Chapter 14
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
Asa Succeeds Abijah in Judah
1 [M 13:23] So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David; and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.
| 1
καὶ
ἀπέθανεν
Ἀβιὰ
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ,
καὶ
ἔθαψαν
αὐτὸν
ἐν
πόλει
Δαυίδ,
καὶ
ἐβασίλευσεν
Ἀσὰ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ’
αὐτοῦ.
ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀσὰ ἡσύχασεν ἡ γῆ Ἰούδα ἔτη δέκα. |
1
Καὶ
ἀπέθανεν
Ἀβιὰ
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ,
καὶ
ἔθαψαν
αὐτὸν
ἐν
πόλει
Δαυίδ,
καὶ
ἐβασίλευσεν
Ἀσὰ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ’
αὐτοῦ.
ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀσὰ ἡσύχασεν ἡ γῆ Ἰούδα δέκα ἔτη, |
| 1 And Abia died with his fathers, and they buried him in the city of David; and Asa his son reigned in his stead. In the days of Asa the land of Jouda had rest ten years. | 1 And Abia died with his fathers, and they buried him in the city of David; and Asa his son reigned in his stead. In the days of Asa the land of Jouda had rest ten years. |
2 [M 14:1] And Asa did what was good and right in the eyes of Yahweh his God.
| 2 καὶ ἐποίησεν τὸ καλὸν καὶ τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου θεοῦ αὐτοῦ. | 2 καὶ ἐποίησε τὸ καλὸν καὶ τὸ εὐθὲς ἐνώπιον Κυρίου τοῦ Θεοῦ αὐτοῦ. |
| 2 And he did what was good and right in the sight of the Lord his God. | 2 And he did what was good and right in the sight of the Lord his God. |
3 [M 14:2] For he took away the altars of the strange gods, and the high places, and broke down the images, and cut down the groves.
| 3 καὶ ἀπέστησεν τὰ θυσιαστήρια τῶν ἀλλοτρίων καὶ τὰ ὑψηλὰ καὶ συνέτριψεν τὰς στήλας καὶ ἐξέκοψεν τὰ ἄλση | 3 καὶ ἀπέστησε τὰ θυσιαστήρια τῶν ἀλλοτρίων καὶ τὰ ὑψηλὰ καὶ συνέτριψε τὰς στήλας καὶ ἐξέκοψε τὰ ἄλση |
| 3 And he removed the altars of the strange gods, and the high places, and broke the pillars in pieces, and cut down the groves. | 3 And he removed the altars of the strange gods, and the high places, and broke the pillars in pieces, and cut down the groves. |
4 [M 14:3] And commanded Judah to seek Yahweh Elohim of their fathers, and to do the law and the commandment.
| 4 καὶ εἶπεν τῷ Ἰούδα ἐκζητῆσαι τὸν κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν καὶ ποιῆσαι τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς. | 4 καὶ εἶπε τῷ Ἰούδᾳ ἐκζητῆσαι τὸν Κύριον Θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν καὶ ποιῆσαι τόν νόμον καὶ τὰς ἔντολάς. |
| 4 and he told Jouda to seek earnestly the Lord God of their fathers, and to perform the law and commandments. | 4 and he told Jouda to seek earnestly the Lord God of their fathers, and to perform the law and commandments. |
5 [M 14:4] Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images; and the kingdom was quiet before him.
| 5
καὶ
ἀπέστησεν
ἀπὸ
πασῶν
τῶν
πόλεων
Ἰούδα
τὰ
θυσιαστήρια
καὶ
τὰ
εἴδωλα.
