topPsalm 58

Psalm 58
(LXX 57)

AlexandrinusVaticanus

To the chief Musician, Altaschith, Michtam of David.

Εἰς τὸ τέλος· μὴ διαφθείρῃς· τῷ Δαυὶδ εἰς στηλογραφίαν. Εἰς τὸ τέλος· μὴ διαφθείρῃς· τῷ Δαυῒδ εἰς στηλογραφίαν.
For the end. Destroy not; by David, for a memorial. For the end. Destroy not; by David, for a memorial.

1 Do you indeed speak righteousness, Oh congregation? Do you judge uprightly, Oh you sons of men?

1 Εἰ ἀληθῶς ἄρα δικαιοσύνην λαλεῖτε;
εὐθεῖα κρίνετε, οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων;
1 Εἰ ἀληθῶς ἄρα δικαιοσύνην λαλεῖτε;
εὐθείας κρίνετε οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων;
1 If you do indeed speak righteousness, then do you judge rightly, you sons of men? 1 If you do indeed speak righteousness, then do you judge rightly, you sons of men?

2 Yes, in heart you work wickedness; you weigh the violence of your hands in the earth.

2 καὶ γὰρ ἐν καρδίᾳ ἀνομίας ἐργάζεσθε ἐν τῇ γῇ, ἀδικίαν αἱ χεῖρες ὑμῶν συμπλέκουσιν. 2 καὶ γὰρ ἐν καρδίᾳ ἀνομίαν ἐργάζεσθε ἐν τῇ γῇ, ἀδικίαν αἱ χεῖρες ὑμῶν συμπλέκουσιν.
2 For you work iniquities in your hearts in the earth; your hands plot unrighteousness. 2 For you work iniquities in your hearts in the earth; your hands plot unrighteousness.

3 The wicked are estranged from the womb; they go astray as soon as they are born, speaking lies.

3 ἀπηλλοτριώθησαν οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ μήτρας, ἐπλανήθησαν ἀπὸ γαστρός, ἐλάλησαν ψεύδη. 3 ἀπηλλοτριώθησαν οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ μήτρας, ἐπλανήθησαν ἀπὸ γαστρός, ἐλάλησαν ψευδῆ.
3 Sinners have gone astray from the womb; they go astray from the belly; they speak lies. 3 Sinners have gone astray from the womb; they go astray from the belly; they speak lies.

4 Their poison is like the poison of a serpent; they are like the deaf adder that stops her ear;

4 θυμὸς αὐτοῖς κατὰ τὴν ὁμοίωσιν τοῦ ὄφεως, ὡσεὶ ἀσπίδος κωφῆς καὶ βυούσης τὰ ὦτα αὐτῆς, 4 θυμὸς αὐτοῖς κατὰ τὴν ὁμοίωσιν τοῦ ὄφεως, ὡσεὶ ἀσπίδος κωφῆς καὶ βυούσης τὰ ὦτα αὐτῆς,
4 Their venom is like that of a serpent; as that of a deaf asp, and that stops her ears; 4 Their venom is like that of a serpent; as that of a deaf asp, and that stops her ears;

5 Which will not listen to the voice of charmers, charming ever so wisely.

5 ἥτις οὐκ εἰσακούσεται φωνὴν ἐπᾳδόντων φαρμάκου τε φαρμακευομένου παρὰ σοφοῦ. 5 ἥτις οὐκ εἰσακούσεται φωνῆς ἐπᾳδόντων, φαρμάκου τε φαρμακευομένου παρὰ σοφοῦ.
5 which will not hear the voice of charmers, nor heed the charm prepared skillfully by the wise. 5 which will not hear the voice of charmers, nor heed the charm prepared skillfully by the wise.

