topZechariah ch 7

Chapter 7

AlexandrinusVaticanus

Hearts like Flint

1 And it happened in the fourth year of king Darius, that the word of Yahweh came to Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chisleu;

1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τετάρτῳ ἔτει ἐπὶ Δαρείου τοῦ βασιλέως ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ζαχαρίαν τετράδι τοῦ μηνὸς τοῦ ἐνάτου, ὅς ἐστιν Χασελεῦ, 1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τετάρτῳ ἔτει, ἐπὶ Δαρείου τοῦ βασιλέως ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς Ζαχαρίαν τετράδι τοῦ μηνὸς τοῦ ἐνάτου, ὅς ἔστι Χασελεῦ·
1 And it happened in the fourth year of Dareius the king, that the word of the Lord came to Zacharias on the fourth of the ninth month, which is Chaseleu. 1 And it happened in the fourth year of Dareius the king, that the word of the Lord came to Zacharias on the fourth of the ninth month, which is Chaseleu.

2 When they had sent to the house of God Sherezer and Regem-melech, and their men, to pray before Yahweh,

2 καὶ ἐξαπέστειλεν εἰς Βαιθὴλ Σαρασὰρ καὶ Ἀρβεσεὲρ βασιλεὺς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ τοῦ ἐξιλάσασθαι τὸν κύριον 2 καὶ ἐξαπέστειλεν εἰς Βαιθὴλ Σαρασὰρ καὶ Ἀρβεσεὲρ βασιλεὺς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ τοῦ ἐξιλάσασθαι τὸν Κύριον
2 And Sarasar and Arbeseer the king and his men sent to Bethēl, to appease the Lord, 2 And Sarasar and Arbeseer the king and his men sent to Bethēl, to appease the Lord,

3 And to speak to the priests who were in the house of Yahweh of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?

3 λέγων πρὸς τοὺς ἱερεῖς τοὺς ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου παντοκράτορος καὶ πρὸς τοὺς προφήτας λέγων, εἰσελήλυθεν ὧδε ἐν τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ τὸ ἁγίασμα, καθότι ἐποίησα ἤδη ἱκανὰ ἔτη, 3 λέγων πρὸς τοὺς ἱερεῖς τοὺς ἐν τῷ οἴκῳ Κυρίου παντοκράτορος καὶ πρὸς τοὺς προφήτας λέγων· εἰσελήλυθεν ὧδε ἐν τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ τὸ ἁγίασμα, καθότι ἐποίησα ἤδη ἱκανὰ ἔτη.
3 saying to the priests who were in the house of the Lord Almighty, and to the prophets, saying, “The sacred offering has come in here in the fifth month, as I did already many years.” 3 saying to the priests who were in the house of the Lord Almighty, and to the prophets, saying, “The sacred offering has come in here in the fifth month, as I did already many years.”

4 Then came the word of Yahweh of hosts to me, saying,

4 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου τῶν δυνάμεων πρός με λέγων, 4 καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου τῶν δυνάμεων πρὸς ἐμὲ λέγων·
4 And the word of the Lord of powers came to me, saying, 4 And the word of the Lord of powers came to me, saying,

5 Speak to all the people of the land, and to the priests, saying, When you fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those 70 years, did you at all fast to me, even to me?

5 εἰπὸν πρὸς ἅπαντα τὸν λαὸν τῆς γῆς καὶ πρὸς τοὺς ἱερεῖς λέγων, ἐὰν νηστεύσητε κόψησθε ἐν ταῖς πέμπταις ἐν ταῖς ἑβδόμαις, καὶ ἰδοὺ ἑβδομήκοντα ἔτη μὴ νηστείαν νενηστεύκατέ μοι; 5 εἰπὸν πρὸς ἅπαντα τὸν λαὸν τῆς γῆς καὶ πρὸς τοὺς ἱερεῖς λέγων· ἐὰν νηστεύσητε κόψησθε ἐν ταῖς πέμπταις ἐν ταῖς ἑβδόμαις, καὶ ἰδοὺ ἑβδομήκοντα ἔτη μὴ νηστείαν νενηστεύκατέ μοι;
5 Speak to all the people of the land, and to the priests, saying, If you fasted or lamented in the fifth or in the seventh (yes, look! these 70 years) you didn’t fast a fasting to me, did you? 5 Speak to all the people of the land, and to the priests, saying, If you fasted or lamented in the fifth or in the seventh (yes, look! these 70 years) you didn’t fast a fasting to me, did you?

