Chapter 15
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Cleansing Unhealthiness
1 And Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,
1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων | 1 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων· |
1 And the Lord spoke to Moses and Aarōn, saying, | 1 And the Lord spoke to Moses and Aarōn, saying, |
2 “Speak to the sons of Israēl, and say to them, ‘When any man has a running issue out of his flesh, because of his issue he is unclean.
2 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Ἀνδρὶ ἀνδρί, ᾧ ἐὰν γένηται ῥύσις ἐκ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ἡ ῥύσις αὐτοῦ ἀκάθαρτός ἐστιν. | 2 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς· ἀνδρὶ ἀνδρί, ᾧ ἐὰν γένηται ῥύσις ἐκ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ἡ ῥύσις αὐτοῦ ἀκάθαρτός ἔστι. |
2 Speak to the sons of Israēl, and you shall say to them. Man by man, whoever has a flow out of his body, his flow is unclean. | 2 Speak to the sons of Israēl, and you shall say to them. Man by man, whoever has a flow out of his body, his flow is unclean. |
3 And this shall be his uncleanness in his issue; whether his flesh runs with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness.
3 καὶ οὗτος ὁ νόμος τῆς ἀκαθαρσίας αὐτοῦ· ῥέων γόνον ἐκ σώματος αὐτοῦ ἐκ τῆς ῥύσεως, ἧς συνέστηκεν τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως, αὕτη ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ· πᾶσαι αἱ ἡμέραι ῥύσεως σώματος αὐτοῦ, ᾗ συνέστηκεν τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως, ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐστιν. | 3 καὶ οὗτος ὁ νόμος τῆς ἀκαθαρσίας αὐτοῦ· ῥέων γόνον ἐκ σώματος αὐτοῦ, ἐκ τῆς ῥύσεως, ἧς συνέστηκε τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως, αὕτη ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ· πᾶσαι αἱ ἡμέραι ῥύσεως σώματος αὐτοῦ, ᾗ συνέστηκε τὸ σῶμα αὐτοῦ διά τῆς ῥύσεως, ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἔστι. |
3 And this is the law of his uncleanness; when semen flows out of his body from the flow or if his body has become hardened through the flow, this is his uncleanness because of it. All the days of the flow of his body or if his body has become hardened through the flow, this is his uncleanness. | 3 And this is the law of his uncleanness; when semen flows out of his body from the flow or if his body has become hardened through the flow, this is his uncleanness because of it. All the days of the flow of his body or if his body has become hardened through the flow, this is his uncleanness. |
4 Every bed, on which he lies that has the issue, is unclean; and everything, on which he sits, shall be unclean.
4 πᾶσα κοίτη, ἐφ’ ᾗ ἐὰν κοιμηθῇ ἐπ’ αὐτῆς ὁ γονορρυής, ἀκάθαρτός ἐστιν, καὶ πᾶν σκεῦος ἐφ’ ὃ ἐὰν καθίσῃ ἐπ’ αὐτὸ ὁ γονορρυής, ἀκάθαρτον ἔσται. | 4 πᾶσα κοίτη, ἐφ’ ἧς ἐὰν κοιμηθῇ ἐπ’ αὐτῆς ὁ γονορρυής, ἀκάθαρτός ἔστι, καὶ πᾶν σκεῦος ἐφ’ ὃν ἄν καθίσῃ ἐπ’ αὐτὸ ὁ γονορρυής, ἀκάθαρτον ἔσται. |
4 Every bed that the one suffering from spermatorrhoea lies on shall be unclean, and every thing that the one suffering from spermatorrhoea sits on shall be unclean. | 4 Every bed that the one suffering from spermatorrhoea lies on shall be unclean, and every thing that the one suffering from spermatorrhoea sits on shall be unclean. |
5 And whoever touches his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
5 καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἄν ἅψηται τῆς κοίτης αὐτοῦ, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· | 5 καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν ἅψηται τῆς κοίτης αὐτοῦ, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· |
5 And a man who touches his bed shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until the evening. | 5 And a man who touches his bed shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until the evening. |
6 And he who sits on anything on which he sat that has the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
