Chapter 22
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Isaac on Altar
1 And it happened after these things, that God tested Abraham, and said to him, “Abraham.” And he said, “Behold, here I am.”
1 καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ὁ θεὸς ἐπείραζεν τὸν Ἁβραὰμ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἁβραάμ, Ἁβραάμ· ὁ δὲ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ. | 1
Καὶ
ἐγένετο
μετὰ
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
ὁ
Θεός
ἐπείρασε
τὸν
Ἁβραὰμ
καὶ
εἶπε
αὐτῷ·
Ἁβραάμ,
Ἁβραάμ.
ὁ δὲ εἶπε· ἰδοὺ ἐγώ. |
1 And it happened after these things that God tested Abraham, and said to him, “Abraham, Abraham;” and he said, “Yes! I am here.” | 1 And it happened after these things that God tested Abraham, and said to him, “Abraham, Abraham;” and he said, “Yes! I am here.” |
2 And he said, “Take now your son, your only son Isaac, whom you love, and go into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of.”
2 καὶ εἶπεν, λαβὲ τὸν υἱόν σου τὸν ἀγαπητόν, ὃν ἠγάπησας, τὸν Ἰσαάκ, καὶ πορεύθητι εἰς τὴν γῆν τὴν ὑψηλὴν καὶ ἀνένεγκον αὐτὸν ἐκεῖ εἰς ὁλοκάρπωσιν ἐφ’ ἓν τῶν ὀρέων, ὧν ἄν σοί εἴπω. | 2 καὶ εἶπε· λαβὲ τὸν υἱόν σου τὸν ἀγαπητόν, ὃν ἠγάπησας, τὸν Ἰσαάκ, καὶ πορεύθητι εἰς τὴν γῆν τὴν ὑψηλὴν καὶ ἀνένεγκον αὐτὸν ἐκεῖ εἰς ὁλοκάρπωσιν ἐφ’ ἓν τῶν ὀρέων, ὧν ἄν σοι εἴπω. |
2 And he said, “Take your beloved son, whom you have loved – Isaac, and go into the high land, and offer him there for a whole-burnt-offering on one of the mountains of which I told you.” | 2 And he said, “Take your beloved son, whom you have loved – Isaac, and go into the high land, and offer him there for a whole-burnt-offering on one of the mountains of which I told you.” |
3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and cut the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him.
3 ἀναστὰς δὲ Ἁβραὰμ τὸ πρωῒ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτοῦ· παρέλαβεν δὲ μεθ’ ἑαυτοῦ δύο παῖδας καὶ Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ σχίσας ξύλα εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀναστὰς ἐπορεύθη καὶ ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός. | 3 ἀναστὰς δὲ Ἁβραὰμ τὸ πρωῒ ἐπέσαξε τὴν ὄνον αὐτοῦ· παρέλαβε δὲ μεθ’ ἑαυτοῦ δύο παῖδας καὶ Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ σχίσας ξύλα εἰς ὁλοκάρπωσιν, ἀναστὰς ἐπορεύθης καὶ ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ὃν εἶπε αὐτῷ ὁ Θεός, τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ. |
3 After arising in the morning, Abraham saddled his donkey. He took with him two servants, and Isaac his son. After splitting wood for a whole-burnt-offering, he arose and departed. And he went to the place which God told him. | 3 After arising in the morning, Abraham saddled his donkey. He took with him two servants, and Isaac his son. After splitting wood for a whole-burnt-offering, he arose and departed. In three days, he came to the place which God told him. |
4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
4 τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἀναβλέψας Ἁβραὰμ τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν τόπον μακρόθεν. | 4 καὶ ἀναβλέψας Ἁβραὰμ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, εἶδε τὸν τόπον μακροθυμεῖ. |
4 After three days, Abraham looked up with his eyes and saw the place in the distance. | 4 When Abraham lifted up his eyes, he saw the place in the distance. |
