saoul, and there is no good for me, unless I escape to a land of allophyles and Saoul ceases from seeking me within every border of Israēl, and I shall escape out of his hand.” |
2 And David arose, and he passed over with the 600 men who were with him to Achish, the son of Maoch, king of Gath.
2 καὶ ἀνέστη Δαυὶδ καὶ οἱ τετρακόσιοι ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη πρὸς Ἀγχοὺς υἱὸν Ἀμμὰχ βασιλέα Γέθ. | 2 καὶ ἀνέστη Δαυὶδ καὶ οἱ ἑξακόσιοι ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθης πρὸς Ἀγχοῦς υἱὸν Ἀμμὰχ βασιλέα Γέθ. |
2 And David and the 400 men with him arose and came to Anchous son of Ammach, king of Geth. | 2 And David and the 600 men with him arose and came to Anchous son of Ammach, king of Geth. |
3 And David dwelt with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, even David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal’s wife.
3 καὶ ἐκάθισεν Δαυὶδ μετὰ Ἀγχοὺς ἐν Γέθ, αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ, ἕκαστος καὶ ὁ οἶκος αὐτοῦ, καὶ Δαυὶδ καὶ ἀμφότεραι αἱ γυναῖκες αὐτοῦ Ἀχιναὰμ ἡ Ἰεζραηλῖτις καὶ Ἀβιγαία ἡ γυνὴ Ναβὰλ τοῦ Καρμηλίου. | 3 καὶ ἐκάθισε Δαυὶδ μετὰ Ἀγχοῦς, αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ, ἕκαστος καὶ ὁ οἶκος αὐτοῦ, καὶ Δαυὶδ καὶ ἀμφότεραι αἱ γυναῖκες αὐτοῦ, Ἀχινάαχ Ἰεζραηλῖτις καὶ Ἀβιγαία ἡ γυνὴ Νάβαλ τοῦ Καρμηλίου. |
3 And David dwelt with Anchous in Geth, he and his men, each and his household, and David and both his wives, Achinaam the Jezraēlite and Abigaia the wife of Nabal the Karmēlite. | 3 And David dwelt with Anchous in Geth, he and his men, each and his household, and David and both his wives, Achinaam the Jezraēlite and Abigaia the wife of Nabal the Karmēlite. |
4 And it was told Saul that David was fled to Gath; and he sought no more again for him.
4 καὶ ἀνηγγέλη τῷ Σαοὺλ ὅτι πέφευγεν Δαυὶδ εἰς Γέθ, καὶ οὐ προσέθετο ἔτι ζητεῖν αὐτόν. | 4 καὶ ἀνηγγέλη τῷ Σαοὺλ ὅτι πέφευγε Δαυὶδ εἰς Γέθ, καὶ οὐ προσέθετο ἔτι ζητεῖν αὐτόν. |
4 And it was told Saoul that David had fled to Geth, and he no longer continued to seek him. | 4 And it was told Saoul that David had fled to Geth, and he no longer continued to seek him. |
5 And David said to Achish, If I have now found grace in your eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there; for why should your servant dwell in the royal city with you?
5 καὶ εἶπεν Δαυὶδ πρὸς Ἀγχοὺς εἰ δὴ εὕρηκεν ὁ δοῦλός σου χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, δότωσαν δή μοι τόπον ἐν μιᾷ τῶν πόλεων τῶν κατ’ ἀγρὸν καὶ καθήσομαι ἐκεῖ· καὶ ἵνα τί κάθηται ὁ δοῦλός σου ἐν πόλει βασιλευομένῃ μετὰ σοῦ; | 5 καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Ἀγχοῦς· εἰ δή εὕρηκεν ὁ δοῦλός σου χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, δότωσαν δή μοι τόπον ἐν μιᾷ τῶν πόλεων τῶν κατ’ ἀγρὸν καὶ καθήσομαι ἐκεῖ· καὶ ἱνατί κάθηται ὁ δοῦλός σου ἐν πόλει βασιλευομένη μετὰ σοῦ; |
5 And David said to Anchous, “Please, if your slave has found favour in your eyes, please let them give me a place in one of the cities that are in the country, and I will dwell there, and why does your slave dwell in a royal city with you?” | 5 And David said to Anchous, “Please, if your slave has found favour in your eyes, please let them give me a place in one of the cities that are in the country, and I will dwell there, and why does your slave dwell in a royal city with you?” |