καὶ εἰρήνευσεν· |
5 καὶ ἀπέστησεν ἀπὸ πασῶν πόλεων Ἰούδα τὰ θυσιαστήρια καὶ τὰ εἴδωλα, καὶ εἰρήνευσε |
| 5 And he removed from all the cities of Jouda the altars and the idols, and established in quietness | 5 And he removed from all the cities of Jouda the altars and the idols, and established in quietness |
6 [M 14:5] And he built fenced cities in Judah; for the land had rest, and he had no war in those years; because Yahweh had given him rest.
| 6 πόλεις τειχήρεις ἐν γῇ Ἰούδα, ὅτι εἰρήνευσεν ἡ γῆ· καὶ οὐκ ἦν αὐτῷ πόλεμος ἐν τοῖς ἔτεσιν τούτοις, ὅτι κατέπαυσεν αὐτῷ κύριος. | 6 πόλεις τειχήρεις ἐν γῇ Ἰούδα, ὅτι εἰρήνευσεν ἡ γῆ· καὶ οὐκ ἦν αὐτῷ πόλεμος ἐν τοῖς ἔτεσι τούτοις, ὅτι κατέπαυσε Κύριος αὐτῷ. |
| 6 fortified cities in the land of Jouda; for the land was quiet, and he had no war in these years; for the Lord gave him rest. | 6 fortified cities in the land of Jouda; for the land was quiet, and he had no war in these years; for the Lord gave him rest. |
7 [M 14:6] Therefore he said to Judah, Let’s build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought Yahweh our Elohim, we have sought him, and he has given us rest on every side. So they built and prospered.
| 7 καὶ εἶπεν τῷ Ἰούδα οἰκοδομήσωμεν τὰς πόλεις ταύτας καὶ ποιήσωμεν τείχη καὶ πύργους καὶ πύλας καὶ μοχλοὺς ἐν ᾧ τῆς γῆς κυριεύσομεν, ὅτι καθὼς ἐξεζητήσαμεν κύριον θεὸν ἡμῶν, ἐξεζήτησεν ἡμᾶς καὶ κατέπαυσεν ἡμᾶς κυκλόθεν καὶ εὐόδωσεν ἡμῖν. | 7 καὶ εἶπε τῷ Ἰούδᾳ· οἰκοδομήσωμεν τὰς πόλεις ταύτας καὶ ποιήσωμεν τείχη καὶ πύργους καὶ πύλας καὶ μοχλούς, ἐν ᾧ τῆς γῆς κυριεύσομεν, ὅτι καθὼς ἐξεζητήσαμεν Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, ἐξεζήτησεν ἡμᾶς καὶ κατέπαυσεν ἡμᾶς κυκλόθεν καὶ εὐώδωσεν ἡμῖν. |
| 7 And he said to Jouda, Let’s fortify these cities, and make walls, and towers, and gates, and bars: we shall prevail over the land, for as we have sought out our Lord God, he has sought out us, and has given us rest all around, and prospered us. | 7 And he said to Jouda, Let’s fortify these cities, and make walls, and towers, and gates, and bars: we shall prevail over the land, for as we have sought out our Lord God, he has sought out us, and has given us rest all around, and prospered us. |
8 [M 14:7] And Asa had an army of men who carried targets and spears, out of Judah 300,000; and out of Benjamin, who carried shields and drew bows, 280,000: all these were mighty men of valour.
| 8 καὶ ἐγένετο τῷ Ἀσὰ δύναμις ὁπλοφόρων αἰρόντων θυρεοὺς καὶ δόρατα ἐν γῇ Ἰούδα τριακόσιαι χιλιάδες καὶ ἐν γῇ Βενιαμὶν πελτασταὶ καὶ τοξόται διακόσιαι καὶ πεντήκοντα χιλιάδες, πάντες οὗτοι πολεμισταὶ δυνάμεως. | 8 καὶ ἐγένετο δύναμις τῷ Ἀσὰ ὁπλοφόρων αἰρόντων θυρεοὺς καὶ δόρατα ἐν γῇ Ἰούδα τριακόσιαι χιλιάδες καὶ ἐν γῇ Βενιαμὶν πελτασταὶ καὶ τοξόται διακόσιαι καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδες, πάντες οὗτοι πολεμισταὶ δυνάμεως. |
| 8 And Asa had a force of armed men carrying shields and spears in the land of Jouda, even 300,000, and in the land of Benjamin 280,000 shield bearers and archers: all these were mighty warriors. | 8 And Asa had a force of armed men carrying shields and spears in the land of Jouda, even 300,000, and in the land of Benjamin 280,000 shield bearers and archers: all these were mighty warriors. |
9 [M 14:8] And there came out against them Zerah the Ethiopian with an army of 1,000,000, and 300 chariots; and came to Mareshah.
