topExodus ch 35

Chapter 35

AlexandrinusVaticanus

The Sabbath Emphasized

1 And Moses gathered all the congregation of the sons of Israēl together, and said to them, “These are the words which Yahweh has commanded, that you should do.

1 Καὶ συνήθροισεν Μωυσῆς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς οὗτοι οἱ λόγοι, οὓς εἶπεν κύριος ποιῆσαι αὐτούς. 1 Καὶ συνήθροισε Μωυσῆς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ εἶπε· οὗτοι οἱ λόγοι, οὓς εἶπε Κύριος ποιῆσαι αὐτούς.
1 And Moses assembled all the congregation of the sons of Israēl and said, These are the words that the Lord said to do them. 1 And Moses assembled all the congregation of the sons of Israēl and said to them, These are the words that the Lord said to do them.

2 Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you a holy day, a sabbath of rest to Yahweh; whoever works in it shall be put to death.

2 ἓξ ἡμέρας ποιήσεις ἔργα, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ κατάπαυσις, ἅγιον, σάββατα, ἀνάπαυσις κυρίῳ· πᾶς ποιῶν ἔργον ἐν αὐτῇ τελευτάτω. 2 ἓξ ἡμέρας ποιήσεις ἔργα, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ κατάπαυσις, ἅγια σάββατα, ἀνάπαυσις Κυρίῳ· πᾶς ποιῶν ἔργον ἐν αὐτῇ τελευτάτω.
2 You shall do work six days, but on the seventh day there is a rest, a dedicated day, sabbath, a ceasing for the Lord. Let everyone die who works on it! 2 You shall do work six days, but on the seventh day there is a rest, a dedicated sabbath, a ceasing for the Lord. Let everyone die who works on it!

3 You shall kindle no fire throughout your habitations on the sabbath day.”

3 οὐ καύσετε πῦρ ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων· ἐγὼ κύριος. 3 οὐ καύσετε πῦρ ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων· ἐγὼ Κύριος.
3 You shall not light a fire in any dwelling of yours on the day of the sabbaths. I am the Lord. 3 You shall not light a fire in any dwelling of yours on the day of the sabbaths. I am the Lord.

4 And Moses spoke to all the congregation of the sons of Israēl, saying, “This is the thing which Yahweh commanded, saying,

4 καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραὴλ λέγων τοῦτο τὸ ῥῆμα, συνέταξεν κύριος λέγων 4 Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραὴλ λέγων· τοῦτο τὸ ῥῆμα, ὃν συνέταξε Κύριος λέγων·
4 And Moses spoke to all the congregation of the sons of Israēl, saying, This is the thing that the Lord instructed, saying, 4 And Moses spoke to all the congregation of the sons of Israēl, saying, This is the thing that the Lord instructed, saying,

5 ‘Take from among you an offering to Yahweh. Whoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of Yahweh; gold, and silver, and bronze,

5 λάβετε παρ’ ὑμῶν αὐτῶν ἀφαίρεμα κυρίῳ, πᾶς καταδεχόμενος τῇ καρδίᾳ οἴσουσιν τὰς ἀπαρχὰς κυρίῳ, χρυσίον, ἀργύριον, χαλκόν, 5 λάβετε παρ’ ὑμῶν αὐτῶν ἀφαίρεμα Κυρίῳ· πᾶς καταδεχόμενος τῇ καρδίᾳ οἴσουσι τὰς ἀπαρχὰς Κυρίῳ, χρυσίον, ἀργύριον, χαλκόν,
5 Take an initial deduction from among yourselves for the Lord. Everyone who is inclined in heart will bring the first-fruits to the Lord: gold, silver, copper-alloy, 5 Take an initial deduction from among yourselves for the Lord. Everyone who is inclined in heart will bring the first-fruits to the Lord: gold, silver, copper-alloy,

