Chapter 3
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Altar and Sacrifices Restored
1 And when the seventh month came, and the sons of Israēl were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem.
1
καὶ
ἔφθασεν
ὁ
μὴν
ὁ
ἕβδομος
–
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Ἰσραὴλ
ἐν
πόλεσιν
αὐτῶν
–
καὶ
συνήχθη
ὁ
λαὸς
ὡς
ἀνὴρ
εἷς
εἰς
Ἱερουσαλήμ. |
1
Καὶ
ἔφθασεν
ὁ
μὴν
ὁ
ἕβδομος
–
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Ἰσραὴλ
ἐν
πόλεσιν
αὐτῶν
–
καὶ
συνήχθη
ὁ
λαὸς
ὡς
ἀνὴρ
εἷς
εἰς
Ἱερουσαλήμ. |
1 And the seventh month came, and the sons of Israēl were in their cities, and the people assembled as one man at Hierousalēm. | 1 And the seventh month came, and the sons of Israēl were in their cities, and the people assembled as one man at Hierousalēm. |
2 Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brothers the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brothers, and built the altar of Elohim of Israēl, to offer burnt offerings on it, as it is written in the law of Moses the man of God.
2
καὶ
ἀνέστη
Ἰησοῦς
ὁ
τοῦ
Ἰωσεδὲκ
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
ἱερεῖς
καὶ
Ζοροβάβελ
ὁ
τοῦ
Σαλαθιὴλ
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
καὶ
ᾠκοδόμησαν
τὸ
θυσιαστήριον
θεοῦ
Ἰσραὴλ
τοῦ
ἀνενέγκαι
ἐπ’
αὐτὸ
ὁλοκαυτώσεις
κατὰ
τὰ
γεγραμμένα
ἐν
νόμῳ
Μωυσῇ
ἀνθρώπου
τοῦ
θεοῦ. |
2
καὶ
ἀνέστη
Ἰησοῦς
ὁ
τοῦ
Ἰωσεδὲκ
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
ἱερεῖς
καὶ
Ζοροβάβελ
ὁ
τοῦ
Σαλαθιὴλ
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
καὶ
ᾠκοδόμησαν
τὸ
θυσιαστήριον
Θεοῦ
Ἰσραὴλ
τοῦ
ἀνενέγκαι
ἐπ’
αὐτὸ
ὁλοκαυτώσεις
κατὰ
τὰ
γεγραμμένα
ἐν
νόμῳ
Μωυσῆ
ἀνθρώπου
τοῦ
Θεοῦ. |
2 Then stood up Jēsous the son of Jōsedek, and his brothers, priests, and Zorobabel the son of Salathiēl, and his brothers, and they built the altar of the God of Israēl, to offer on it whole-burnt-offerings, according to the writings in the law of Mōysē the man of God. | 2 Then stood up Jēsous the son of Jōsedek, and his brothers, priests, and Zorobabel the son of Salathiēl, and his brothers, and they built the altar of the God of Israēl, to offer on it whole-burnt-offerings, according to the writings in the law of Mōysē the man of God. |
3 And they set the altar on his bases; for fear was on them because of the people of those countries; and they offered burnt offerings on it to Yahweh, even burnt offerings morning and evening.