6 Then Achish gave him Ziklag that day; therefore Ziklag pertains to the kings of Judah to this day.
6 καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὴν Σεκελάκ· διὰ τοῦτο ἐγενήθη Σεκελὰκ τῷ βασιλεῖ τῆς Ἰουδαίας ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. | 6 καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὴν Σεκελάκ· διὰ τοῦτο ἐγενήθη Σεκελὰκ τῷ βασιλεῖ τῆς Ἰουδαίας ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. |
6 And in that day he gave him Sekelak; therefore Sekelak has belonged to the king of Jouda to this day. | 6 And in that day he gave him Sekelak; therefore Sekelak has belonged to the king of Jouda to this day. |
7 And the time that David dwelt in the country of the Philistines was a full year and four months.
7 καὶ ἐγενήθη ὁ ἀριθμὸς τῶν ἡμερῶν, ὧν ἐκάθισεν Δαυὶδ ἐν ἀγρῷ τῶν ἀλλοφύλων, τέσσαρας μῆνας. | 7 καὶ ἐγενήθη ὁ ἀριθμὸς τῶν ἡμερῶν, ὧν ἐκάθισε Δαυὶδ ἐν ἀγρῷ τῶν ἀλλοφύλων τέσσαρας μῆνας. |
7 And the number of days that David was settled in the country of the allophyles was four months. | 7 And the number of days that David was settled in the country of the allophyles was four months. |
8 And David and his men went up, and invaded the Geshurites, and the Gezrites, and the Amalēkites; for those nations were of old the inhabitants of the land, as you go to Shur, even to the land of Egypt.
8 καὶ ἀνέβαινεν Δαυὶδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ καὶ ἐπετίθεντο ἐπὶ πάντα τὸν Γεσιρὶ καὶ ἐπὶ τὸν Ἀμαληκίτην· καὶ ἰδοὺ ἡ γῆ κατῳκεῖτο ἀπὸ ἀνηκόντων ἡ ἀπὸ Γελαμψοὺρ τετειχισμένων καὶ ἕως γῆς Αἰγύπτου. | 8 καὶ ἀνέβαινε Δαυὶδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ καὶ ἐπετίθεντο ἐπὶ πάντα τὸν Γεσιρὶ καὶ ἐπὶ τὸν Ἀμαληκίτην· καὶ ἰδοὺ ἡ γῆ κατῳκεῖτο ἀπὸ ἀνηκόντων ἡ ἀπὸ Γελαμψοὺρ τετειχισμένων καὶ ἕως γῆς Αἰγύπτου. |
8 And David kept going up, and his men, and they kept raiding on every Gesiri and on the Amalēkite, and look! the land was being inhabited (the land from Gelampsour even as far as the land of Aigypt) by fortified walls. | 8 And David kept going up, and his men, and they kept raiding on every Gesiri and on the Amalēkite, and look! the land was being inhabited (the land from Gelampsour even as far as the land of Aigypt) by fortified walls. |
9 And David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the donkeys, and the camels, and the apparel, and returned, and came to Achish.
9 καὶ ἔτυπτε τὴν γῆν καὶ οὐκ ἐζωογόνει ἄνδρα καὶ γυναῖκα καὶ ἐλάμβανεν ποίμνια καὶ βουκόλια καὶ ὄνους καὶ καμήλους καὶ ἱματισμόν, καὶ ἀνέστρεψαν καὶ ἤρχοντο πρὸς Ἀγχούς. | 9 καὶ ἔτυπτε τὴν γῆν καὶ οὐκ ἐζωογόνει ἄνδρα ἢ γυναῖκα καὶ ἐλάμβανον ποίμνια καὶ βουκόλια καὶ ὄνους καὶ καμήλους καὶ ἱματισμόν, καὶ ἀνέστρεψαν καὶ ἤρχοντο πρὸς Ἀγχοῦς. |
9 And he was striking the land and not leaving man or woman alive and was taking away flocks and herds and donkeys and camels and clothing, and they returned and were coming to Anchous. | 9 And he was striking the land and not leaving man or woman alive and was taking away flocks and herds and donkeys and camels and clothing, and they returned and were coming to Anchous. |
