topGenesis ch 23

Chapter 23

AlexandrinusVaticanus

Death of Sarah

1 And Sarah was 127 years old: these were the years of the life of Sarah.

1 ἐγένετο δὲ ζωὴ Σάρρας ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτά. 1 Ἐγένετο δὲ ζωὴ Σάρρας ἔτη ἑκατὸν εἰκοσιεπτά.
1 And the life of Sarra was127 years. 1 And the life of Sarra was127 years.

2 And Sarah died in Kirjath-arba; the same is Hebron in the land of Canaan; and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.

2 καὶ ἀπέθανεν Σάρρα ἐν πόλει Ἀρβόκ, ἐστιν ἐν τῷ κοιλώματι (αὕτη ἐστὶν Χεβρὼν) ἐν γῇ Χαναάν.
ἦλθεν δὲ Ἁβραὰμ κόψασθαι Σάρραν καὶ πενθῆσαι.
2 καὶ ἀπέθανε Σάρρα ἐν πόλει Ἀρβόκ, ἐστιν ἐν τῷ κοιλώματι (αὕτη ἐστὶ Χεβρών) ἐν τῇ γῇ Χαναάν.
ἦλθε δὲ Ἁβραὰμ κόψασθαι Σάρραν καὶ πενθῆσαι.
2 And Sarra died in the city of Arbok, which is in the valley (this is Chebrōn) in Chanaan-land; and Abraham went to lament and mourn for Sarra. 2 And Sarra died in the city of Arbok, which is in the valley (this is Chebrōn) in Chanaan-land; and Abraham went to lament and mourn for Sarra.

3 And Abraham stood up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,

3 καὶ ἀνέστη Ἁβραὰμ ἀπὸ τοῦ νεκροῦ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς Χὲτ λέγων 3 καὶ ἀνέστη Ἁβραὰμ ἀπὸ τοῦ νεκροῦ αὐτοῦ καὶ εἶπε Ἁβραὰμ τοῖς υἱοῖς τοῦ Χὲτ λέγων·
3 And Abraham rose up from his dead one; and Abraham spoke to the sons of Chet, saying, 3 And Abraham rose up from his dead one; and Abraham spoke to the sons of Chet, saying,

4 “I am a stranger and a resident with you: give me a possession of a burying place with you, that I may bury my dead out of my sight.”

4 πάροικος καὶ παρεπίδημος ἐγώ εἰμι μεθ’ ὑμῶν· δότε οὖν μοι κτῆσιν τάφου μεθ’ ὑμῶν, καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἀπ’ ἐμοῦ. 4 πάροικος καὶ παρεπίδημος ἐγώ εἰμι μεθ’ ὑμῶν· δότε μοι οὖν κτῆσιν τάφου μεθ’ ὑμῶν, καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἀπ’ ἐμοῦ.
4 “I am a resident alien and a migrant among you, give me therefore property for a burying-place among you, and I will bury my dead away from me.” 4 “I am a resident alien and a migrant among you, give me therefore property for a burying-place among you, and I will bury my dead away from me.”

5 And the children of Heth answered Abraham, saying to him,

5 ἀπεκρίθησαν δὲ οἱ υἱοὶ Χὲτ πρὸς Ἁβραὰμ λέγοντες, 5 ἀπεκρίθησαν δὲ οἱ υἱοὶ Χὲτ πρὸς Ἁβραὰμ λέγοντες· μὴ κύριε·
5 And the sons of Chet responded to Abraham, saying, 5 And the sons of Chet answered to Abraham, saying, “No, Sir,

6 “Hear us, my lord: you are a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury your dead; none of us shall withhold from you his sepulchre, but that you may bury your dead.”