6 καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ σκεύους, ἐφ’ ὃ ἐὰν καθίσῃ ὁ γονορρυής, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· | 6 καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ σκεύους, ἐφ’ ὃν ἐὰν καθίσῃ ὁ γονορρυής, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· |
6 And he who sits on the object that the one with spermatorrhoea has sat on shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until the evening. | 6 And he who sits on the object that the one with spermatorrhoea has sat on shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until the evening. |
7 And he who touches the flesh of him who has the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
7 καὶ ὁ ἁπτόμενος τοῦ χρωτὸς τοῦ γονορρυοῦς πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. | 7 καὶ ὁ ἁπτόμενος τοῦ χρωτὸς τοῦ γονορρυοῦς πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. |
7 And he who touches the body of the one who has spermatorrhoea shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until the evening. | 7 And he who touches the body of the one who has spermatorrhoea shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until the evening. |
8 And if he who has the issue spits on him who is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
8 ἐὰν δὲ προσσιελίσῃ ὁ γονορρυὴς ἐπὶ τὸν καθαρόν, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. | 8 ἐὰν δὲ προσσιελίσῃ ὁ γονορρυὴς ἐπὶ τὸν καθαρόν, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. |
8 But if the one who has spermatorrhoea spits on one who is clean, he shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until the evening. | 8 But if the one who has spermatorrhoea spits on one who is clean, he shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until the evening. |
9 And whatever saddle he rides on that has the issue shall be unclean.
9 καὶ πᾶν ἐπίσαγμα ὄνου, ἐφ’ ὃ ἄν ἐπιβῇ ἐπ’ αὐτὸ ὁ γονορρυής, ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας. | 9 καὶ πᾶν ἐπίσαγμα ὄνου, ἐφ’ ὃν ἄν ἐπιβῇ ἐπ’ αὐτὸ ὁ γονορρυής, ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας. |
9 And any saddlebag of a donkey that the one who has spermatorrhoea mounts on shall be unclean until evening. | 9 And any saddlebag of a donkey that the one who has spermatorrhoea mounts on shall be unclean until evening. |
10 And whoever touches anything that was under him shall be unclean until the evening; and he who carries any of those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
10 καὶ πᾶς ὁ ἁπτόμενος ὅσα ἐὰν ᾖ ὑποκάτω αὐτοῦ, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· καὶ ὁ αἴρων αὐτὰ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. | 10 καὶ πᾶς ὁ ἁπτόμενος ὅσα ἄν ᾖ ὑποκάτω αὐτοῦ, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· καί ὁ αἴρων αὐτὰ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. |
10 And everyone who touches anything that was under him shall be unclean until the evening, and he who carries these things shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until the evening. | 10 And everyone who touches anything that was under him shall be unclean until the evening, and he who carries these things shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until the evening. |
11 And whomever he touches that has the issue, and hasn’t rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
11 καὶ ὅσων ἐὰν ἅψηται ὁ γονορρυὴς καὶ τὰς χεῖρας οὐ νένιπται, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. | 11 καὶ ὅσον ἐὰν ἅψηται ὁ γονορρυής, καὶ τὰς χεῖρας οὐ νένιπται ὕδατι, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. |
11 And as many as the one who has spermatorrhoea touches without having washed his hands shall wash his clothes and bathe his body in water and be unclean until the evening. | 11 And as many as the one who has spermatorrhoea touches without having washed his hands shall wash his clothes and bathe his body in water and be unclean until the evening. |
12 And the vessel of earth, that he touches which has the issue, shall be broken; and every vessel of wood shall be rinsed in water.