6 And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair,

6 ὑάκινθον, πορφύραν, κόκκινον διπλοῦν διανενησμένον καὶ βύσσον κεκλωσμένην καὶ τρίχας αἰγείας 6 ὑάκινθον, πορφύραν, κόκκινον διπλοῦν διανενησμένον καὶ βύσσον κεκλωσμένην καὶ τρίχας αἰγείας
6 blue, purple, double spun scarlet, spun linen, and goats’ hair 6 blue, purple, double spun scarlet, spun linen, and goats’ hair

7 And rams’ skins dyed red, and badgers’ skins, and shittim wood,

7 καὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ ξύλα ἄσηπτα 7 καὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ ξύλα ἄσηπτα.
7 and rams’ skins dyed red, and skins dyed blue, and non-rotting wood, 7 and rams’ skins dyed red, and skins dyed blue, and non-rotting wood,

8 And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense,

8 καὶ τοὺς λίθους τοὺς τῆς σμαράγδου 8 N/A
8 and the emerald stones 8 N/A

9 And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate.

9 καὶ λίθους σαρδίου καὶ λίθους εἰς τὴν γλυφὴν εἰς τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸν ποδήρη. 9 καὶ λίθους σαρδίου καὶ λίθους εἰς τὴν γλυφὴν εἰς τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸν ποδήρη.
9 and sardius stones, and stones for engraving for the shoulder strap and full-length robe. 9 and sardius stones, and stones for engraving for the shoulder strap and full-length robe.

Tabernacle Workmen

10 [LXX 35:9] And every wise hearted among you shall come, and make all that Yahweh has commanded;

10 [LXX 35:9] καὶ πᾶς σοφὸς τῇ καρδίᾳ ἐν ὑμῖν ἐλθὼν ἐργαζέσθω πάντα, ὅσα συνέταξεν κύριος· 10 [LXX 35:9] καὶ πᾶς σοφὸς τῇ καρδίᾳ ἐν ὑμῖν ἐλθὼν ἐργαζέσθω πάντας, ὅσα συνέταξε Κύριος·
10 [LXX 35:9] And let everyone among you skilled in mind come and fashion all the things that the Lord instructed. 10 [LXX 35:9] And let everyone among you skilled in mind come and fashion all the things that the Lord instructed.

11 [LXX 35:10] The tent, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets,

11 [LXX 35:10] τὴν σκηνὴν καὶ τὰ παραρρύματα καὶ τὰ καλύμματα καὶ τὰ διατόνια καὶ τοὺς μοχλοὺς καὶ τοὺς στύλους 11 [LXX 35:10] τὴν σκηνὴν καὶ τὰ παραρύματα καὶ τὰ κατακαλύμματα καὶ τά διατόνια καὶ τοὺς μοχλοὺς καὶ τοὺς στύλους
11 [LXX 35:10] the tent and the curtains and the coverings and the rings and the bars and the pillars, 11 [LXX 35:10] the tent and the curtains and the over-coverings and the rings and the bars and the pillars,

12 [LXX 35:11] The ark, and the staves of it, with the mercy seat, and the veil of the covering,

12 [LXX 35:11] καὶ τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου καὶ τοὺς ἀναφορεῖς αὐτῆς καὶ τὸ ἱλαστήριον αὐτῆς καὶ τὸ καταπέτασμα 12 [LXX 35:11] καὶ τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου καὶ τοὺς ἀναφορεῖς αὐτῆς καὶ τὸ ἱλαστήριον αὐτῆς καὶ τὸ καταπέτασμα
12 [LXX 35:11] and the ark of witness and its carrying-poles and its propitiatory and the veil 12 [LXX 35:11] and the ark of witness and its carrying-poles and its propitiatory and the veil

13 The table, and his staves, and all his vessels, and the showbread,

13 καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς καὶ τοὺς στύλους αὐτῆς 13 καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς καὶ τοὺς στύλους αὐτῆς
13 and the curtains of the court and its pillars 13 and the curtains of the court and its pillars

14 [LXX 35:13] The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light,

14 [LXX 35:13] καὶ τοὺς λίθους τῆς σμαράγδου 14 [LXX 35:13] καὶ τὸ θυμίαμα καὶ τὸ ἔλαιον τοῦ χρίσματος
14 [LXX 35:13] and the emerald stones, 14 [LXX 35:13] and the incense and the anointing oil