6 μή, κύριε· ἄκουσον δὲ ἡμῶν βασιλεὺς παρὰ θεοῦ εἶ σὺ ἐν ἡμῖν ἐν τοῖς ἐκλεκτοῖς μνημείοις ἡμῶν θάψον τὸν νεκρόν σου· οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν τὸ μνημεῖον αὐτοῦ κωλύσει ἀπὸ σου τοῦ θάψαι τὸν νεκρόν σου ἐκεῖ. 6 ἄκουσον δὲ ἡμῶν.
βασιλεὺς παρὰ Θεοῦ σὺ εἶ ἐν ἡμῖν· ἐν τοῖς ἐκλεκτοῖς μνημείοις ἡμῶν θάψον τὸν νεκρόν σου· οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν οὐ μὴ κωλύσει τὸ μνημεῖον αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ τοῦ θάψαι τὸν νεκρόν σου ἐκεῖ.
6 “No, sir; but hear us. Among us, you are a king from God; bury your dead in our choice tombs, for not one of us will withhold his tomb from you, to bury your dead there.” 6 but hear us. Among us, you are a king from God; bury your dead in our choice tombs, for not one of us will withhold his tomb from you, to bury your dead there.”

7 And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.

7 ἀναστὰς δὲ Ἁβραὰμ προσεκύνησεν τῷ λαῷ τῆς γῆς, τοῖς υἱοῖς Χέτ, 7 ἀναστὰς δὲ Ἁβραὰμ προσεκύνησε τῷ λαῷ τῆς γῆς, τοῖς υἱοῖς τοῦ Χέτ,
7 And Abraham rose up and did obeisance to the people of the land, to the sons of Chet. 7 And Abraham rose up and did obeisance to the people of the land, to the sons of Chet.

8 And he communed with them, saying, “If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,

8 καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς Ἁβραὰμ λέγων, εἰ ἔχετε τῇ ψυχῇ ὑμῶν ὥστε θάψαι τὸν νεκρόν μου ἀπὸ προσώπου μου, ἀκούσατέ μου καὶ λαλήσατε περὶ ἐμοῦ Ἐφρὼν τῷ τοῦ Σαάρ, 8 καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτοὺς Ἁβραὰμ λέγων· εἰ ἔχετε τῇ ψυχῇ ὑμῶν, ὥστε θάψαι τὸν νεκρόν μου ἀπὸ προσώπου μου, ἀκούσατέ μου καὶ λαλήσατε περὶ ἐμοῦ Ἐφρὼν τῷ τοῦ Σαάρ,
8 And Abraham spoke to them, saying, “If you have it in your mind that I should bury my dead out of my sight, listen to me, and speak for me to Ephrōn the son Saar. 8 And Abraham spoke to them, saying, “If you have it in your mind that I should bury my dead out of my sight, listen to me, and speak for me to Ephrōn the son Saar.

9 That he may give me the cave of Machpelah, which he has, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a burial place among you.”

9 καὶ δότω μοι τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν, ἐστιν αὐτῷ, τὸ ὂν ἐν μέρει τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ· ἀργυρίου τοῦ ἀξίου δότω μοι αὐτὸ ἐν ὑμῖν εἰς κτῆσιν μνημείου. 9 καὶ δότω μοι τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν, ἐστιν αὐτῷ, τὸ ὂν ἐν μέρει τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ· ἀργυρίου τοῦ ἀξίου δότω μοι αὐτὸ ἐν ὑμῖν εἰς κτῆσιν μνημείου.
9 And let him give me the double cave which he has, which is in a part of his field, let him give it to me for the money it is worth for a burying-place property among you.” 9 And let him give me the double cave which he has, which is in a part of his field, let him give it to me for the money it is worth for a burying-place property among you.”

10 And Ephron dwelt among the children of Heth; and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying,

10 Ἐφρὼν δὲ ἐκάθητο ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Χέτ· ἀποκριθεὶς δὲ Ἐφρὼν Χετταῖος πρὸς Ἁβραὰμ εἶπεν ἀκουόντων τῶν υἱῶν Χὲτ καὶ πάντων τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν λέγων, 10 Ἐφρὼν δὲ ἐκάθητο ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Χέτ· ἀποκριθεὶς δὲ Ἐφρὼν Χετταῖος πρὸς Ἁβραὰμ εἶπε, ἀκουόντων τῶν υἱῶν Χὲτ καὶ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν πάντων, λέγων·
10 Now Ephrōn was sitting in the middle of the children of Chet, and Ephrōn the Chettite responded to Abraham and spoke in the hearing of the sons of Chet, and of all who entered the city, saying, 10 Now Ephrōn was sitting in the middle of the children of Chet, and Ephrōn the Chettite responded to Abraham and spoke in the hearing of the sons of Chet, and of all who entered the city, saying,

11 “No, my lord, hear me: to you I give the field and the cave that is therein, I give it to you; in the presence of the sons of my people I give it to you: bury your dead.”