6 And when you ate, and when you drank, didn’t you eat for yourselves, and drink for yourselves?

6 καὶ ἐὰν φάγητε πίητε, οὐχ ὑμεῖς ἔσθετε καὶ ὑμεῖς πίνετε; 6 καὶ ἐὰν φάγητε πίητε, οὐχ ὑμεῖς ἔσθετε καὶ πίνετε;
6 And if you ate or drank, didn’t you eat and you drink? 6 And if you ate or drank, didn’t you eat and you drink?

7 Should you not hear the words which Yahweh has cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities of it all around her, when men inhabited the south and the plain?

7 οὐχ οὗτοι οἱ λόγοι εἰσίν, οὓς ἐλάλησεν κύριος ἐν χερσὶν τῶν προφητῶν τῶν ἔμπροσθεν, ὅτε ἦν Ἱερουσαλὴμ κατοικουμένη καὶ εὐθηνοῦσα καὶ αἱ πόλεις αὐτῆς κυκλόθεν καὶ ὀρεινὴ καὶ πεδινὴ κατῳκεῖτο; 7 οὐχ οὗτοι οἱ λόγοι, οὓς ἐλάλησε Κύριος ἐν χερσὶ τῶν προφητῶν τῶν ἔμπροσθεν, ὅτε ἦν Ἱερουσαλὴμ κατοικουμένη καὶ εὐθηνοῦσα καὶ αἱ πόλεις κυκλόθεν αὐτῆς καὶ ὀρεινὴ καὶ πεδινὴ κατῳκεῖτο;
7 Are not these the words which the Lord spoke by the hands of the former prophets, when Jerusalēm was inhabited and in prosperity, and her cities around her, and the hill country and the low country was inhabited? 7 Are not these the words which the Lord spoke by the hands of the former prophets, when Jerusalēm was inhabited and in prosperity, and her cities around her, and the hill country and the low country was inhabited?

8 And the word of Yahweh came to Zechariah, saying,

8 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ζαχαρίαν λέγων, 8 καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς Ζαχαρίαν λέγων·
8 And the word of the Lord came to Zacharias, saying, 8 And the word of the Lord came to Zacharias, saying,

9 Thus speaks Yahweh of hosts, saying, Execute true judgment, and show mercy and compassions every man to his brother.

9 Τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ, Κρίμα δίκαιον κρίνατε καὶ ἔλεος καὶ οἰκτιρμὸν ποιεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 9 τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ· κρίμα δίκαιον κρίνετε καὶ ἔλεος καὶ οἰκτιρμὸν ποιεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
9 Thus says the Lord Almighty. Judge righteous judgment, and perform mercy and compassion each one to his brother. 9 Thus says the Lord Almighty. Judge righteous judgment, and perform mercy and compassion each one to his brother.

10 And don’t oppress the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.

+

10 καὶ χήραν καὶ ὀρφανὸν καὶ προσήλυτον καὶ πένητα μὴ καταδυναστεύετε, καὶ κακίαν ἕκαστος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ μὴ μνησικακείτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν. 10 καὶ χήραν καὶ ὀρφανὸν καὶ προσήλυτον καὶ πένητα μὴ καταδυναστεύετε, καὶ κακίαν ἕκαστος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ μὴ μνησικακείτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν.
10 and don’t oppress widow, orphan, stranger, or poor; and don’t let each one of you bear a grudge in your heart against your brother for something evil. 10 and don’t oppress widow, orphan, stranger, or poor; and don’t let each one of you bear a grudge in your heart against your brother for something evil.