12
καὶ
σκεῦος
ὀστράκινον,
οὗ
ἄν
ἅψηται
ὁ
γονορρυής,
συντριβήσεται
καὶ
σκεῦος
ξύλινον
νιφήσεται
ὕδατι
καὶ
καθαρὸν
ἔσται.
– |
12 καὶ σκεῦος ὀστράκινον, οὗ ἄν ἅψηται ὁ γονορρυής, συντριβήσεται· καὶ σκεῦος ξύλινον νιφήσεται ὕδατι καὶ καθαρὸν ἔσται. |
12 And the earthenware vessel that the one who has spermatorrhoea touches, it shall be broken, and a vessel of wood shall be washed in water and shall be clean. | 12 And the earthenware vessel that the one who has spermatorrhoea touches, it shall be broken, and a vessel of wood shall be washed in water and shall be clean. |
13 And when he who has an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean.
13 ἐὰν δὲ καθαρισθῇ ὁ γονορρυὴς ἐκ τῆς ῥύσεως αὐτοῦ, καὶ ἐξαριθμήσεται αὐτῷ ἑπτὰ ἡμέρας εἰς τὸν καθαρισμὸν καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι καὶ καθαρὸς ἔσται. | 13 ἐὰν δὲ καθαρισθῇ ὁ γονορρυὴς ἐκ τῆς ῥύσεως αὐτοῦ, καὶ ἐξαριθμηθήσεται αὐτῷ ἑπτὰ ἡμέρας εἰς τὸν καθαρισμὸν αὐτοῦ, καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι καὶ καθαρὸς ἔσται. |
13 But if the one who has spermatorrhoea is cleansed of his flow, then there shall be counted out to him seven days for his cleansing, and he shall wash his clothes and bathe his body in water, and he shall be clean. | 13 But if the one who has spermatorrhoea is cleansed of his flow, then there shall be counted out to him seven days for his cleansing, and he shall wash his clothes and bathe his body in water, and he shall be clean. |
14 And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and shall come before Yahweh to the door of the tent of the congregation, and shall give them to the priest.
14 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήμψεται ἑαυτῷ δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν καὶ οἴσει αὐτὰ ἔναντι κυρίου ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ δώσει αὐτὰ τῷ ἱερεῖ· | 14 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήψεται ἑαυτῷ δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν καὶ οἴσει αὐτὰ ἔναντι Κυρίου ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ δώσει αὐτὰ τῷ ἱερεῖ. |
14 And on the eighth day he shall take for himself two turtledoves or two young doves and shall bring them before the Lord to the door of the tent of witness and give them to the priest. | 14 And on the eighth day he shall take for himself two turtledoves or two young doves and shall bring them before the Lord to the door of the tent of witness and give them to the priest. |
15 And the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before Yahweh for his issue.
15 καὶ ποιήσει αὐτὰ ὁ ἱερεύς, μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου ἀπὸ τῆς ῥύσεως αὐτοῦ. | 15
καὶ
ποιήσει
αὐτὰ
ὁ
ἱερεὺς
μίαν
περὶ
ἁμαρτίας
καὶ
μίαν
εἰς
ὁλοκαύτωμα.
καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι Κυρίου ἀπὸ τῆς ῥύσεως αὐτοῦ. |
15 And the priest shall prepare them, one for sin and one for a whole burnt offering, and the priest shall make atonement for him before the Lord for his flow. | 15 And the priest shall prepare them, one for sin and one for a whole burnt offering, and the priest shall make atonement for him before the Lord for his flow. |
16 And if any man’s seed of copulation goes out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the evening.
16 Καὶ ἄνθρωπος, ᾧ ἐὰν ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος, καὶ λούσεται ὕδατι πᾶν τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· | 16 Καὶ ἄνθρωπος, ᾧ ἄν ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος, καὶ λούσεται ὕδατι πᾶν τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. |
16 And a man whose copulation of semen issues forth from him, he shall then bathe his whole body in water and shall be unclean until the evening. | 16 And a man whose copulation of semen issues forth from him, he shall then bathe his whole body in water and shall be unclean until the evening. |
