Psalm 59
(LXX 58)
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
To the chief Musician, Altaschith, Michtam of David; when Saul sent, and they watched the house to kill him.
Εἰς τὸ τέλος· μὴ διαφθείρῃς· τῷ Δαυὶδ εἰς στηλογραφίαν, ὁπότε ἀπέστειλεν Σαοὺλ καὶ ἐφύλαξεν τὸν οἶκον αὐτοῦ τοῦ θανατῶσαι αὐτόν. | Εἰς τὸ τέλος· μὴ διαφθείρῃς· τῷ Δαυῒδ εἰς στηλογραφίαν, ὁπότε ἀπέστειλε Σαοὺλ καὶ ἐφύλαξε τὸν οἶκον αὐτοῦ τοῦ θανατῶσαι αὐτόν. |
For the end. Destroy not; by David for a memorial, when Saul sent, and watched his house to kill him. | For the end. Destroy not; by David for a memorial, when Saul sent, and watched his house to kill him. |
1 Deliver me from my enemies, Oh my God; defend me from those who rise up against me.
1 Ἐξελοῦ με ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου, ὁ θεός, καὶ ἐκ τῶν ἐπανιστανομένων ἐπ’ ἐμὲ λύτρωσαί με· | 1 ἐξελοῦ με ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου, ὁ Θεός, καὶ ἐκ τῶν ἐπανισταμένων ἐπ’ ἐμὲ λύτρωσαί με· |
1 Deliver me from my enemies, Oh God; and ransom me from those who rise up against me. | 1 Deliver me from my enemies, Oh God; and ransom me from those who rise up against me. |
2 Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men.
2 ῥῦσαί με ἐκ τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν καὶ ἐξ ἀνδρῶν αἱμάτων σῶσόν με. | 2 ῥῦσαί με ἐκ τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν καὶ ἐξ ἀνδρῶν αἱμάτων σῶσόν με. |
2 Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men. | 2 Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men. |
3 For, lo, they lie in wait for my soul; the mighty are gathered against me; not for my transgression, nor for my sin, Oh Yahweh.
3
Ὅτι
ἰδοὺ
ἐθήρευσαν
τὴν
ψυχήν
μου,
ἐπέθεντο
ἐπ’
ἐμὲ
κραταιοί.
οὔτε ἡ ἀνομία μου οὔτε ἡ ἁμαρτία μου, κύριε· |
3
ὅτι
ἰδοὺ
ἐθήρευσαν
τὴν
ψυχήν
μου,
ἐπέθεντο
ἐπ’
ἐμὲ
κραταιοί.
οὔτε ἡ ἀνομία μου οὔτε ἡ ἁμαρτία μου, Κύριε· |
3 For, behold, they have hunted after my soul; violent men have set on me; neither is it my iniquity, nor my sin, Oh Lord. | 3 For, behold, they have hunted after my soul; violent men have set on me; neither is it my iniquity, nor my sin, Oh Lord. |
4 They run and prepare themselves without my fault; awake to help me, and behold.
4 ἄνευ ἀνομίας ἔδραμον καὶ κατεύθυναν· ἐξεγέρθητι εἰς συνάντησίν μου καὶ ἰδέ. | 4 ἄνευ ἀνομίας ἔδραμον καὶ κατεύθυνα· ἐξεγέρθητι εἰς συνάντησίν μου καὶ ἴδε. |
4 Without iniquity I ran and directed my course aright; awake to help me, and behold. | 4 Without iniquity I ran and directed my course aright; awake to help me, and behold. |
5 You therefore, Oh Yahweh Elohim of hosts, Elohim of Israēl, awake to visit all the heathen; don’t be merciful to any wicked transgressors. Selah.
5
καὶ
σύ,
κύριε
ὁ
θεὸς
τῶν
δυνάμεων
ὁ
θεὸς
Ἰσραήλ,
πρόσχες
τοῦ
ἐπισκέψασθαι
πάντα
τὰ
ἔθνη,
μὴ
οἰκτιρήσῃς
πάντας
τοὺς
ἐργαζομένους
τὴν
ἀνομίαν.