15 [LXX 35:14] And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tent,

15 [LXX 35:14] καὶ τὸ θυμίαμα καὶ τὸ ἔλαιον τοῦ χρίσματος 15 [LXX 35:14] καὶ τὴν τράπεζαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς
15 [LXX 35:14] and the incense, and the anointing oil, 15 [LXX 35:14] and the table and all its utensils

16 [LXX 35:15] The altar of burnt offering, with his bronze grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,

16 [LXX 35:15] καὶ τὴν τράπεζαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς 16 [LXX 35:15] καὶ τὴν λυχνίαν τοῦ φωτὸς καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς
16 [LXX 35:15] and the table and all its utensils 16 [LXX 35:15] and the lampstand of the light and all its utensils

17 [LXX 35:16] The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court,

17 [LXX 35:16] καὶ τὴν λυχνίαν τοῦ φωτὸς καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς 17 [LXX 35:16] καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ
17 [LXX 35:16] and the candle-stick for the light and all its equipment, 17 [LXX 35:16] and the altar and all its equipment

18 [LXX 35:17] The pins of the tent, and the pins of the court, and their cords,

18 [LXX 35:17] καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ 18 [LXX 35:17] καὶ τὰς στολὰς τὰς ἁγίας Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως καὶ τὰς στολάς, ἐν αἷς λειτουργήσουσιν ἐν αὐταῖς,
18 [LXX 35:17] and the altar and all its equipment; 18 [LXX 35:17] and the holy robes of Aarōn, the priest, and the robes that they will minister in

19 [LXX 35:18] The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office.’ ”

19 [LXX 35:18] καὶ τὰς στολὰς τὰς ἁγίας Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως καὶ τὰς στολάς, ἐν αἷς λειτουργήσουσιν ἐν αὐταῖς, καὶ τοὺς χιτῶνας τοῖς υἱοῖς Ἀαρὼν τῆς ἱερατείας καὶ τὸ ἔλαιον τοῦ χρίσματος καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως. 19 [LXX 35:18] καὶ τοὺς χιτῶνας τοῖς υἱοῖς Ἀαρὼν τῆς ἱερατείας καὶ τὸ ἔλαιον τοῦ χρίσματος καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως.
19 [LXX 35:18] and the holy robes of Aarōn, the priest, and the robes that they will minister in, and the garments of priesthood for the sons of Aarōn and the anointing oil, and the compound incense. 19 [LXX 35:18] and the garments of priesthood for the sons of Aarōn and the anointing oil, and the compound incense.

Gifts Received

20 And all the congregation of the sons of Israēl departed from the presence of Moses.

20 καὶ ἐξῆλθεν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ἰσραὴλ ἀπὸ Μωυσῇ 20 καὶ ἐξῆλθε πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ἰσραὴλ ἀπὸ Μωυσῆ
20 And the entire congregation of the sons of Israēl went away from Moses. 20 And the entire congregation of the sons of Israēl went away from Moses.

21 And they came, everyone whose heart stirred him up, and everyone whom his spirit made willing, and they brought Yahweh’s offering to the work of the tent of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.

21 καὶ ἤνεγκαν ἕκαστος ὧν ἔφερεν αὐτῶν καρδία, καὶ ὅσοις ἔδοξεν τῇ ψυχῇ αὐτῶν, ἤνεγκαν ἀφαίρεμα κυρίῳ εἰς πάντα τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ εἰς πάντα τὰ κάτεργα αὐτῆς καὶ εἰς πάσας τὰς στολὰς τοῦ ἁγίου. 21 καὶ ἤνεγκαν ἕκαστος, ὧν ἔφερεν καρδία αὐτῶν, καὶ ὅσοις ἔδοξε τῇ ψυχῇ αὐτῶν, ἤνεγκαν ἀφαίρεμα Κυρίῳ εἰς πάντα τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ εἰς πάντα τὰ κάτεργα αὐτῆς, καὶ εἰς πάσας τὰς στολὰς τοῦ ἁγίου.
21 And each one whose heart was inclined brought, and to whose mind it seemed good, they brought an initial deduction for the Lord for all the works of the tent of witness and for all its labour costs and for all the robes of the holy place. 21 And each one whose heart was inclined brought, and to whose mind it seemed good, they brought an initial deduction for the Lord for all the works of the tent of witness and for all its labour costs and for all the robes of the holy place.