17 And every garment, and every skin, on which is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the evening.
17 καὶ πᾶν ἱμάτιον καὶ πᾶν δέρμα, ἐφ’ ὃ ἐὰν ᾖ ἐπ’ αὐτὸ κοίτη σπέρματος, καὶ πλυθήσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας. | 17 καὶ πᾶν ἱμάτιον καὶ πᾶν δέρμα, ἀφ’ ὃν ἐὰν ᾖ ἐπ’ αὐτὸ κοίτη σπέρματος, καὶ πλυθήσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας. |
17 And all clothing and all skin which a copulation of semen comes on shall then be washed with water and be unclean until the evening. | 17 And all clothing and all skin which a copulation of semen comes on shall then be washed with water and be unclean until the evening. |
18 The woman also with whom a man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the evening.
18 καὶ γυνή, ἐὰν κοιμηθῇ ἀνὴρ μετ’ αὐτῆς κοίτην σπέρματος, καὶ λούσονται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτοι ἔσονται ἕως ἑσπέρας. | 18 καὶ γυνὴ ἐὰν κοιμηθῇ ἀνὴρ μετ’ αὐτῆς κοίτην σπέρματος, καὶ λούσονται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτοι ἔσονται ἕως ἑσπέρας. |
18 And a woman, if a man lies with her in copulation of semen, then they shall bathe in water and be unclean until the evening. | 18 And a woman, if a man lies with her in copulation of semen, then they shall bathe in water and be unclean until the evening. |
19 And if a woman has an issue, and her issue in her flesh is blood, she shall be put apart seven days; and whoever touches her shall be unclean until the evening.
19 Καὶ γυνή, ἥτις ἐὰν ᾖ ῥέουσα αἵματι, ἔσται ἡ ῥύσις αὐτῆς, ἐν τῷ σώματι αὐτῆς· ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας, | 19 Καὶ γυνή, ἥτις ἐὰν ᾖ ῥέουσα αἵματι, καὶ ἔσται ἡ ῥύσις αὐτῆς ἐν τῷ σώματι αὐτῆς, ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς· πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας, |
19 And a woman who is flowing with blood, her flow shall be in her body; she shall be in her menstruation for seven days. Any one who touches her shall be unclean until the evening. | 19 And a woman who is flowing with blood, her flow shall be in her body; she shall be in her menstruation for seven days. Any one who touches her shall be unclean until the evening. |
20 And everything that she lies on in her separation shall be unclean; everything also that she sits on shall be unclean.
20 καὶ πᾶν, ἐφ’ ὃ ἄν κοιτάζηται ἐπ’ αὐτὸ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς, ἀκάθαρτον ἔσται, καὶ πᾶν, ἐφ’ ὃ ἄν ἐπικαθίσῃ ἐπ’ αὐτό, ἀκάθαρτον ἔσται. | 20
καὶ
πᾶν,
ἐφ’
ὃν
ἐὰν
κοιτάζηται
ἐπ’
αὐτὸ
ἐν
τῇ
ἀφέδρῳ
αὐτῆς,
ἀκάθαρτον
ἔσται.
