Chapter 30
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Sons of Jacōb
1 And when Rachel saw that she gave birth to Jacōb no children, Rachel envied her sister; and said to Jacōb, “Give me children, or else I die.”
1 ἰδοῦσα δὲ Ῥαχὴλ ὅτι οὐ τέτοκεν τῷ Ἰακώβ, καὶ ἐζήλωσεν Ῥαχὴλ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ εἶπεν τῷ Ἰακώβ, δός μοι τέκνα· εἰ δὲ μή, τελευτήσω ἐγώ. | 1 ἰδοῦσα δὲ Ῥαχὴλ ὅτι οὐ τέτοκε τῷ Ἰακώβ, καὶ ἐζήλωσε Ῥαχὴλ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ εἶπε τῷ Ἰακώβ· δός μοι τέκνα· εἰ δὲ μή, τελευτήσω ἐγώ. |
1 Then when Rhachēl saw that she didn’t give birth to any children for Jacōb, Rhachēl was jealous of her sister; and said to Jacōb, “Give me children; and if not, I shall die.” | 1 Then when Rhachēl saw that she didn’t give birth to any children for Jacōb, Rhachēl was jealous of her sister; and said to Jacōb, “Give me children; and if not, I shall die.” |
2 And Jacōb’s anger was kindled against Rachel; and he said, “Am I in God’s stead, who has withheld from you the fruit of the womb?”
2 ἐθυμώθη δὲ Ἰακὼβ τῇ Ῥαχὴλ καὶ εἶπεν αὐτῇ, μὴ ἀντὶ θεοῦ ἐγώ εἰμι, ὃς ἐστέρησέν σὲ καρπὸν κοιλίας; | 2 θυμωθεὶς δὲ Ἰακὼβ τῇ Ῥαχὴλ εἶπε αὐτῇ· μὴ ἀντὶ Θεοῦ ἐγώ εἰμι, ὃς ἐστέρησέ σε καρπὸν κοιλίας; |
2 And Jacōb was angry with Rhachēl, and said to her, “I'm not in the place of God who deprived you the fruit of the womb, am I?” | 2 And Jacōb was angry with Rhachēl, and said to her, “I'm not in the place of God who deprived you the fruit of the womb, am I?” |
3 And she said, “Behold my maid Bilhah, go in to her; and she shall bear on my knees that I may also have children by her.”
3 εἶπεν δὲ Ῥαχὴλ τῷ Ἰακώβ, ἰδοὺ ἡ παιδίσκη μου Βαλλά· εἴσελθε πρὸς αὐτήν, καὶ τέξεται ἐπὶ τῶν γονάτων μου, καὶ τεκνοποιήσομαι κἀγὼ ἐξ αὐτῆς. | 3 εἶπε δὲ Ῥαχὴλ τῷ Ἰακώβ· ἰδοὺ ἡ παιδίσκη μου Βαλλά· εἴσελθε πρὸς αὐτήν, καὶ τέξεται ἐπὶ τῶν γονάτων μου, καὶ τεκνοποιήσομαι κἀγὼ ἐξ αὐτῆς. |
3 And Rhachēl said to Jacōb, “Look at my female servant Balla, go in to her, and she will give birth on my knees, and I also will have children by her.” | 3 And Rhachēl said to Jacōb, “Look at my female servant Balla, go in to her, and she will give birth on my knees, and I also will have children by her.” |
4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife; and Jacōb went in to her.
4 καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Βάλλαν τὴν παιδίσκην αὐτῆς αὐτῷ γυναῖκα· εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτὴν Ἰακώβ. | 4 καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Βαλλὰν τὴν παιδίσκην αὐτῆς αὐτῷ γυναῖκα· καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὴν Ἰακώβ. |
4 And she gave him Balla her female servant, as a wife for him; and Jacōb went in to her. | 4 And she gave him Balla her female servant, as a wife for him; and Jacōb went in to her. |
5 And Bilhah conceived, and gave birth to Jacōb a son.
5 καὶ συνέλαβεν Βαλλὰ ἡ παιδίσκη Ῥαχὴλ καὶ ἔτεκεν τῷ Ἰακὼβ υἱόν. | 5 καὶ συνέλαβε Βαλλὰ ἡ παιδίσκη Ῥαχὴλ καὶ ἔτεκε τῷ Ἰακὼβ υἱόν. |
5 And Balla, Rhachēl’s female servant, conceived, and gave birth to a son for Jacōb. | 5 And Balla, Rhachēl’s female servant, conceived, and gave birth to a son for Jacōb. |