διάψαλμα. |
5 καὶ σύ, Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων, ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, πρόσχες τοῦ ἐπισκέψασθαι πάντα τὰ ἔθνη, μὴ οἰκτειρήσῃς πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν. (διάψαλμα). |
5 And you, Lord God of hosts, Elohim of Israēl, draw near to visit all the heathen; don’t pity any that work iniquity. Pause. | 5 And you, Lord God of hosts, Elohim of Israēl, draw near to visit all the heathen; don’t pity any that work iniquity. Pause. |
6 They return at evening; they make a noise like a dog, and go all around the city.
6 ἐπιστρέψουσιν εἰς ἑσπέραν καὶ λιμώξουσιν ὡς κύων καὶ κυκλώσουσιν πόλιν. | 6 ἐπιστρέψουσιν εἰς ἑσπέραν καὶ λιμώξουσιν ὡς κύων καὶ κυκλώσουσι πόλιν. |
6 They shall return at evening, and hunger like a dog, and go all around the city. | 6 They shall return at evening, and hunger like a dog, and go all around the city. |
7 Behold, they belch out with their mouth; swords are in their lips; for who, say they, does hear?
7 Ἰδοὺ ἀποφθέγξονται ἐν τῷ στόματι αὐτῶν, καὶ ῥομφαία ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτῶν· ὅτι τίς ἤκουσεν; | 7 ἰδοὺ ἀποφθέγξονται ἐν τῷ στόματι αὐτῶν, καὶ ῥομφαία ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτῶν, ὅτι τίς ἤκουσε; |
7 Behold, they shall utter a voice with their mouth, and a sword is in their lips; for who, say they, has heard? | 7 Behold, they shall utter a voice with their mouth, and a sword is in their lips; for who, say they, has heard? |
8 But you, Oh Yahweh, shall laugh at them; you shall have all the heathen in derision.
8 καὶ σύ κύριε ἐκγελάσῃ αὐτούς, ἐξουδενώσεις πάντα τὰ ἔθνη. | 8 καὶ σύ, Κύριε, ἐκγελάσῃ αὐτούς, ἐξουδενώσεις πάντα τὰ ἔθνη. |
8 But you, Lord, will laugh them to scorn; you will utterly set at nought all the heathen. | 8 But you, Lord, will laugh them to scorn; you will utterly set at nought all the heathen. |
9 Because of his strength will I wait on you; for God is my defence.
9 τὸ κράτος μου, πρὸς σὲ φυλάξω, ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου εἶ. | 9 τὸ κράτος μου, πρὸς σὲ φυλάξω, ὅτι σύ, ὁ Θεός, ἀντιλήπτωρ μου εἶ. |
9 will keep my strength, looking to you; for you, Oh God, are my helper. | 9 will keep my strength, looking to you; for you, Oh God, are my helper. |
10 The God of my mercy shall go before me; God shall let me see my desire on my enemies.
10 ὁ θεός μου, τὸ ἔλεος αὐτοῦ προφθάσει με· ὁ θεὸς δείξει μοι ἐν τοῖς ἐχθροῖς μου. | 10 ὁ Θεός μου, τὸ ἔλεος αὐτοῦ προφθάσει με· ὁ Θεός μου δείξει μοι ἐν τοῖς ἐχθροῖς μου. |
10 As for my God, his mercy shall go before me; my God will show me vengeance on my enemies. | 10 As for my God, his mercy shall go before me; my God will show me vengeance on my enemies. |
11 Don’t slay them, lest my people forget; scatter them by your power; and bring them down, Oh Lord our shield.
11 Μὴ ἀποκτείνῃς αὐτούς, μήποτε ἐπιλάθωνται τοῦ λαοῦ μου· διασκόρπισον αὐτοὺς ἐν τῇ δυνάμει σου καὶ κατάγαγε αὐτούς, ὁ ὑπερασπιστής μου κύριε. | 11 μὴ ἀποκτείνῃς αὐτούς, μήποτε ἐπιλάθωνται τοῦ νόμου σου· διασκόρπισον αὐτοὺς ἐν τῇ δυνάμει σου καὶ κατάγαγε αὐτούς, ὁ ὑπερασπιστής μου, Κύριε. |
11 Don’t slay them, lest they forget your law; scatter them by your power; and bring them down, Oh Lord, my defender. | 11 Don’t slay them, lest they forget your law; scatter them by your power; and bring them down, Oh Lord, my defender. |
12 For the sin of their mouth and the words of their lips let them even be taken in their pride; and for cursing and lying which they speak.