11 But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.

11 Καὶ ἠπείθησαν τοῦ προσέχειν καὶ ἔδωκαν νῶτον παραφρονοῦντα καὶ τὰ ὦτα αὐτῶν ἐβάρυναν τοῦ μὴ εἰσακούειν 11 καὶ ἠπείθησαν τοῦ προσέχειν καὶ ἔδωκαν νῶτον παραφρονοῦντα καὶ τὰ ὦτα αὐτῶν ἐβάρυναν τοῦ μὴ εἰσακούειν
11 And they refused to comply, and turned a crazy back, and made their ears heavy, so as not to listen. 11 And they refused to comply, and turned a crazy back, and made their ears heavy, so as not to listen.

12 Yes, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which Yahweh of hosts has sent in his spirit by the former prophets; therefore came a great wrath from Yahweh of hosts.

12 καὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν ἔταξαν ἀπειθῆ τοῦ μὴ εἰσακούειν τοῦ νόμου μου καὶ τοὺς λόγους, οὓς ἐξαπέστειλεν κύριος παντοκράτωρ ἐν πνεύματι αὐτοῦ ἐν χερσὶν τῶν προφητῶν τῶν ἔμπροσθεν· καὶ ἐγένετο ὀργὴ μεγάλη παρὰ κυρίου παντοκράτορος. 12 καὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν ἔταξαν ἀπειθῆ τοῦ μὴ ἐσακούειν τοῦ νόμου μου καὶ τοὺς λόγους, οὓς ἐξαπέστειλε Κύριος παντοκράτωρ ἐν πνεύματι αὐτοῦ ἐν χερσὶ τῶν προφητῶν τῶν ἔμπροσθεν· καὶ ἐγένετο ὀργὴ μεγάλη παρὰ Κυρίου παντοκράτορος.
12 And they made their heart disobedient, so as not to adhere to my law, and the words which the Lord Almighty sent out by his Spirit by the hands of the former prophets; and there was great wrath from the Lord Almighty. 12 And they made their heart disobedient, so as not to adhere to my law, and the words which the Lord Almighty sent out by his Spirit by the hands of the former prophets; and there was great wrath from the Lord Almighty.

13 Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, says Yahweh of hosts.

13 καὶ ἔσται ὃν τρόπον εἶπεν καὶ οὐκ εἰσήκουσαν αὐτοῦ, οὕτως κεκράξονται καὶ οὐ μὴ εἰσακούσω, λέγει κύριος παντοκράτωρ. 13 καὶ ἔσται ὃν τρόπον εἶπε καὶ οὐκ εἰσήκουσαν, οὕτως κεκράξονται καὶ οὐ μὴ εἰσακούσω, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
13 And it will be, just as he said, and they didn’t listen to him; so they will cry out, and I will not listen, says the Lord Almighty. 13 And it will be, just as he said, and they didn’t listen; so they will cry out, and I will not listen, says the Lord Almighty.

14 But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned; for they laid the pleasant land desolate.

14 καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς εἰς πάντα τὰ ἔθνη, οὐκ ἔγνωσαν, καὶ γῆ ἀφανισθήσεται κατόπισθεν αὐτῶν ἐκ διοδεύοντος καὶ ἐξ ἀναστρέφοντος· καὶ ἔταξαν γῆν ἐκλεκτὴν εἰς ἀφανισμόν. 14 καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς εἰς πάντα τὰ ἔθνη, οὐκ ἔγνωσαν, καὶ γῆ ἀφανισθήσεται κατόπισθεν αὐτῶν ἐκ διοδεύοντος καὶ ἐξ ἀναστρέφοντος· καὶ ἔταξαν γῆν ἐκλεκτὴν εἰς ἀφανισμόν.
14 And I will throw them out among all the nations, whom they didn’t know; and the land behind them will be obliterated of anyone going through or returning; and they have appointed the choice land to desolation. 14 And I will throw them out among all the nations, whom they didn’t know; and the land behind them will be obliterated of anyone going through or returning; and they have appointed the choice land to desolation.