5 And Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.”
5 καὶ εἶπεν Ἁβραὰμ τοῖς παισὶν αὐτοῦ, καθίσατε αὐτοῦ μετὰ τῆς ὄνου, ἐγὼ δὲ καὶ τὸ παιδάριον διελευσόμεθα ἕως ὧδε καὶ προσκυνήσαντες ἀναστρέψωμεν πρὸς ὑμᾶς. | 5 καὶ εἶπε Ἁβραὰμ τοῖς παισὶν αὐτοῦ· καθίσατε αὐτοῦ μετὰ τῆς ὄνου, ἐγὼ δὲ καὶ τὸ παιδάριον διελευσόμεθα ἕως ὧδε καὶ προσκυνήσαντες ἀναστρέψομεν πρὸς ὑμᾶς. |
5 And Abraham said to his servants, “Sit here with the donkey, but I and the child will go up there, and after worshipping, we will return to you.” | 5 And Abraham said to his servants, “Sit here with the donkey, but I and the child will go up there, and after worshipping, we will return to you.” |
6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it on Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together.
6 ἔλαβεν δὲ Ἁβραὰμ τὰ ξύλα τῆς ὁλοκαρπώσεως καὶ ἐπέθηκεν Ἰσαὰκ τῷ υἱῷ αὐτοῦ· ἔλαβεν δὲ καὶ τὸ πῦρ μετὰ χεῖρα καὶ τὴν μάχαιραν, καὶ ἐπορεύθησαν οἱ δύο ἅμα. | 6 ἔλαβε δὲ Ἁβραὰμ τὰ ξύλα τῆς ὁλοκαρπώσεως καὶ ἐπέθηκεν Ἰσαὰκ τῷ υἱῷ αὐτοῦ· ἔλαβε δὲ μετὰ χεῖρας καὶ τὸ πῦρ καὶ τὴν μάχαιραν, καὶ ἐπορεύθησαν οἱ δύο ἅμα. |
6 And Abraham took the wood of the whole-burnt-offering, and put it on Isaac his son, and he took both the fire and knife by hand, and the two went together. | 6 And Abraham took the wood of the whole-burnt-offering, and put it on Isaac his son, and he took both the fire and knife by hand, and the two went together. |
7 And Isaac spoke to Abraham his father, and said, “My father.” And he said, “Here am I, my son.” And he said, “Behold the fire and the wood; but where is the lamb for a burnt offering?”
7
εἶπεν
δὲ
Ἰσαὰκ
πρὸς
Ἁβραὰμ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
εἴπας,
πάτερ.
ὁ δὲ εἶπεν, τί ἐστιν, τέκνον; λέγων, ἰδοὺ τὸ πῦρ καὶ τὰ ξύλα· ποῦ ἐστιν τὸ πρόβατον τὸ εἰς ὁλοκάρπωσιν; |
7
εἶπε
δὲ
Ἰσαὰκ
πρὸς
Ἁβραὰμ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ·
πάτερ.
ὁ δὲ εἶπε· τί ἔστι, τέκνον; εἶπε δέ· ἰδοὺ τὸ πῦρ καὶ τὰ ξύλα· ποῦ ἔστι τὸ πρόβατον τὸ εἰς ὁλοκάρπωσιν; |
7 And Isaac said to Abraham his father, “Father.” And he said, “What is it, child?” And he said, “Behold the fire and the wood, where is the sheep for a whole-burnt-offering?” | 7 And Isaac said to Abraham his father, “Father.” And he said, “What is it, child?” And he said, “Behold the fire and the wood, where is the sheep for a whole-burnt-offering?” |
8 And Abraham said, “My son, God himself will provide a lamb for a burnt offering.” So they went both of them together.
8
εἶπεν
δὲ
Ἁβραάμ,
ὁ
θεὸς
ὄψεται
ἑαυτῷ
πρόβατον
εἰς
ὁλοκάρπωσιν,
τέκνον.
πορευθέντες δὲ ἀμφότεροι ἅμα |
8
εἶπε
δὲ
Ἁβραάμ·
ὁ
Θεὸς
ὄψεται
ἑαυτῷ
πρόβατον
εἰς
ὁλοκάρπωσιν,
τέκνον.
πορευθέντες δὲ ἀμφότεροι ἅμα, |
8 And Abraham said, “God will see to a sheep for a whole-burnt-offering for himself, child.” And after they both went together, | 8 And Abraham said, “God will see to a sheep for a whole-burnt-offering for himself, child.” And after they both went together, |
9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar on the wood.