11 παρ’ ἐμοὶ γενοῦ, κύριε, καὶ ἄκουσόν μου.
τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον τὸ ἐν αὐτῷ σοί δίδωμι· ἐναντίον πάντων τῶν πολιτῶν μου δέδωκά σοι· θάψον τὸν νεκρόν σου.
11 παρ’ ἐμοὶ γενοῦ, κύριε, καὶ ἄκουσόν μου· τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον τὸ ἐν αὐτῷ σοί δίδωμι· ἐναντίον πάντων τῶν πολιτῶν μου δέδωκά σοι· θάψον τὸν νεκρόν σου·
11 “Come near me, sir, and hear me, I give to you the field and the cave which is in it; in front of all my citizens, I give to you. Bury your dead.” 11 “Come near me, sir, and hear me, I give to you the field and the cave which is in it; in front of all my citizens, I give to you. Bury your dead.”

12 And Abraham bowed down himself before the people of the land.

12 καὶ προσεκύνησεν Ἁβραὰμ ἐναντίον τοῦ λαοῦ τῆς γῆς 12 καὶ προσεκύνησεν Ἁβραὰμ ἐναντίον τοῦ λαοῦ τῆς γῆς
12 And Abraham did obeisance before the people of the land. 12 And Abraham did obeisance before the people of the land.

13 And he spoke to Ephron in the audience of the people of the land, saying, “But if you will give it, please, hear me: I will give you money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.”

13 καὶ εἶπεν τῷ Ἐφρὼν εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ τῆς γῆς, ἐπειδὴ πρὸς ἐμοῦ εἶ, ἄκουσόν μου· τὸ ἀργύριον τοῦ ἀγροῦ λαβὲ παρ’ ἐμοῦ, καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἐκεῖ. 13 καὶ εἶπε τῷ Ἐφρὼν εἰς τὰ ὦτα ἐναντίον τοῦ λαοῦ τῆς γῆς· ἐπειδὴ πρὸς ἐμοῦ εἶ, ἄκουσόν μου· τὸ ἀργύριον τοῦ ἀγροῦ λάβε παρ’ ἐμοῦ, καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἐκεῖ.
13 And he said to Ephrōn in the ears of the people of the land, “Since you are near me, hear me; take the money of the field from me, and I will bury my dead there.” 13 And he said to Ephrōn in the ears of the people of the land, “Since you are near me, hear me; take the money of the field from me, and I will bury my dead there.”

14 And Ephron answered Abraham, saying to him,

14 ἀπεκρίθη δὲ Ἐφρὼν τῷ Ἁβραὰμ λέγων, 14 ἀπεκρίθη δὲ Ἐφρὼν τῷ Ἁβραὰμ λέγων·
14 But Ephrōn responded to Abraham, saying, 14 But Ephrōn responded to Abraham, saying,

15 “My lord, listen to me: the land is worth 400 shekels of silver; what is that between me and you? Bury therefore your dead.”

15 οὐχί, κύριε· ἀκήκοα.
γῆ τετρακοσίων διδράχμων ἀργυρίου, ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σου τί ἄν εἴη τοῦτο;
σὺ δὲ τὸν νεκρόν σου θάψον.
15 οὐχὶ κύριε, ἀκήκοα γάρ, γῆ τετρακοσίων διδράχμων ἀργυρίου, ἀλλὰ τί ἄν εἴη τοῦτο ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ;
σὺ δὲ τὸν νεκρόν σου θάψον.
15 “No, sir, I have heard the land is worth 400 silver double-drachmas, but what is this between me and you? Bury your dead.” 15 “No, sir, I have heard the land is worth 400 silver double-drachmas, but what is this between me and you? Bury your dead.”

16 And Abraham listened to Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, 400 shekels of silver, current money with the merchant.

