Psalm 58
(LXX 57)
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
To the chief Musician, Altaschith, Michtam of David.
Εἰς τὸ τέλος· μὴ διαφθείρῃς· τῷ Δαυὶδ εἰς στηλογραφίαν. | Εἰς τὸ τέλος· μὴ διαφθείρῃς· τῷ Δαυῒδ εἰς στηλογραφίαν. |
For the end. Destroy not; by David, for a memorial. | For the end. Destroy not; by David, for a memorial. |
1 Do you indeed speak righteousness, Oh congregation? Do you judge uprightly, Oh you sons of men?
1
Εἰ
ἀληθῶς
ἄρα
δικαιοσύνην
λαλεῖτε; εὐθεῖα κρίνετε, οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων; |
1
Εἰ
ἀληθῶς
ἄρα
δικαιοσύνην
λαλεῖτε; εὐθείας κρίνετε οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων; |
1 If you do indeed speak righteousness, then do you judge rightly, you sons of men? | 1 If you do indeed speak righteousness, then do you judge rightly, you sons of men? |
2 Yes, in heart you work wickedness; you weigh the violence of your hands in the earth.
2 καὶ γὰρ ἐν καρδίᾳ ἀνομίας ἐργάζεσθε ἐν τῇ γῇ, ἀδικίαν αἱ χεῖρες ὑμῶν συμπλέκουσιν. | 2 καὶ γὰρ ἐν καρδίᾳ ἀνομίαν ἐργάζεσθε ἐν τῇ γῇ, ἀδικίαν αἱ χεῖρες ὑμῶν συμπλέκουσιν. |
2 For you work iniquities in your hearts in the earth; your hands plot unrighteousness. | 2 For you work iniquities in your hearts in the earth; your hands plot unrighteousness. |
3 The wicked are estranged from the womb; they go astray as soon as they are born, speaking lies.
3 ἀπηλλοτριώθησαν οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ μήτρας, ἐπλανήθησαν ἀπὸ γαστρός, ἐλάλησαν ψεύδη. | 3 ἀπηλλοτριώθησαν οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ μήτρας, ἐπλανήθησαν ἀπὸ γαστρός, ἐλάλησαν ψευδῆ. |
3 Sinners have gone astray from the womb; they go astray from the belly; they speak lies. | 3 Sinners have gone astray from the womb; they go astray from the belly; they speak lies. |
4 Their poison is like the poison of a serpent; they are like the deaf adder that stops her ear;
4 θυμὸς αὐτοῖς κατὰ τὴν ὁμοίωσιν τοῦ ὄφεως, ὡσεὶ ἀσπίδος κωφῆς καὶ βυούσης τὰ ὦτα αὐτῆς, | 4 θυμὸς αὐτοῖς κατὰ τὴν ὁμοίωσιν τοῦ ὄφεως, ὡσεὶ ἀσπίδος κωφῆς καὶ βυούσης τὰ ὦτα αὐτῆς, |
4 Their venom is like that of a serpent; as that of a deaf asp, and that stops her ears; | 4 Their venom is like that of a serpent; as that of a deaf asp, and that stops her ears; |
5 Which will not listen to the voice of charmers, charming ever so wisely.
5 ἥτις οὐκ εἰσακούσεται φωνὴν ἐπᾳδόντων φαρμάκου τε φαρμακευομένου παρὰ σοφοῦ. | 5 ἥτις οὐκ εἰσακούσεται φωνῆς ἐπᾳδόντων, φαρμάκου τε φαρμακευομένου παρὰ σοφοῦ. |
5 which will not hear the voice of charmers, nor heed the charm prepared skillfully by the wise. | 5 which will not hear the voice of charmers, nor heed the charm prepared skillfully by the wise. |