3
καὶ
ἡτοίμασαν
τὸ
θυσιαστήριον
ἐπὶ
τὴν
ἑτοιμασίαν
αὐτοῦ,
ὅτι
ἐν
καταπλήξει
ἐπ’
αὐτοὺς
ἀπὸ
τῶν
λαῶν
τῶν
γαιῶν,
καὶ
ἀνέβη
ἐπ’
αὐτὸ
ὁλοκαύτωσις
τῷ
κυρίῳ
τὸ
πρωῒ
καὶ
εἰς
ἑσπέραν. |
3
καὶ
ἡτοίμασαν
τὸ
θυσιαστήριον
ἐπὶ
τὴν
ἑτοιμασίαν
αὐτοῦ,
ὅτι
ἐν
καταπλήξει
ἐπ’
αὐτοὺς
ἀπὸ
τῶν
λαῶν
τῶν
γαιῶν,
καὶ
ἀνέβη
ἐπ’
αὐτὸ
ὁλοκαύτωσις
τῷ
Κυρίῳ
τὸ
πρωῒ
καὶ
εἰς
ἑσπέραν. |
3 And they prepared the altar on its prepared place, because there was anxiety on them because of the people of the lands; and the whole-burnt-offerings was offered up on it to the Lord morning and into evening. | 3 And they prepared the altar on its prepared place, because there was anxiety on them because of the people of the lands; and the whole-burnt-offerings was offered up on it to the Lord morning and into evening. |
4 They kept also the feast of tents, as it is written, and offered the daily burnt offerings by number, according to the custom, as the duty of every day required;
4 καὶ ἐποίησαν τὴν ἑορτὴν τῶν σκηνῶν κατὰ τὸ γεγραμμένον καὶ ὁλοκαυτώσεις ἡμέραν ἐν ἡμέρᾳ ἐν ἀριθμῷ ὡς ἡ κρίσις λόγον ἡμέρας ἐν ἡμέρᾳ αὐτοῦ | 4 καὶ ἐποίησαν τὴν ἑορτὴν τῶν σκηνῶν κατὰ τὸ γεγραμμένον καὶ ὁλοκαυτώσεις ἡμέραν ἐν ἡμέρᾳ ἐν ἀριθμῷ ὡς ἡ κρίσις, λόγον ἡμέρας ἐν ἡμέρᾳ αὐτοῦ, |
4 And they kept the feast of tents, according to what was written, and offered whole-burnt-offerings day by day in number as the determination, its proposal in its day. | 4 And they kept the feast of tents, according to what was written, and offered whole-burnt-offerings day by day in number as the determination, its proposal in its day. |
5 And afterward offered the continual burnt offering, both of the new moons, and of all the set feasts of Yahweh that were consecrated, and of everyone who willingly offered a freewill offering to Yahweh.
5
καὶ
μετὰ
τοῦτο
ὁλοκαυτώσεις
ἐνδελεχισμοῦ
καὶ
εἰς
τὰς
νουμηνίας
καὶ
εἰς
πάσας
ἑορτὰς
τὰς
ἡγιασμένας
καὶ
παντὶ
ἑκουσιαζομένῳ
ἑκούσιον
τῷ
κυρίῳ. |
5
καὶ
μετὰ
τοῦτο
ὁλοκαυτώσεις
ἐνδελεχισμοῦ
καὶ
εἰς
τὰς
νουμηνίας
καὶ
εἰς
πάσας
ἑορτὰς
τῷ
Κυρίῳ
τὰς
ἡγιασμένας
καὶ
παντὶ
ἑκουσιαζομένῳ
ἑκούσιον
τῷ
Κυρίῳ. |
5 And after this the perpetual whole-burnt-offering, and those for the season of new moon, and for all the consecrated feasts to the Lord, and the freewill offering of everyone who was making a freewill offering to the Lord. | 5 And after this the perpetual whole-burnt-offering, and those for the season of new moon, and for all the consecrated feasts to the Lord, and the freewill offering of everyone who was making a freewill offering to the Lord. |
6 From the first day of the seventh month began they to offer burnt offerings to Yahweh. But the foundation of the temple of Yahweh wasn’t yet laid.
6
ἐν
ἡμέρᾳ
μιᾷ
τοῦ
μηνὸς
τοῦ
ἑβδόμου
ἤρξαντο
ἀναφέρειν
ὁλοκαυτώσεις
τῷ
κυρίῳ·
καὶ
ὁ
οἶκος
κυρίου
οὐκ
ἐθεμελιώθη. |
6
ἐν
ἡμέρᾳ
μιᾷ
τοῦ
μηνὸς
τοῦ
ἑβδόμου
ἤρξαντο
ἀναφέρειν
ὁλοκαυτώσεις
τῷ
Κυρίῳ
καὶ
ὁ
οἶκος
τοῦ
Κυρίου
οὐκ
ἐθεμελιώθη. |
6 On the first day of the seventh month they began to offer whole-burnt-offerings to the Lord. but the house of the Lord had no foundation. | 6 On the first day of the seventh month they began to offer whole-burnt-offerings to the Lord. but the house of the Lord had no foundation. |
7 They gave money also to the masons, and to the carpenters; and food, and drink, and oil, to them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia.