καὶ πᾶν ἐφ’ ὃν ἐὰν ἐπικαθίσῃ ἐπ’ αὐτό, ἀκάθαρτον ἔσται. |
20 And everything she sleeps on during her menstruation shall be unclean; everything also which she sits down on shall be unclean. | 20 And everything she sleeps on during her menstruation shall be unclean; everything also which she sits down on shall be unclean. |
21 And whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
21 καὶ πᾶς, ὃς ἐὰν ἅψηται τῆς κοίτης αὐτῆς, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. | 21 καὶ πᾶς ὃς ἐὰν ἅψηται τῆς κοίτης αὐτῆς, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. |
21 And anyone who touches her bed shall wash his clothes and bathe his body in water and be unclean until the evening. | 21 And anyone who touches her bed shall wash his clothes and bathe his body in water and be unclean until the evening. |
22 And whoever touches anything that she sat on shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
22 καὶ πᾶς ὁ ἁπτόμενος παντὸς σκεύους, οὗ ἐὰν καθίσῃ ἐπ’ αὐτό, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. | 22 καὶ πᾶς ὁ ἁπτόμενος παντὸς σκεύους, οὗ ἐὰν καθίσῃ ἐπ’ αὐτό, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. |
22 And anyone who touches any object that she sits on shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until the evening, | 22 And anyone who touches any object that she sits on shall wash his clothes and bathe in water and be unclean until the evening, |
23 And if it is on her bed, or on anything on which she sits, when he touches it, he shall be unclean until the evening.
23 ἐὰν δὲ ἐν τῇ κοίτῃ αὐτῆς οὔσης ἢ ἐπὶ τοῦ σκεύους, οὗ ἐὰν καθίσῃ ἐπ’ αὐτῷ, ἐν τῷ ἅπτεσθαι αὐτὸν αὐτῆς, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. | 23 ἐὰν δὲ ἐν τῇ κοίτῃ αὐτῆς οὔσης, ἢ ἐπὶ τοῦ σκεύους, οὗ ἐὰν καθίσῃ ἐπ’ αὐτῷ ἐν τῷ ἅπτεσθαι αὐτὸν αὐτῆς, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. |
23 but if while she is in her bed or on the object where she sits on–when he touches her he shall be unclean until the evening. | 23 but if while she is in her bed or on the object where she sits on–when he touches her he shall be unclean until the evening. |
24 And if any man lies with her at all, and her menstruation flow is on him, he shall be unclean seven days; and all the bed on which he lies shall be unclean.
24 ἐὰν δὲ κοίτῃ τις κοιμηθῇ μετ’ αὐτῆς καὶ γένηται ἡ ἀκαθαρσία αὐτῆς ἐπ’ αὐτῷ, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ πᾶσα κοίτη, ἐφ’ ᾗ ἄν κοιμηθῇ ἐπ’ αὐτῆς, ἀκάθαρτος ἔσται. | 24
ἐὰν
δὲ
κοίτῃ
κοιμηθῇ
τις
μετ’
αὐτῆς
καὶ
γένηται
ἡ
ἀκαθαρσία
αὐτῆς
ἐπ’
αὐτῷ,
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἑπτὰ
ἡμέρας.
καὶ πᾶσα κοίτη, ἐφ’ ᾗ ἄν κοιμηθῇ ἐπ’ αὐτῇ, ἀκάθαρτος ἔσται. |
24 But if anyone sleeps with her in bed and her impurity be on him, then he shall be unclean seven days, and every bed that he lies on shall be unclean. | 24 But if anyone sleeps with her in bed and her impurity be on him, then he shall be unclean seven days, and every bed that he lies on shall be unclean. |
25 And if a woman has an issue of her blood many days out of the time of her menstruation separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation; she shall be unclean.