| 9 καὶ ἐξῆλθεν ἐπ’ αὐτοὺς Ζαρὲ ὁ Αἰθίοψ ἐν δυνάμει, ἐν χιλίαις χιλιάσιν καὶ ἅρμασιν τριακοσίοις, καὶ ἦλθεν ἕως Μαρισά. | 9 καὶ ἐξῆλθεν ἐπ’ αὐτοὺς Ζαρὲ ὁ Αἰθίοψ ἐν δυνάμει ἐν χιλίαις χιλιάσι καὶ ἅρμασι τριακοσίοις, καὶ ἦλθεν ἕως Μαρισά. |
| 9 And Zare the Ethiopian went out against them, with a force of a 1,000,000, and 300 chariots; and came to Maresa. | 9 And Zare the Ethiopian went out against them, with a force of a 1,000,000, and 300 chariots; and came to Maresa. |
10 [M 14:9] Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
| 10 καὶ ἐξῆλθεν Ἀσὰ εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ παρετάξατο πόλεμον ἐν τῇ φάραγγι κατὰ βορρᾶν Μαρισής. | 10 καὶ ἐξῆλθεν Ἀσὰ εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ παρετάξατο πόλεμον ἐν τῇ φάραγγι κατὰ βορρᾶν Μαρισά. |
| 10 And Asa went out to meet him, and set the battle in array in the valley north of Maresa. | 10 And Asa went out to meet him, and set the battle in array in the valley north of Maresa. |
11 [M 14:10] And Asa cried to Yahweh his God, and said, Yahweh, it is nothing with you to help, whether with many, or with those who have no power: help us, Oh Yahweh our Elohim; for we rest on you, and in your name we go against this multitude. Oh Yahweh, you are our God; don’t let man prevail against you.
| 11 καὶ ἐβόησεν Ἀσὰ πρὸς κύριον θεὸν αὐτοῦ καὶ εἶπεν κύριε, οὐκ ἀδυνατεῖ παρὰ σοί σῴζειν ἐν πολλοῖς καὶ ἐν ὀλίγοις· κατίσχυσον ἡμᾶς, κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, ὅτι ἐπὶ σοί πεποίθαμεν καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἤλθαμεν ἐπὶ τὸ πλῆθος τὸ πολὺ τοῦτο· κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, μὴ κατισχυσάτω πρὸς σὲ ἄνθρωπος. | 11 καὶ ἐβόησεν Ἀσὰ πρὸς Κύριον Θεὸν αὐτοῦ καὶ εἶπε· Κύριε, οὐκ ἀδυνατεῖ παρὰ σοί σώζειν ἐν πολλοῖς καὶ ἐν ὀλίγοις· κατίσχυσον ἡμᾶς, Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὅτι ἐπὶ σοί πεποίθαμεν καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἤλθομεν ἐπὶ τὸ πλῆθος τὸ πολὺ τοῦτο· Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, μὴ κατισχυσάτω πρός σε ἄνθρωπος. |
| 11 And Asa cried to the Lord his God, and said, Oh Lord, it is not impossible with you to save by many or by few: strengthen us, Oh Lord our God; for we trust in you, and in your name have we come against this great multitude. Oh Lord our God, don’t let man prevail against you. | 11 And Asa cried to the Lord his God, and said, Oh Lord, it is not impossible with you to save by many or by few: strengthen us, Oh Lord our God; for we trust in you, and in your name have we come against this great multitude. Oh Lord our God, don’t let man prevail against you. |
12 [M 14:11] So Yahweh smote the Ethiopians before Asa and before Judah; and the Ethiopians fled.