7
καὶ
ἔδωκαν
ἀργύριον
τοῖς
λατόμοις
καὶ
τοῖς
τέκτοσιν
καὶ
βρώματα
καὶ
ποτὰ
καὶ
ἔλαιον
τοῖς
Σηδανὶν
καὶ
τοῖς
Σωρὶν
ἐγκαινίοις
ξύλα
κέδρινα
ἀπὸ
τοῦ
Λιβάνου
πρὸς
θάλασσαν
Ἰόππης
κατ’
ἐπιχώρησιν
Κύρου
βασιλέως
Περσῶν
ἐπ’
αὐτούς. |
7
καὶ
ἔδωκαν
ἀργύριον
τοῖς
λατόμοις
καὶ
τοῖς
τέκτοσι
καὶ
βρώματα
καὶ
ποτὰ
καὶ
ἔλαιον
τοῖς
Σιδωνίοις
καὶ
τοῖς
Τυρίοις
ἐνέγκαι
ξύλα
κέδρινα
ἀπὸ
τοῦ
Λιβάνου
πρὸς
θάλασσαν
Ἰόππης
κατ’
ἐπιχώρησιν
Κύρου
βασιλέως
Περσῶν
ἐπ’
αὐτούς. |
7 And they gave money to the stone-cutters and carpenters, and food and drink, and oil, to the Sēdanians, and Sōrians, to bring cedar trees from Libanus to the sea of Joppēs, according to the permission of Kyrus king of the Persians to them. | 7 And they gave money to the stone-cutters and carpenters, and food and drink, and oil, to the Sidōnians, and Tyrians, to bring cedar trees from Libanus to the sea of Joppēs, according to the permission of Kyrus king of the Persians to them. |
Temple Restoration Begun
8 Now in the second year of their coming to the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brothers the priests and the Levites, and all they who were come out of the captivity to Jerusalem; and appointed the Levites, from 20 years old and upward, to set forward the work of the house of Yahweh.
8
καὶ
ἐν
τῷ
ἔτει
τῷ
δευτέρῳ
τοῦ
ἐλθεῖν
αὐτοὺς
εἰς
οἶκον
τοῦ
θεοῦ
εἰς
Ἱερουσαλὴμ
ἐν
μηνὶ
τῷ
δευτέρῳ
ἤρξατο
Ζοροβάβελ
ὁ
τοῦ
Σαλαθιὴλ
καὶ
Ἰησοῦς
ὁ
τοῦ
Ἰωσεδὲκ
καὶ
οἱ
κατάλοιποι
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτῶν
οἱ
ἱερεῖς
καὶ
οἱ
Λευῖται
καὶ
πάντες
οἱ
ἐρχόμενοι
ἀπὸ
τῆς
αἰχμαλωσίας
εἰς
Ἱερουσαλὴμ
καὶ
ἔστησαν
τοὺς
Λευίτας
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ
ἐπάνω
ἐπὶ
τοὺς
ποιοῦντας
τὰ
ἔργα
ἐν
οἴκῳ
κυρίου. |
8
καὶ
ἐν
τῷ
ἔτει
τῷ
δευτέρῳ
τοῦ
ἐλθεῖν
αὐτοὺς
εἰς
οἶκον
τοῦ
Θεοῦ
ἐν
Ἱερουσαλήμ,
ἐν
μηνὶ
τῷ
δευτέρῳ,
ἤρξατο
Ζοροβάβελ
ὁ
τοῦ
Σαλαθιὴλ
καὶ
Ἰησοῦς
ὁ
τοῦ
Ἰωσεδὲκ
καὶ
οἱ
κατάλοιποι
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτῶν
οἱ
ἱερεῖς
καὶ
οἱ
Λευῖται
καὶ
πάντες
οἱ
ἐρχόμενοι
ἀπὸ
τῆς
αἰχμαλωσίας
εἰς
Ἱερουσαλὴμ
καὶ
ἔστησαν
τοὺς
Λευίτας
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ
ἐπάνω
ἐπὶ
τοὺς
ποιοῦντας
τὰ
ἔργα
ἐν
οἴκῳ
Κυρίου. |
8 And in the second year of their coming to the house of God in Hierousalēm, in the second month, began Zorobabel the son of Salathiēl, and Jēsous the son of Jōsedek, and the rest of their brothers the priests and the Levites, and all who came from the captivity to Hierousalēm, and they appointed the Levites, from 20 years old and upward, over the workmen in the house of the Lord. | 8 And in the second year of their coming to the house of God in Hierousalēm, in the second month, began Zorobabel the son of Salathiēl, and Jēsous the son of Jōsedek, and the rest of their brothers the priests and the Levites, and all who came from the captivity to Hierousalēm, and they appointed the Levites, from 20 years old and upward, over the workmen in the house of the Lord. |
9 Then stood Jeshua with his sons and his brothers, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, together, to set forward the workmen in the house of God: the sons of Henadad, with their sons and their brothers the Levites.