25 Καὶ γυνή, ἐὰν ῥέῃ ῥύσει αἵματος ἡμέρας πλείους οὐκ ἐν καιρῷ τῆς ἀφέδρου αὐτῆς, ἐὰν καὶ ῥέῃ μετὰ τὴν ἄφεδρον αὐτῆς, πᾶσαι αἱ ἡμέραι ῥύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς καθάπερ αἱ ἡμέραι τῆς ἀφέδρου, ἀκάθαρτος ἔσται. | 25 Καὶ γυνὴ ἐὰν ῥέῃ ῥύσει αἵματος ἡμέρας πλείους, οὐκ ἐν καιρῷ τῆς ἀφέδρου αὐτῆς, ἐὰν καὶ ῥέῃ μετὰ τὴν ἄφεδρον αὐτῆς, πᾶσαι αἱ ἡμέραι ῥύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς, καθάπερ αἱ ἡμέραι τῆς ἀφέδρου αὐτῆς, ἔσται ἀκάθαρτος. |
25 And a woman, if she flows with a flow of blood many days, not at the time of her menstruation, even if she flows after her menstruation, all the days of the flow of her uncleanness are like the days of her menstruation; she shall be unclean. | 25 And a woman, if she flows with a flow of blood many days, not at the time of her menstruation, even if she flows after her menstruation, all the days of the flow of her uncleanness are like the days of her menstruation; she shall be unclean. |
26 Every bed on which she lies all the days of her issue shall be to her as the bed of her separation; and whatever she sits on shall be unclean, as the uncleanness of her separation.
26 καὶ πᾶσαν κοίτην, ἐφ’ ἣν ἄν κοιμηθῇ ἐπ’ αὐτῆς πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ῥύσεως, κατὰ τὴν κοίτην τῆς ἀφέδρου ἔσται αὐτῇ, καὶ πᾶν σκεῦος, ἐφ’ ὃ ἐὰν καθίσῃ ἐπ’ αὐτό, ἀκάθαρτον ἔσται κατὰ τὴν ἀκαθαρσίαν τῆς ἀφέδρου. | 26 καὶ πᾶσα κοίτη, ἐφ’ ἧς ἐὰν κοιμηθῇ ἐπ’ αὐτῆς πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ῥύσεως, κατὰ τὴν κοίτην τῆς ἀφέδρου ἔσται αὐτῇ, καὶ πᾶν σκεῦος, ἐφ’ ὃν ἐὰν καθίσῃ ἐπ’ αὐτό, ἀκάθαρτον ἔσται κατὰ τὴν ἀκαθαρσίαν τῆς ἀφέδρου. |
26 And every bed that she lies on during all the days of the flow shall be for her as in the case of the bed of her menstruation, and every object which she sits on shall be unclean, as in the uncleanness of her menstruation. | 26 And every bed that she lies on during all the days of the flow shall be for her as in the case of the bed of her menstruation, and every object which she sits on shall be unclean, as in the uncleanness of her menstruation. |
27 And whoever touches those things shall be unclean, and he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening.
27 πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. | 27 πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται, καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. |
27 Everyone who touches her shall be unclean and shall wash his clothes and bathe his body in water and be unclean until the evening. | 27 Everyone who touches her shall be unclean and shall wash his clothes and bathe his body in water and be unclean until the evening. |
28 But if she is cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
28 ἐὰν δὲ καθαρισθῇ ἀπὸ τῆς ῥύσεως, καὶ ἐξαριθμήσεται αὐτῇ ἑπτὰ ἡμέρας καὶ μετὰ ταῦτα καθαρισθήσεται. | 28 ἐὰν δὲ καθαρισθῇ ἀπὸ τῆς ῥύσεως, καὶ ἐξαριθμήσεται αὐτῇ ἑπτὰ ἡμέρας καὶ μετὰ ταῦτα καθαρισθήσεται. |
28 But if she is cleansed of the flow, then he will count out for her seven days, and after these things she shall be cleansed. | 28 But if she is cleansed of the flow, then he will count out for her seven days, and after these things she shall be cleansed. |
29 And on the eighth day she shall take to her two turtledoves, or two young pigeons, and bring them to the priest, to the door of the tent of the congregation.
29 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήμψεται αὐτῇ δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν καὶ οἴσει αὐτὰ πρὸς τὸν ἱερέα ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, | 29 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήψεται αὕτη δύο τρυγόνας, ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν, καὶ οἴσει αὐτὰ πρὸς τὸν ἱερέα ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. |
29 And on the eighth day she shall take for herself two turtledoves or two young doves and bring them to the priest at the door of the tent of witness. | 29 And on the eighth day she shall take for herself two turtledoves or two young doves and bring them to the priest at the door of the tent of witness. |
30 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before Yahweh for the issue of her uncleanness.’