10 And Achish said, Where have you made a road today? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites.
10
καὶ
εἶπεν
Ἀγχοὺς
πρὸς
Δαυὶδ
ἐπὶ
τίνα
ἐπέθεσθε
σήμερον; καὶ εἶπεν Δαυὶδ πρὸς Ἀγχοὺς κατὰ νότον τῆς Ἰουδαίας καὶ κατὰ νότον Ἰεσμεγὰ καὶ κατὰ νότον τοῦ Κενεζί. |
10
καὶ
εἶπε
Ἀγχοῦς
πρὸς
Δαυίδ·
ἐπὶ
τίνα
ἐπέθεσθε
σήμερον; καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Ἀγχοῦς· κατὰ νότον τῆς Ἰουδαίας καὶ κατὰ νότον Ἰεσμεγὰ καὶ κατὰ νότον τοῦ Κενεζί. |
10 And Anchous said to David, “Against whom have you made a raid today?” And David said to Anchous, “Against the south of Jouda and against the south of Jesmega and against the south of Kenezi.” | 10 And Anchous said to David, “Against whom have you made a raid today?” And David said to Anchous, “Against the south of Jouda and against the south of Jesmega and against the south of Kenezi.” |
11 And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwells in the country of the Philistines.
11
καὶ
ἄνδρα
καὶ
γυναῖκα
οὐκ
ἐζωογόνησεν
τοῦ
εἰσαγαγεῖν
εἰς
Γὲθ
λέγων
μὴ
ἀναγγείλωσιν
εἰς
Γὲθ
καθ’
ἡμῶν
λέγοντες
τάδε
Δαυὶδ
ποιεῖ.
καὶ τόδε τὸ δικαίωμα αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ἐκάθητο Δαυὶδ ἐν ἀγρῷ τῶν ἀλλοφύλων. |
11 καὶ ἄνδρα καὶ γυναῖκα οὐκ ἐζωογόνησα τοῦ εἰσαγαγεῖν εἰς Γὲθ λέγων· μὴ ἀναγγείλωσιν εἰς Γὲθ καθ’ ἡμῶν λέγοντες· τάδε Δαυὶδ ποιεῖ, καὶ τόδε τὸ δικαίωμα αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ἐκάθητο Δαυὶδ ἐν ἀγρῷ τῶν ἀλλοφύλων. |
11 And he left neither man nor woman alive to bring back to Geth, saying, “They must not bring word to Geth against us, saying, ‘This is what David does.’ ” And this was his rationale all the days that David was settled in the country of the allophyles. | 11 And he left neither man nor woman alive to bring back to Geth, saying, “They must not bring word to Geth against us, saying, ‘This is what David does.’ ” And this was his rationale all the days that David was settled in the country of the allophyles. |
12 And Achish believed David, saying, He has made his people Israēl utterly to abhor him; therefore he shall be my servant forever.
12 καὶ ἐπιστεύθη Δαυὶδ ἐν τῷ Ἀγχοὺς σφόδρα λέγων ᾔσχυνται αἰσχυνόμενος ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν Ἰσραὴλ καὶ ἔσται μοι δοῦλος εἰς τὸν αἰῶνα. | 12 καὶ ἐπιστεύθη Δαυὶδ ἐν τῷ Ἀγχοῦς σφόδρα λέγων· ᾔσχυνται αἰσχυνόμενος ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν Ἰσραὴλ καὶ ἔσται μοι δοῦλος εἰς τὸν αἰῶνα. |
12 And David was fully trusted with Anchous, saying, “While shaming, he has made himself shamed among his people in Israēl, and he shall always be a slave to me.” | 12 And David was fully trusted with Anchous, saying, “While shaming, he has made himself shamed among his people in Israēl, and he shall always be a slave to me.” |