22 And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold; and every man who offered offered an offering of gold to Yahweh.

22 καὶ ἤνεγκαν οἱ ἄνδρες παρὰ τῶν γυναικῶν· πᾶς, ἔδοξεν τῇ διανοίᾳ, ἤνεγκαν σφραγῖδας καὶ ἐνώτια καὶ δακτυλίους καὶ ἐμπλόκια καὶ περιδέξια, πᾶν σκεῦος χρυσοῦν, καὶ πάντες, ὅσοι ἤνεγκαν ἀφαιρέματα χρυσίου κυρίῳ. 22 καὶ ἤνεγκαν οἱ ἄνδρες παρὰ τῶν γυναικῶν, πᾶς ἔδοξε τῇ διανοίᾳ, ἤνεγκαν σφραγῖδας καὶ ἐνώτια καὶ δακτυλίους καὶ ἐμπλόκια καὶ περιδέξια, πᾶν σκεῦος χρυσοῦν, καὶ πάντες ὅσοι ἤνεγκαν ἀφαιρέματα χρυσίου Κυρίῳ.
22 And the men brought from their wives. Everyone to whose mind it seemed good brought seals and earrings and finger-rings and hair clasps and bracelets, every gold implement, and all, as many as brought initial deductions of gold for the Lord. 22 And the men brought from their wives. Everyone to whose mind it seemed good brought seals and earrings and finger-rings and hair clasps and bracelets, every gold implement, and all, as many as brought initial deductions of gold for the Lord.

23 And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair, and red skins of rams, and badgers’ skins, brought them.

23 καὶ παρ’ εὑρέθη βύσσος καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα, ἤνεγκαν. 23 καὶ παρ’ εὑρέθη βύσσος καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα, ἤνεγκαν.
23 And with whom was found linen and blue skins and red-dyed rams’ skin, they brought. 23 And with whom was found linen and blue skins and red-dyed rams’ skin, they brought.

24 Everyone who offered an offering of silver and bronze brought Yahweh’s offering; and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.

24 καὶ πᾶς ἀφαιρῶν ἀφαίρεμα ἀργύριον καὶ χαλκὸν ἤνεγκαν τὰ ἀφαιρέματα κυρίῳ, καὶ παρ’ οἷς εὑρέθη ξύλα ἄσηπτα εἰς πάντα τὰ ἔργα τῆς κατασκευῆς, ἤνεγκαν. 24 καὶ πᾶς ἀφαιρῶν ἀφαίρεμα, ἤνεγκαν ἀργύριον καὶ χαλκόν, τὰ ἀφαιρέματα Κυρίῳ, καὶ παρ’ οἷς εὑρέθη ξύλα ἄσηπτα εἰς πάντα τὰ ἔργα τῆς παρασκευῆς ἤνεγκαν.
24 And everyone who initially deducted an initial deduction, silver and copper-alloy, they brought initial deductions to the Lord, and among whom non-rotting wood was found for all the works of construction, they brought. 24 And everyone who initially deducted an initial deduction, silver and copper-alloy, they brought initial deductions to the Lord, and among whom non-rotting wood was found for all the works of construction, they brought.

25 And all the women who were wise hearted spun with their hands, and brought what they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen.