6 Break their teeth, Oh God, in their mouth; break out the great teeth of the young lions, Oh Yahweh.

6 θεὸς συνέτριψεν τοὺς ὀδόντας αὐτῶν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν, τὰς μύλας τῶν λεόντων συνέθλασεν κύριος. 6 Θεὸς συντρίψει τοὺς ὀδόντας αὐτῶν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν, τὰς μύλας τῶν λεόντων συνέθλασεν Κύριος·
6 God has crushed their teeth in their mouth; God has broken the cheek-teeth of the lions. 6 God has crushed their teeth in their mouth; God has broken the cheek-teeth of the lions.

7 Let them melt away as waters which run continually; when he bends his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.

7 ἐξουδενωθήσονται ὡς ὕδωρ διαπορευόμενον· ἐντενεῖ τὸ τόξον αὐτοῦ, ἕως οὗ ἀσθενήσουσιν. 7 ἐξουδενωθήσονται ὡσεὶ ὕδωρ διαπορευόμενον· ἐκτενεῖ τὸ τόξον αὐτοῦ ἕως οὗ ἀσθενήσουσιν.
7 They shall utterly pass away like water running through; he shall bend his bow until they shall fail. 7 They shall utterly pass away like water running through; he shall bend his bow until they shall fail.

8 As a snail which melts, let everyone of them pass away; like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.

8 ὡσεὶ κηρὸς τακεὶς ἀνταναιρεθήσονται· ἐπέπεσε πῦρ, καὶ οὐκ εἶδον τὸν ἥλιον. 8 ὡσεὶ κηρὸς τακεὶς ἀνταναιρεθήσονται· ἔπεσε πῦρ ἐπ’ αὐτούς, καὶ οὐκ εἶδον τὸν ἥλιον.
8 They shall be destroyed as melted wax; the fire has fallen and they haven’t seen the sun. 8 They shall be destroyed as melted wax; the fire has fallen and they haven’t seen the sun.

9 Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.

9 πρὸ τοῦ συνιέναι τὰς ἀκάνθας ὑμῶν τὴν ῥάμνον, ὡσεὶ ζῶντας ὡσεὶ ἐν ὀργῇ καταπίεται ὑμᾶς. 9 πρὸ τοῦ συνιέναι τὰς ἀκάνθας αὐτῶν τὴν ῥάμνον, ὡσεὶ ζῶντας, ὡσεὶ ἐν ὀργῇ καταπίεται αὐτούς.
9 Before your thorns feel the white thorn, he shall swallow you up as living, as in his wrath. 9 Before your thorns feel the white thorn, he shall swallow you up as living, as in his wrath.

10 The righteous shall rejoice when he sees the vengeance; he shall wash his feet in the blood of the wicked.

10 Εὐφρανθήσεται δίκαιος, ὅταν ἴδῃ ἐκδίκησιν ἀσεβῶν· τὰς χεῖρας αὐτοῦ νίψεται ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἁμαρτωλοῦ. 10 εὐφρανθήσεται δίκαιος, ὅταν ἴδῃ ἐκδίκησιν· τὰς χεῖρας αὐτοῦ νίψεται ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἁμαρτωλοῦ.
10 The righteous shall rejoice when he sees the vengeance of the ungodly; he shall wash his hands in the blood of the sinner. 10 The righteous shall rejoice when he sees the vengeance of the ungodly; he shall wash his hands in the blood of the sinner.

11 So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous; verily he is a God who judges in the earth.

11 καὶ ἐρεῖ ἄνθρωπος, εἰ ἄρα ἔστιν καρπὸς τῷ δικαίῳ, ἄρα ἐστὶν θεὸς κρίνων αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ. 11 καὶ ἐρεῖ ἄνθρωπος· εἰ ἄρα ἐστὶ καρπὸς τῷ δικαίῳ, ἄρα ἐστὶν Θεὸς κρίνων αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ.
11 And a man shall say, Verily then there is a reward for the righteous; verily there is a God who judges them in the earth. 11 And a man shall say, Verily then there is a reward for the righteous; verily there is a God who judges them in the earth.