9
ἦλθον
ἐπὶ
τὸν
τόπον,
ὃν
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
θεός.
καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Ἁβραὰμ θυσιαστήριον καὶ ἐπέθηκεν τὰ ξύλα καὶ συμποδίσας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπάνω τῶν ξύλων. |
9
ἦλθον
ἐπὶ
τὸν
τόπον,
ὃν
εἶπε
αὐτῷ
ὁ
Θεός.
καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Ἁβραὰμ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐπέθηκε τὰ ξύλα, καὶ συμποδίσας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, ἐπέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπάνω τῶν ξύλων. |
9 they came to the place which God told him; and Abraham built the altar there, and put on the wood, and after tying the feet of Isaac his son, he put him on the altar above the wood. | 9 they came to the place which God told him; and Abraham built the altar there, and put on the wood, and after tying the feet of Isaac his son, he put him on the altar above the wood. |
10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
10 καὶ ἐξέτεινεν Ἁβραὰμ τὴν χεῖρα αὐτοῦ λαβεῖν τὴν μάχαιραν σφάξαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ. | 10 καὶ ἐξέτεινεν Ἁβραὰμ τὴν χεῖρα αὐτοῦ λαβεῖν τὴν μάχαιραν σφάξαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ. |
10 And Abraham stretched out his hand to take the knife to slay his son. | 10 And Abraham stretched out his hand to take the knife to slay his son. |
11 And the angel of Yahweh called to him out of heaven, and said, “Abraham, Abraham!” And he said, “Here am I.”
11
καὶ
ἐκάλεσεν
αὐτὸν
ἄγγελος
κυρίου
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ,
Ἁβραάμ,
Ἁβραάμ.
ὁ δὲ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ. |
11
καὶ
ἐκάλεσεν
αὐτὸν
ἄγγελος
Κυρίου
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
εἶπε·
Ἁβραάμ,
Ἁβραάμ.
ὁ δὲ εἶπε· ἰδοὺ ἐγώ. |
11 And an angel of the Lord called him out of the sky, and said to him, “Abraham, Abraham.” And he said, “Yes! I am here.” | 11 And an angel of the Lord called him out of the sky, and said, “Abraham, Abraham.” And he said, “Yes! I am here.” |
12 And he said, “Don’t lay your hand on the lad, neither do anything to him; for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son from me.”
12 καὶ εἶπεν, μὴ ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ παιδάριον μηδὲ ποιήσῃς αὐτῷ μηδέν· νῦν γὰρ ἔγνων ὅτι φοβῇ τὸν θεὸν σὺ καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι’ ἐμέ. | 12 καὶ εἶπε· μὴ ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ παιδάριον μηδὲ ποιήσῃς αὐτῷ μηδέν· νῦν γὰρ ἔγνων, ὅτι φοβῇ σὺ τὸν Θεὸν καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι’ ἐμέ. |
12 And he said, “Don’t lay your hand on the child, nor do anything to him; for now I know that you fear God, and for my sake you have not spared your beloved son.” | 12 And he said, “Don’t lay your hand on the child, nor do anything to him; for now I know that you fear God, and for my sake you have not spared your beloved son.” |
13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns; and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering instead of his son.
13 καὶ ἀναβλέψας Ἁβραὰμ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδεν, καὶ ἰδοὺ κριὸς εἷς κατεχόμενος ἐν φυτῷ σαβεκ τῶν κεράτων· καὶ ἐπορεύθη Ἁβραὰμ καὶ ἔλαβεν τὸν κριὸν καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀντὶ Ἰσαὰκ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. | 13 καὶ ἀναβλέψας Ἁβραὰμ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδε, καὶ ἰδοὺ κριὸς εἷς κατεχόμενος ἐν φυτῷ Σαβὲκ τῶν κεράτων· καὶ ἐπορεύθης Ἁβραὰμ καὶ ἔλαβε τὸν κριὸν καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀντὶ Ἰσαὰκ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. |
13 And Abraham lifted up his eyes and saw, and look! one ram held down by his horns in a plant of Sabek; and Abraham went and took the ram, and offered him up for a whole-burnt-offering in exchange for Isaac his son. | 13 And Abraham lifted up his eyes and saw, and look! one ram held down by his horns in a plant of Sabek; and Abraham went and took the ram, and offered him up for a whole-burnt-offering in exchange for Isaac his son. |