25 καὶ πᾶσα γυνὴ σοφὴ τῇ διανοίᾳ ταῖς χερσὶν νήθειν ἤνεγκαν νενησμένα, τὴν ὑάκινθον καὶ τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον καὶ τὴν βύσσον· 25 καὶ πᾶσα γυνὴ σοφὴ τῇ διανοίᾳ ταῖς χερσὶ νήθειν ἤνεγκαν νενησμένα, τὴν ὑάκινθον καὶ τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον καὶ τὴν βύσσον·
25 And every woman skilled in mind to spin with hands, they brought spun items, the blue and the purple and the scarlet and the linen. 25 And every woman skilled in mind to spin with hands, they brought spun items, the blue and the purple and the scarlet and the linen.

26 And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats’ hair.

26 καὶ πᾶσαι αἱ γυναῖκες, αἷς ἔδοξεν τῇ διανοίᾳ αὐτῶν ἐν σοφίᾳ, ἔνησαν τὰς τρίχας τὰς αἰγείας. 26 καὶ πᾶσαι αἱ γυναῖκες, αἷς ἔδοξε τῇ διανοίᾳ αὐτῶν ἐν σοφίᾳ, ἔνησαν τὰς τρίχας τὰς αἰγείας.
26 And all the women to whose mind it seemed good, with skill spun the goat’s hair. 26 And all the women to whose mind it seemed good, with skill spun the goat’s hair.

27 And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;

27 καὶ οἱ ἄρχοντες ἤνεγκαν τοὺς λίθους τῆς σμαράγδου καὶ τοὺς λίθους τῆς πληρώσεως εἰς τὴν ἐπωμίδα καὶ εἰς τὸ λογεῖον 27 καὶ οἱ ἄρχοντες ἤνεγκαν τοὺς λίθους τῆς σμαράγδου καὶ τοὺς λίθους τῆς πληρώσεως εἰς τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸ λογεῖον
27 And the rulers brought the emerald stones and the stones for setting into the shoulder-strap and into the oracle 27 And the rulers brought the emerald stones and the stones for setting into the shoulder-strap and into the oracle

28 And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.

28 καὶ τὰς συνθέσεις καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὴν σύνθεσιν τοῦ θυμιάματος. 28 καὶ τὰς συνθέσεις, καὶ εἰς τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὴν σύνθεσιν τοῦ θυμιάματος.
28 and the compositions and the oil of the anointing and the composition of the incense. 28 and the compositions and the oil of the anointing and the composition of the incense.

29 The sons of Israēl brought a willing offering to Yahweh, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which Yahweh had commanded to be made by the hand of Moses.

29 καὶ πᾶς ἀνὴρ καὶ γυνή, ὧν ἔφερεν διάνοια αὐτῶν εἰσελθόντας ποιεῖν πάντα τὰ ἔργα, ὅσα συνέταξεν κύριος ποιῆσαι αὐτὰ διὰ Μωυσῆ, ἤνεγκαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀφαίρεμα κυρίῳ. 29 καὶ πᾶς ἀνὴρ καὶ γυνή, ὧν ἔφερεν διάνοια αὐτῶν εἰσελθόντας ποιεῖν πάντα τὰ ἔργα, ὅσα συνέταξε Κύριος ποιῆσαι αὐτὰ διά Μωυσῆ, ἤνεγκαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀφαίρεμα Κυρίῳ.
29 And every man and woman whose mind inclined them to enter in and do all the works that the Lord instructed to do them through Moses–the sons of Israēl brought an initial deduction for the Lord. 29 And every man and woman whose mind inclined them to enter in and do all the works that the Lord instructed to do them through Moses–the sons of Israēl brought an initial deduction for the Lord.

30 And Moses said to the sons of Israēl, “See, Yahweh has called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;

30 καὶ εἶπεν Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ἰδοὺ ἀνακέκληκεν θεὸς ἐξ ὀνόματος τὸν Βεσελεὴλ τὸν τοῦ Οὐρίου τὸν Ὤρ ἐκ φυλῆς Ἰούδα 30 Καὶ εἶπε Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· ἰδοὺ ἀνακέκληκεν Θεὸς ἐξ ὀνόματος τὸν Βεσελεὴλ τὸν τοῦ Οὐρίου τὸν Ὤρ, ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα,
30 And Moses said to the sons of Israēl, Look! God has called by name Beseleēl the son of Ouri son of Ōr from the tribe of Jouda 30 And Moses said to the sons of Israēl, Look! God has called by name Beseleēl the son of Ouri son of Ōr from the tribe of Jouda