16 καὶ ἤκουσεν Ἁβραὰμ τοῦ Ἐφρών, καὶ ἀπεκατέστησεν Ἁβραὰμ τῷ Ἐφρὼν τὸ ἀργύριον, ἐλάλησεν εἰς τὰ ὦτα τῶν υἱῶν Χέτ, τετρακόσια δίδραχμα ἀργυρίου δοκίμου ἐμπόροις. 16 καὶ ἤκουσεν Ἁβραὰμ τοῦ Ἐφρών, καὶ ἀποκατέστησεν Ἁβραὰμ τῷ Ἐφρὼν τὸ ἀργύριον, ὃν ἐλάλησεν εἰς τὰ ὦτα τῶν υἱῶν Χέτ, τετρακόσια δίδραχμα ἀργυρίου δοκίμου ἐμπόροις.
16 And Abraham listened to Ephrōn, and Abraham paid to Ephrōn the money, which he spoke in the ears of the sons of Chet, 400 double-drachmas of silver validated with merchants. 16 And Abraham listened to Ephrōn, and Abraham paid to Ephrōn the money, which he spoke in the ears of the sons of Chet, 400 double-drachmas of silver validated with merchants.

17 And the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders all around, were made sure

17 καὶ ἔστη ἀγρὸς Ἐφρών, ὃς ἦν ἐν τῷ διπλῷ σπηλαίῳ, ὅς ἐστιν κατὰ πρόσωπον Μαμβρῆ, ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον, ἦν ἐν αὐτῷ, καὶ πᾶν δένδρον, ἦν ἐν τῷ ἀγρῷ, ἐστιν ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτοῦ κύκλῳ, 17 καὶ ἔστη ἀγρὸς Ἐφρών, ὃς ἦν ἐν τῷ διπλῷ σπηλαίῳ, ὅς ἔστι κατὰ πρόσωπον Μαμβρῆ, ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον, ὃν ἦν ἐν αὐτῷ, καὶ πᾶν δένδρον, ὃν ἦν ἐν τῷ ἀγρῷ, καὶ πᾶν ἐστιν ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτοῦ κύκλῳ,
17 And the field of Ephrōn, which was by the double cave, which is opposite Mambrē, the field and the cave, which was in it, and every tree which was in the field, and whatever is in its borders around, were assigned 17 And the field of Ephrōn, which was by the double cave, which is opposite Mambrē, the field and the cave, which was in it, and every tree which was in the field, and whatever is in its borders around, were assigned

18 unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.

18 τῷ Ἁβραὰμ εἰς κτῆσιν ἐναντίον τῶν υἱῶν Χὲτ καὶ πάντων τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν. 18 τῷ Ἁβραάμ, εἰς κτῆσιν ἐναντίον τῶν υἱῶν Χὲτ καὶ πάντων τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν.
18 to Abraham for a possession, before the sons of Chet, and all who entered into the city. 18 to Abraham for a possession, before the sons of Chet, and all who entered into the city.

19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.

19 μετὰ ταῦτα ἔθαψεν Ἁβραὰμ Σάρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐν τῷ σπηλαίῳ τοῦ ἀγροῦ τῷ διπλῷ, ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρῆ (αὕτη ἐστὶν Χεβρὼν) ἐν τῇ γῇ Χαναάν. 19 μετὰ ταῦτα ἔθαψεν Ἁβραὰμ Σάρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐν τῷ σπηλαίῳ τοῦ ἀγροῦ τῷ διπλῷ, ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρῆ (αὕτη ἐστὶ Χεβρών) ἐν τῇ γῇ Χαναάν.
19 After this, Abraham buried Sarra his wife in the Double Cave of the field, which is opposite Mambrē, (this is Chebron) in the land of Chanaan. 19 After this, Abraham buried Sarra his wife in the Double Cave of the field, which is opposite Mambrē, (this is Chebron) in the land of Chanaan.

20 And the field, and the cave that is therein, were made sure to Abraham for a possession of a burial place by the sons of Heth.

20 καὶ ἐκυρώθη ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον, ἦν ἐν αὐτῷ, τῷ Ἁβραὰμ εἰς κτῆσιν τάφου παρὰ τῶν υἱῶν Χέτ. 20 καὶ ἐκυρώθη ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον, ὃν ἦν ἐν αὐτῷ, τῷ Ἁβραὰμ εἰς κτῆσιν τάφου παρὰ τῶν υἱῶν Χέτ.
20 So the field and the cave which was in it were confirmed to Abraham for possession of a burying place, by the sons of Chet. 20 So the field and the cave which was in it were confirmed to Abraham for possession of a burying place, by the sons of Chet.