9
καὶ
ἔστη
Ἰησοῦς
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ,
Καδμιὴλ
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
υἱοὶ
Ἰούδα,
ἐπὶ
τοὺς
ποιοῦντας
τὰ
ἔργα
ἐν
οἴκῳ
τοῦ
θεοῦ,
υἱοὶ
Ἠναδάδ,
υἱοὶ
αὐτῶν
καὶ
ἀδελφοὶ
αὐτῶν
οἱ
Λευῖται. |
9
καὶ
ἔστη
Ἰησοῦς
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ,
Καδμιὴλ
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
υἱοὶ
Ἰούδα,
ἐπὶ
τοὺς
ποιοῦντας
τὰ
ἔργα
ἐν
οἴκῳ
τοῦ
Θεοῦ,
υἱοὶ
Ἠναδάδ,
υἱοὶ
αὐτῶν
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτῶν
οἱ
Λευῖται. |
9 And Jēsous and his sons and his brothers stood, Kadmiēl and his sons the sons of Jouda, over those who wrought the works in the house of God: the sons of Ēnadad, their sons and their brothers the Levites. | 9 And Jēsous and his sons and his brothers stood, Kadmiēl and his sons the sons of Jouda, over those who wrought the works in the house of God: the sons of Ēnadad, their sons and their brothers the Levites. |
10 And when the builders laid the foundation of the temple of Yahweh, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise Yahweh, after the ordinance of David king of Israēl.
10 καὶ ἐθεμελίωσαν τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον κυρίου, καὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖς ἐστολισμένοι ἐν σάλπιγξιν καὶ οἱ Λευῖται υἱοὶ Ἀσὰφ ἐν κυμβάλοις τοῦ αἰνεῖν τὸν κύριον ἐπὶ χεῖρας Δαυὶδ βασιλέως Ἰσραὴλ | 10
καὶ
ἐθεμελίωσαν
τοῦ
οἰκοδομῆσαι
τὸν
οἶκον
Κυρίου,
καὶ
ἔστησαν
οἱ
ἱερεῖς
ἐστολισμένοι
ἐν
σάλπιγξι
καὶ
οἱ
Λευῖται
υἱοὶ
Ἀσὰφ
ἐν
κυμβάλοις
τοῦ
αἰνεῖν
τὸν
Κύριον
ἐπὶ
χεῖρας
Δαυὶδ
βασιλέως
Ἰσραήλ. |
10 And they laid a foundation for building the house of the Lord; and the priests in their robes stood with trumpets and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the Lord, according to the order of David king of Israēl. | 10 And they laid a foundation for building the house of the Lord; and the priests in their robes stood with trumpets and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the Lord, according to the order of David king of Israēl. |
11 And they sang together by course in praising and giving thanks to Yahweh; because he is good, for his mercy endures forever toward Israēl. And all the people shouted with a great shout, when they praised Yahweh, because the foundation of the house of Yahweh was laid.