6 Break their teeth, Oh God, in their mouth; break out the great teeth of the young lions, Oh Yahweh.
6 Ὁ θεὸς συνέτριψεν τοὺς ὀδόντας αὐτῶν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν, τὰς μύλας τῶν λεόντων συνέθλασεν κύριος. | 6 ὁ Θεὸς συντρίψει τοὺς ὀδόντας αὐτῶν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν, τὰς μύλας τῶν λεόντων συνέθλασεν ὁ Κύριος· |
6 God has crushed their teeth in their mouth; God has broken the cheek-teeth of the lions. | 6 God has crushed their teeth in their mouth; God has broken the cheek-teeth of the lions. |
7 Let them melt away as waters which run continually; when he bends his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
7 ἐξουδενωθήσονται ὡς ὕδωρ διαπορευόμενον· ἐντενεῖ τὸ τόξον αὐτοῦ, ἕως οὗ ἀσθενήσουσιν. | 7 ἐξουδενωθήσονται ὡσεὶ ὕδωρ διαπορευόμενον· ἐκτενεῖ τὸ τόξον αὐτοῦ ἕως οὗ ἀσθενήσουσιν. |
7 They shall utterly pass away like water running through; he shall bend his bow until they shall fail. | 7 They shall utterly pass away like water running through; he shall bend his bow until they shall fail. |
8 As a snail which melts, let everyone of them pass away; like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
8 ὡσεὶ κηρὸς ὁ τακεὶς ἀνταναιρεθήσονται· ἐπέπεσε πῦρ, καὶ οὐκ εἶδον τὸν ἥλιον. | 8 ὡσεὶ κηρὸς τακεὶς ἀνταναιρεθήσονται· ἔπεσε πῦρ ἐπ’ αὐτούς, καὶ οὐκ εἶδον τὸν ἥλιον. |
8 They shall be destroyed as melted wax; the fire has fallen and they haven’t seen the sun. | 8 They shall be destroyed as melted wax; the fire has fallen and they haven’t seen the sun. |
9 Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
9 πρὸ τοῦ συνιέναι τὰς ἀκάνθας ὑμῶν τὴν ῥάμνον, ὡσεὶ ζῶντας ὡσεὶ ἐν ὀργῇ καταπίεται ὑμᾶς. | 9 πρὸ τοῦ συνιέναι τὰς ἀκάνθας αὐτῶν τὴν ῥάμνον, ὡσεὶ ζῶντας, ὡσεὶ ἐν ὀργῇ καταπίεται αὐτούς. |
9 Before your thorns feel the white thorn, he shall swallow you up as living, as in his wrath. | 9 Before your thorns feel the white thorn, he shall swallow you up as living, as in his wrath. |
10 The righteous shall rejoice when he sees the vengeance; he shall wash his feet in the blood of the wicked.
10 Εὐφρανθήσεται δίκαιος, ὅταν ἴδῃ ἐκδίκησιν ἀσεβῶν· τὰς χεῖρας αὐτοῦ νίψεται ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἁμαρτωλοῦ. | 10 εὐφρανθήσεται δίκαιος, ὅταν ἴδῃ ἐκδίκησιν· τὰς χεῖρας αὐτοῦ νίψεται ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἁμαρτωλοῦ. |
10 The righteous shall rejoice when he sees the vengeance of the ungodly; he shall wash his hands in the blood of the sinner. | 10 The righteous shall rejoice when he sees the vengeance of the ungodly; he shall wash his hands in the blood of the sinner. |
11 So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous; verily he is a God who judges in the earth.
11 καὶ ἐρεῖ ἄνθρωπος, εἰ ἄρα ἔστιν καρπὸς τῷ δικαίῳ, ἄρα ἐστὶν ὁ θεὸς κρίνων αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ. | 11 καὶ ἐρεῖ ἄνθρωπος· εἰ ἄρα ἐστὶ καρπὸς τῷ δικαίῳ, ἄρα ἐστὶν ὁ Θεὸς κρίνων αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ. |
11 And a man shall say, Verily then there is a reward for the righteous; verily there is a God who judges them in the earth. | 11 And a man shall say, Verily then there is a reward for the righteous; verily there is a God who judges them in the earth. |