14 And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, “In the mount of Yahweh it shall be seen.”
14 καὶ ἐκάλεσεν Ἁβραὰμ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου κύριος εἶδεν, ἵνα εἴπωσιν σήμερον, ἐν τῷ ὄρει κύριος ὤφθη. | 14 καὶ ἐκάλεσεν Ἁβραὰμ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Κύριος εἶδεν, ἵνα εἴπωσι σήμερον, ἐν τῷ ὄρει Κύριος ὤφθη. |
14 And Abraham called the name of that place. "The Lord saw"; in order that they might say today, In the mount, the Lord was seen. | 14 And Abraham called the name of that place. "The Lord saw"; in order that they might say today, In the mount, the Lord was seen. |
15 And the angel of Yahweh called to Abraham out of heaven the second time,
15 καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος κυρίου τὸν Ἁβραὰμ δεύτερον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ | 15 καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος Κυρίου τὸν Ἁβραὰμ δεύτερον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, λέγων· |
15 And an angel of the Lord called Abraham the second time out of the sky, | 15 And an angel of the Lord called Abraham the second time out of the sky, saying, |
16 And said, “By myself have I sworn, says Yahweh, for because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son.
16 λέγων, κατ’ ἐμαυτοῦ ὤμοσα, λέγει κύριος, οὗ εἵνεκεν ἐποίησας τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι’ ἐμέ. | 16 κατ’ ἐμαυτοῦ ὠμόσαμεν, λέγει Κύριος, οὗ εἵνεκεν ἐποίησας τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι’ ἐμέ, |
16 saying, “I have solemnly promised by myself, says the Lord, because you have done this thing, and on my account you have not spared your beloved son,” | 16 “I have solemnly promised by myself,” says the Lord, “because you have done this thing, and on my account you have not spared your beloved son,” |
17 That in blessing I will bless you, and in multiplying I will multiply your seed as the stars of the heaven, and as the sand which is on the sea shore; and your seed shall possess the gate of his enemies;
17 ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σὲ καὶ πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὡς τὴν ἄμμον τὴν παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, καὶ κληρονομήσει τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων. | 17 ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε, καὶ πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου, ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὡς τὴν ἄμμον τὴν παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, καὶ κληρονομήσει τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων· |
17 surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your offspring as the stars of the sky, and as the sand which is by the sea shore, and your offspring shall inherit the cities of their enemies. | 17 surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your offspring as the stars of the sky, and as the sand which is by the sea shore, and your offspring shall inherit the cities of their enemies. |
18 And in your seed shall all the nations of the earth be blessed; because you have obeyed my voice.”
18 καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς, ἀνθ’ ὧν ὑπήκουσας τῆς ἐμῆς φωνῆς. | 18 καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς, ἀνθ’ ὧν ὑπήκουσας τῆς ἐμῆς φωνῆς. |
18 And in your offspring shall all the nations of the land be blessed, because you listened to my voice. | 18 And in your offspring shall all the nations of the earth be blessed, because you have listened to my voice. |
19 So Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba.
19
ἀπεστράφη
δὲ
Ἁβραὰμ
πρὸς
τοὺς
παῖδας
αὐτοῦ,
καὶ
ἀναστάντες
ἐπορεύθησαν
ἅμα
ἐπὶ
τὸ
φρέαρ
τοῦ
ὅρκου.
καὶ κατῴκησεν Ἁβραὰμ ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου. |
19
ἀπεστράφη
δὲ
Ἁβραὰμ
πρὸς
τοὺς
παῖδας
αὐτοῦ,
καὶ
ἀναστάντες
ἐπορεύθησαν
ἅμα
ἐπὶ
τὸ
φρέαρ
τοῦ
ὅρκου.