31 And he has filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;

31 καὶ ἐνέπλησεν αὐτὸν πνεῦμα θεῖον σοφίας καὶ συνέσεως καὶ ἐπιστήμης πάντων 31 καὶ ἐνέπλησεν αὐτὸν πνεῦμα θεῖον σοφίας καὶ συνέσεως καὶ ἐπιστήμης πάντων
31 and has filled him with a divine spirit of skill and intelligence and knowledge of all things, 31 and has filled him with a divine spirit of skill and intelligence and knowledge of all things,

32 And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in bronze,

32 ἀρχιτεκτονεῖν κατὰ πάντα τὰ ἔργα τῆς ἀρχιτεκτονίας ποιεῖν τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸν χαλκὸν 32 ἀρχιτεκτονεῖν κατὰ πάντα τὰ ἔργα τῆς ἀρχιτεκτονίας, ποιεῖν τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸν χαλκὸν
32 to construct according to all the works of construction, to form the gold and the silver and the copper-alloy, 32 to construct according to all the works of construction, to form the gold and the silver and the copper-alloy,

33 And in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work.

33 καὶ λιθουργῆσαι τὸν λίθον καὶ κατεργάζεσθαι τὰ ξύλα καὶ ποιεῖν ἐν παντὶ ἔργῳ σοφίας· 33 καὶ λιθουργῆσαι τὸν λίθον καὶ κατεργάζεσθαι τὰ ξύλα καὶ ποιεῖν ἐν παντὶ ἔργῳ σοφίας·
33 and to work the stone and to fashion the wood and to make by every work of skill. 33 and to work the stone and to fashion the wood and to make by every work of skill.

34 And he has put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.

34 καὶ προβιβάσαι γε ἔδωκεν αὐτῷ ἐν τῇ διανοίᾳ, αὐτῷ τε καὶ Ἐλιὰβ τῷ τοῦ Ἀχισαμὰκ ἐκ φυλῆς Δάν· 34 καὶ προβιβάσαι γε ἔδωκεν ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτῷ τε καὶ τῷ Ἐλιὰβ τῷ τοῦ Ἀχισαμάχ, ἐκ φυλῆς Δάν.
34 and he also gave him instruction in his mind, both to him and to Eliab the son of Achisamak from the tribe of Dan. 34 and he also gave him instruction in his mind, both to him and to Eliab the son of Achisamach from the tribe of Dan.

35 Them has he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of those who do any work, and of those who devise cunning work.

35 ἐνέπλησεν αὐτοὺς σοφίας καὶ συνέσεως διανοίας πάντα συνιέναι ποιῆσαι τὰ ἔργα τοῦ ἁγίου καὶ τὰ ὑφαντὰ καὶ ποικιλτὰ ὑφᾶναι τῷ κοκκίνῳ καὶ τῇ βύσσῳ ποιεῖν πᾶν ἔργον ἀρχιτεκτονίας ποικιλίας. 35 καὶ ἐνέπλησεν αὐτοὺς σοφίας, συνέσεως, διανοίας, πάντα συνιέναι ποιῆσαι τὰ ἔργα τοῦ ἁγίου καὶ τὰ ὑφαντὰ καὶ ποικιλτὰ ὑφᾶναι τῷ κοκκίνῳ καὶ τῇ βύσσῳ, ποιεῖν πᾶν ἔργον ἀρχιτεκτονίας ποικιλίας.
35 And he filled them with skill and intelligence of mind to understand all things, to make the works of the holy things and to weave the woven and the embroidered things with the scarlet and the linen, to make every work of construction, of embroidery. 35 And he filled them with skill and intelligence of mind to understand all things, to make the works of the holy things and to weave the woven and the embroidered things with the scarlet and the linen, to make every work of construction, of embroidery.