12 ἁμαρτίαν στόματος αὐτῶν, λόγον χειλέων αὐτῶν, καὶ συλλημφθήτωσαν ἐν τῇ ὑπερηφανίᾳ αὐτῶν· καὶ ἐξ ἀρᾶς καὶ ψεύδους διαγγελήσονται συντέλειαι | 12 ἁμαρτία στόματος αὐτῶν, λόγος χειλέων αὐτῶν, καὶ συλληφθήτωσαν ἐν τῇ ὑπερηφανίᾳ αὐτῶν· καὶ ἐξ ἀρᾶς καὶ ψεύδους διαγγελήσονται ἐν συντελείᾳ, |
12 For the sin of their mouth, and the word of their lips, let them be even taken in their pride. | 12 For the sin of their mouth, and the word of their lips, let them be even taken in their pride. |
13 Consume them in wrath, consume them, that they may not be; and let them know that God rules in Jacōb to the ends of the earth. Selah.
13
ἐν
ὀργῇ
συντελείας,
καὶ
οὐ
μὴ
ὑπάρξωσιν·
καὶ
γνώσονται
ὅτι
ὁ
θεὸς
δεσπόζει
τοῦ
Ἰακώβ,
τῶν
περάτων
τῆς
γῆς.
διάψαλμα. |
13 ἐν ὀργῇ συντελείας, καὶ οὐ μὴ ὑπάρξωσι· καὶ γνώσονται, ὅτι Θεὸς δεσπόζει τοῦ Ἰακὼβ τῶν περάτων τῆς γῆς. (διάψαλμα). |
13 And for their cursing and falsehood shall utter destruction be denounced; they shall fall by the wrath of utter destruction, and shall not be; so shall they know that the God of Jacōb is Lord of the ends of the earth. Pause. | 13 And for their cursing and falsehood shall utter destruction be denounced; they shall fall by the wrath of utter destruction, and shall not be; so shall they know that the God of Jacōb is Lord of the ends of the earth. Pause. |
14 And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go all around the city.
14 ἐπιστρέψουσιν εἰς ἑσπέραν καὶ λιμώξουσιν ὡς κύων καὶ κυκλώσουσιν πόλιν. | 14 ἐπιστρέψουσιν εἰς ἑσπέραν, καὶ λιμώξουσιν ὡς κύων καὶ κυκλώσουσι πόλιν. |
14 They shall return at evening, and be hungry as a dog, and go all around the city. | 14 They shall return at evening, and be hungry as a dog, and go all around the city. |
15 Let them wander up and down for food, and grudge if they be not satisfied.
15 αὐτοὶ διασκορπισθήσονται τοῦ φαγεῖν· ἐὰν δὲ μὴ χορτασθῶσιν, καὶ γογγύσουσιν. | 15 αὐτοὶ διασκορπισθήσονται τοῦ φαγεῖν· ἐὰν δὲ μὴ χορτασθῶσι, καὶ γογγύσουσιν. |
15 They shall be scattered here and to that place for meat; and if they are not satisfied, they shall even murmur. | 15 They shall be scattered here and to that place for meat; and if they are not satisfied, they shall even murmur. |
16 But I will sing of your power; yes, I will sing aloud of your mercy in the morning; for you have been my defence and refuge in the day of my trouble.
16 ἐγὼ δὲ ᾄσομαι τῇ δυνάμει σου καὶ ἀγαλλιάσομαι τὸ πρωῒ τὸ ἔλεός σου, ὅτι ἐγενήθης ἀντιλήμπτωρ μου καὶ καταφυγὴ ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου. | 16 ἐγὼ δὲ ᾄσομαι τῇ δυνάμει σου καὶ ἀγαλλιάσομαι τὸ πρωῒ τὸ ἔλεός σου, ὅτι ἐγενήθης ἀντιλήπτωρ μου καὶ καταφυγή μου ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου. |
16 But I will sing to your strength, and in the morning will I exult in your mercy; for you have been my supporter, and my refuge in the day of my affliction. | 16 But I will sing to your strength, and in the morning will I exult in your mercy; for you have been my supporter, and my refuge in the day of my affliction. |
17 Unto you, Oh my strength, will I sing; for God is my defence, and the God of my mercy.
17 βοηθός μου, σοί ψαλῶ, ὅτι, ὁ θεός, ἀντιλήμπτωρ μου εἶ, ὁ θεός μου, τὸ ἔλεός μου. | 17 βοηθός μου εἶ, σοί ψαλῶ, ὅτι σύ, ὁ Θεός, ἀντιλήπτωρ μου εἶ, ὁ Θεός μου, τὸ ἔλεός μου. |
17 You are my helper; to you, my God, will I sing; you are my supporter, Oh my God, and my mercy. | 17 You are my helper; to you, my God, will I sing; you are my supporter, Oh my God, and my mercy. |