καὶ κατῴκησεν Ἁβραὰμ ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου. |
19 And Abraham returned to his servants, and they arose and went together to the well of the oath; and Abraham dwelt at the well of the oath. | 19 And Abraham returned to his servants, and they arose and went together to the well of the oath; and Abraham dwelt at the well of the oath. |
20 And it happened after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also given birth to children to your brother Nahor;
20 ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἀνηγγέλη τῷ Ἁβραὰμ λέγοντες, ἰδοὺ τέτοκεν Μελχὰ καὶ αὐτὴ υἱοὺς Ναχὼρ τῷ ἀδελφῷ σου, | 20 Ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἀνηγγέλη τῷ Ἁβραὰμ λέγοντες· ἰδοὺ τέτοκε Μελχὰ καὶ αὐτὴ υἱοὺς τῷ Ναχὼρ τῷ ἀδελφῷ σου, |
20 And it happened after these things, that it was reported to Abraham, saying, “Look! Melcha, she also has given birth to sons to Nachōr your brother,” | 20 And it happened after these things, that it was reported to Abraham, saying, “Look! Melcha, she also has given birth to sons to Nachōr your brother, |
21 Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
21 τὸν Ὤξ πρωτότοκον καὶ τὸν Βαὺξ ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ τὸν Καμουὴλ πατέρα Σύρων | 21 τὸν Οὒζ πρωτότοκον καὶ τὸν Βαὺξ ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ τὸν Καμουὴλ πατέρα Σύρων |
21 Ōz the first-born, and Baux his brother, and Camouēl the father of the Syrians, | 21 Ōz the first-born, and Baux his brother, and Camouēl the father of the Syrians, |
22 And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.
22 καὶ τὸν Χασὰδ καὶ τὸν Ἀζαῦ καὶ τὸν Φαλδάς καὶ τὸν Ἰεδλὰφ καὶ τὸν Βαθουήλ· | 22 καὶ τὸν Χαζὰδ καὶ Ἀζαῦ καὶ τὸν Φαλδὲς καὶ τὸν Ἰελδὰφ καὶ τὸν Βαθουήλ· |
22 and Chasad and Azav and Phaldas, and Jedlaph, and Bathouēl, | 22 and Chazad and Azav and Phaldes, and Jeldaph, and Bathouēl, |
23 And Bethuel fathered Rebekah: these eight did Milcah give birth to Nahor, Abraham’s brother.
23
καὶ
Βαθουὴλ
ἐγέννησεν
τὴν
Ῥεβέκκαν.
ὀκτὼ οὗτοι υἱοί οὓς ἔτεκεν Μελχὰ τῷ Ναχὼρ τῷ ἀδελφῷ Ἁβραάμ. |
23
Βαθουὴλ
δὲ
ἐγέννησε
τὴν
Ῥεβέκκαν.
ὀκτὼ οὗτοι υἱοί, οὓς ἔτεκε Μελχὰ τῷ Ναχὼρ τῷ ἀδελφῷ Ἁβραάμ. |
23 and Bathouēl fathered Rhebekka. these are eight sons, which Melcha gave birth to Nachōr the brother of Abraham. | 23 and Bathouēl fathered Rhebekka. these are eight sons, which Melcha gave birth to Nachōr the brother of Abraham. |
24 And his concubine, whose name was Reumah, she also gave birth to Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.
24 καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ, ᾗ ὄνομα Ῥεήμα, ἔτεκεν καὶ αὐτὴ τὸν Ταβὲκ καὶ τὸν Γαάμ καὶ τὸν Τοχὸς καὶ τὸν Μωχά. | 24 καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ, ᾗ ὄνομα Ῥεημά, ἔτεκε καὶ αὐτὴ τὸν Ταβὲκ καὶ τὸν Ταὰμ καὶ τὸν Τοχὸς καὶ τὸν Μοχά. |
24 And his concubine whose name was Rheēma, she also gave birth to Tabek, and Taam, and Tochos, and Mōcha.” | 24 And his concubine whose name was Rheēma, she also gave birth to Tabek, and Taam, and Tochos, and Mocha.” |