| 12 καὶ ἐπάταξεν κύριος τοὺς Αἰθίοπας ἐναντίον Ἰούδα, καὶ ἔφυγον οἱ Αἰθίοπες· | 12 καὶ ἐπάταξε Κύριος τοὺς Αἰθίοπας ἐναντίον Ἰούδα, καὶ ἔφυγον Αἰθίοπες· |
| 12 And the Lord smote the Ethiopians before Jouda; and the Ethiopians fled. | 12 And the Lord smote the Ethiopians before Jouda; and the Ethiopians fled. |
13 [M 14:12] And Asa and the people who were with him pursued them to Gerar; and the Ethiopians were overthrown, that they couldn’t recover themselves; for they were destroyed before Yahweh, and before his army; and they carried away very much spoil.
| 13 καὶ κατεδίωξεν Ἀσὰ καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ ἕως Γεδώρ, καὶ ἔπεσον Αἰθίοπες ὥστε μὴ εἶναι ἐν αὐτοῖς περιποίησιν, ὅτι συνετρίβησαν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐναντίον τῆς δυνάμεως αὐτοῦ· καὶ ἐσκύλευσαν σκῦλα πολλά. | 13 καὶ κατεδίωξεν αὐτοὺς Ἀσὰ καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ ἕως Γεδώρ, καὶ ἔπεσον Αἰθίοπες ὥστε μὴ εἶναι ἐν αὐτοῖς περιποίησιν, ὅτι συνετρίβησαν ἐνώπιον Κυρίου καὶ ἐναντίον τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καὶ ἐσκύλευσαν σκῦλα πολλά. |
| 13 And Asa and his people pursued them to Gedor; and the Ethiopians fell, so that they couldn’t recover themselves; for they were crushed before the Lord, and before his army; and they took many spoils. | 13 And Asa and his people pursued them to Gedor; and the Ethiopians fell, so that they couldn’t recover themselves; for they were crushed before the Lord, and before his army; and they took many spoils. |
14 [M 14:13] And they smote all the cities all around Gerar; for the fear of Yahweh came on them; and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them.
| 14 καὶ ἐξέκοψαν τὰς κώμας αὐτῶν κύκλῳ Γεδώρ, ὅτι ἐγενήθη ἔκστασις κυρίου ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐσκύλευσαν πάσας τὰς πόλεις αὐτῶν, ὅτι πολλὰ σκῦλα ἐγενήθη αὐτοῖς· | 14 καὶ ἐξέκοψαν τὰς κώμας αὐτῶν κύκλῳ Γεδώρ, ὅτι ἐγενήθη ἔκστασις Κυρίου ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐσκύλευσαν πάσας τὰς πόλεις αὐτῶν, ὅτι πολλὰ σκῦλα ἐγενήθη αὐτοῖς· |
| 14 And they destroyed their towns roundabout Gedor; for a terror of the Lord was on them; and they spoiled all their cities, for they had much spoil. | 14 And they destroyed their towns roundabout Gedor; for a terror of the Lord was on them; and they spoiled all their cities, for they had much spoil. |
15 [M 14:14] They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
| 15 καί γε σκηνὰς κτήσεων, τοὺς Ἀμαζονεῖς, ἐξέκοψαν καὶ ἔλαβον πρόβατα πολλὰ καὶ καμήλους καὶ ἐπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ. | 15 καί γε σκηνὰς κτήσεων, τοὺς Ἀλιμαζονεῖς, ἐξέκοψαν καὶ ἔλαβον πρόβατα πολλὰ καὶ καμήλους καὶ ἐπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ. |
| 15 Also they destroyed the tents of cattle, and the Alimazons, and took many sheep and camels, and returned to Jerousalēm. | 15 Also they destroyed the tents of cattle, and the Alimazons, and took many sheep and camels, and returned to Jerousalēm. |