30 καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς τὴν μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ τὴν μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῆς ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου ἀπὸ ῥύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς. | 30
καὶ
ποιήσει
ὁ
ἱερεὺς
τὴν
μίαν
περὶ
ἁμαρτίας
καὶ
τὴν
μίαν
εἰς
ὁλοκαύτωμα.
καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῆς ὁ ἱερεὺς ἔναντι Κυρίου ἀπὸ ῥύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς. |
30 And the priest shall perform one for sin and one for a whole burnt offering, and the priest shall make atonement for her before the Lord because of the flow of her uncleanness. | 30 And the priest shall perform one for sin and one for a whole burnt offering, and the priest shall make atonement for her before the Lord because of the flow of her uncleanness. |
31 “Thus you shall separate the sons of Israēl from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tent that is among them.”
31 Καὶ εὐλαβεῖς ποιήσετε τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἀπὸ τῶν ἀκαθαρσιῶν αὐτῶν, καὶ οὐκ ἀποθανοῦνται διὰ τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτῶν ἐν τῷ μιαίνειν αὐτοὺς τὴν σκηνήν μου τὴν ἐν αὐτοῖς. | 31 Καὶ εὐλαβεῖς ποιήσεται τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἀπὸ τῶν ἀκαθαρσιῶν αὐτῶν, καὶ οὐκ ἀποθανοῦνται διὰ τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτῶν ἐν τῷ μιαίνειν αὐτοὺς τὴν σκηνήν μου τὴν ἐν αὐτοῖς. |
31 And you shall make the sons of Israēl cautious about their uncleanness, and they shall not die on account of their uncleanness when they defile my tent that is among them. | 31 And you shall make the sons of Israēl cautious about their uncleanness, and they shall not die on account of their uncleanness when they defile my tent that is among them. |
32 This is the law of him who has an issue, and of him whose seed goes from him, and is defiled with it;
32 οὗτος ὁ νόμος τοῦ γονορρυοῦς καὶ ἐάν τινι ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος ὥστε μιανθῆναι ἐν αὐτῇ | 32
οὗτος
ὁ
νόμος
τοῦ
γονορρυοῦς.
καὶ ἐάν τινι ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος, ὥστε μιανθῆναι ἐν αὐτῇ, |
32 This is the law of the one who has spermatorrhoea, and if for someone’s copulation of semen issues forth from him so that he becomes unclean by it, | 32 This is the law of the one who has spermatorrhoea, and if for someone’s copulation of semen issues forth from him so that he becomes unclean by it, |
33 And of her who is sick of her menstruation, and of him who has an issue, of the man, and of the woman, and of him who lies with her who is unclean.
33 καὶ τῇ αἱμορροούσῃ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς καὶ ὁ γονορρυὴς ἐν τῇ ῥύσει αὐτοῦ, τῷ ἄρσενι ἢ τῇ θηλείᾳ, καὶ τῷ ἀνδρί, ὃς ἄν κοιμηθῇ μετὰ ἀποκαθημένης. | 33 καὶ τῇ αἱμορροούσῃ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς, καὶ ὁ γονορρυὴς ἐν τῇ ῥύσει αὐτοῦ, τῷ ἄρσενι ἢ τῇ θηλείᾳ, καὶ τῷ ἀνδρί, ὃς ἐὰν κοιμηθῇ μετὰ ἀποκαθημένης. |
33 and for her who flows with blood in her menstruation; the one suffering from spermatorrhoea in his flow, whether for a male or for a female–and for the man who lies with one who sits apart. | 33 and for her who flows with blood in her menstruation; the one suffering from spermatorrhoea in his flow, whether for a male or for a female–and for the man who lies with one who sits apart. |