11
καὶ
ἀπεκρίθησαν
ἐν
αἴνῳ
καὶ
ἀνθομολογήσει
τῷ
κυρίῳ,
ὅτι
ἀγαθόν,
ὅτι
εἰς
τὸν
αἰῶνα
τὸ
ἔλεος
αὐτοῦ
ἐπὶ
Ἰσραήλ. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἐσήμαινον φωνὴν μεγάλην αἰνεῖν τῷ κυρίῳ ἐπὶ θεμελιώσει οἴκου κυρίου. |
11
καὶ
ἀπεκρίθησαν
ἐν
αἴνῳ
καὶ
ἀνθομολογήσει
τῷ
Κυρίῳ,
ὅτι
ἀγαθόν,
ὅτι
εἰς
τὸν
αἰῶνα
τὸ
ἔλεος
αὐτοῦ
ἐπὶ
Ἰσραήλ. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἐσήμαινε φωνῇ μεγάλῃ αἰνεῖν τῷ Κυρίῳ ἐπὶ τῇ θεμελιώσει τοῦ οἴκου Κυρίου. |
11 And they answered with praise and returned thanks to the Lord, “it is good that his mercy for Israēl lasts forever.” And all the people shouted with a loud voice to praise the Lord at the laying the foundation of the house of the Lord. | 11 And they answered with praise and returned thanks to the Lord, “it is good that his mercy for Israēl lasts forever.” And all the people shouted with a loud voice to praise the Lord at the laying the foundation of the house of the Lord. |
12 But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, who had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy.
12
καὶ
πολλοὶ
ἀπὸ
τῶν
ἱερέων
καὶ
τῶν
Λευιτῶν
καὶ
ἄρχοντες
τῶν
πατριῶν
οἱ
πρεσβύτεροι,
οἳ
εἴδοσαν
τὸν
οἶκον
τὸν
πρῶτον
ἐν
θεμελιώσει
αὐτοῦ
καὶ
τοῦτον
τὸν
οἶκον
ἐν
ὀφθαλμοῖς
αὐτῶν,
ἔκλαιον
φωνῇ
μεγάλῃ,
καὶ
ὄχλος
ἐν
σημασίᾳ
μετ’
εὐφροσύνης
τοῦ
ὑψῶσαι
ᾠδήν· |
12
καὶ
πολλοὶ
ἀπὸ
τῶν
ἱερέων
καὶ
τῶν
Λευιτῶν
καὶ
ἄρχοντες
τῶν
πατριῶν
οἱ
πρεσβύτεροι,
οἳ
εἴδοσαν
τὸν
οἶκον
τὸν
πρῶτον
ἐν
θεμελιώσει
αὐτοῦ,
καὶ
τοῦτον
τὸν
οἶκον
ἐν
ὀφθαλμοῖς
αὐτῶν,
ἔκλαιον
φωνῇ
μεγάλῃ·
καὶ
ὁ
ὄχλος
ἐν
σημασίᾳ
μετ’
εὐφροσύνης
τοῦ
ὑψῶσαι
ᾠδήν· |
12 But many of the priests and the Levites, and the leaders of families, the elders, those who saw the former house on its foundation, and this house with their eyes, wept with a loud voice; but the multitude shouted with joy to raise up a song. | 12 But many of the priests and the Levites, and the leaders of families, the elders, those who saw the former house on its foundation, and this house with their eyes, wept with a loud voice; but the multitude shouted with joy to raise up a song. |
13 So that the people couldn’t discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
13
καὶ
οὐκ
ἦν
ὁ
λαὸς
ἐπιγινώσκων
φωνὴν
σημασίας
τῆς
εὐφροσύνης
ἀπὸ
τῆς
φωνῆς
τοῦ
κλαυθμοῦ
τοῦ
λαοῦ,
ὅτι
ὁ
λαὸς
ἐκραύγασεν
φωνῇ
μεγάλῃ,
καὶ
ἡ
φωνὴ
ἠκούετο
ἕως
ἀπὸ
μακρόθεν. |
13
καὶ
οὐκ
ἦν
ὁ
λαὸς
ἐπιγινώσκων
φωνὴν
σημασίας
τῆς
εὐφροσύνης
ἀπὸ
τῆς
φωνῆς
τοῦ
κλαυθμοῦ
τοῦ
λαοῦ,
ὅτι
ὁ
λαὸς
ἐκραύγασε
φωνῇ
μεγάλῃ,
καὶ
ἡ
φωνὴ
ἠκούετο
ἕως
ἀπὸ
μακροθυμεῖ. |
13 And the people didn’t understand the sound of the joyful shouts from the sound of the weeping of the people. for the people shouted with a loud voice, and the voice was heard to far away. | 13 And the people didn’t understand the sound of the joyful shouts from the sound of the weeping of the people. for the people shouted with a loud voice, and the voice was heard to far away. |