6 And Rachel said, “God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son”; therefore called she his name Dan.
6 καὶ εἶπεν Ῥαχήλ, ἔκρινέν μοι ὁ θεὸς καὶ ἐπήκουσεν τῆς φωνῆς μου καὶ ἔδωκέν μοι υἱόν· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Δάν. | 6 καὶ εἶπε Ῥαχήλ· ἔκρινέ μοι ὁ Θεὸς καὶ ἐπήκουσε τῆς φωνῆς μου καὶ ἔδωκέ μοι υἱόν· διὰ τοῦτο ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Δάν. |
6 And Rhachēl said, “God has given judgment for me, and listened to my voice, and has given me a son;” therefore she called his name, Dan. | 6 And Rhachēl said, “God has given judgment for me, and listened to my voice, and has given me a son;” therefore she called his name, Dan. |
7 And Bilhah Rachel’s maid conceived again, and gave birth to Jacōb a second son.
7 καὶ συνέλαβεν ἔτι Βαλλὰ ἡ παιδίσκη Ῥαχὴλ καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ Ἰακώβ. | 7 καὶ συνέλαβεν ἔτι Βαλλὰ ἡ παιδίσκη Ῥαχὴλ καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ Ἰακώβ. |
7 And Balla, Rhachēl’s female servant, conceived again, and gave birth to a second son for Jacōb. | 7 And Balla, Rhachēl’s female servant, conceived again, and gave birth to a second son for Jacōb. |
8 And Rachel said, “With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed”; and she called his name Naphtali.
8 καὶ εἶπεν Ῥαχὴλ συνελάβετό μοι ὁ θεός, καὶ συνανεστράφην τῇ ἀδελφῇ μου καὶ ἠδυνάσθην· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νεφθαλί. | 8 καὶ εἶπε Ῥαχήλ· συναντελάβετο μου ὁ Θεός, καὶ συνανεστράφην τῇ ἀδελφῇ μου καὶ ἠδυνάσθην· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νεφθαλείμ. |
8 And Rhachēl said, “God has helped me, and I contended with my sister and prevailed;” and she called his name, Nephthali. | 8 And Rhachēl said, “God has helped me, and I contended with my sister and prevailed;” and she called his name, Nephthaleim |
9 When Leah saw that she had left carrying, she took Zilpah her maid, and gave her to Jacōb to wife.
9
εἶδεν
δὲ
Λεία
ὅτι
ἔστη
τοῦ
τίκτειν
καὶ
ἔλαβεν
Ζέλφαν
τὴν
παιδίσκην
αὐτῆς
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὴν
τῷ
Ἰακώβ.
γυναῖκα |
9
Εἶδε
δὲ
Λεία
ὅτι
ἔστη
τοῦ
τίκτειν,
καὶ
ἔλαβε
Ζελφὰν
τὴν
παιδίσκην
αὐτῆς
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὴν
τῷ
Ἰακὼβ
γυναῖκα.
καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὴν |
9 Then Leia saw that she ceased from giving birth, and she took Zelfan her female servant, and gave her to Jacōb for a wife | 9 Then Leia saw that she ceased from giving birth, and she took Zelfan her female servant, and gave her to Jacōb for a wife; and he went in to her. |
10 And Zilpah Leah’s maid gave birth to Jacōb a son.
10 εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτὴν Ἰακὼβ καὶ συνέλαβεν Ζέλφα ἡ παιδίσκη Λείας καὶ ἔτεκεν τῷ Ἰακὼβ υἱόν. | 10 καὶ συνέλαβε Ζελφὰ ἡ παιδίσκη Λείας καὶ ἔτεκε τῷ Ἰακὼβ υἱόν. |
10 and Jacōb went in to her. And Zelpha the female servant of Leia conceived, and gave birth to a son for Jacōb. | 10 And Zelpha the female servant of Leia conceived, and gave birth to a son for Jacōb. |
11 And Leah said, “A troop comes”; and she called his name Gad.
11 καὶ εἶπεν Λεία, ἐν τύχῃ· καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γάδ. | 11
καὶ
εἶπε
Λεία.
ἐν τύχῃ· καὶ ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γάδ. |
11 And Leia said, “With fortune.” and she called his name, Gad. | 11 And Leia said, “With fortune.” and she called his name, Gad. |
12 And Zilpah Leah’s maid gave birth to Jacōb a second son.
12 καὶ συνέλαβεν Ζέλφα ἡ παιδίσκη Λείας καὶ ἔτεκεν ἔτι τῷ Ἰακὼβ υἱὸν δεύτερον. | 12 καὶ συνέλαβεν ἔτι Ζελφὰ ἡ παιδίσκη Λείας καὶ ἔτεκε τῷ Ἰακὼβ υἱὸν δεύτερον. |
12 And Zelpha the female servant of Leia conceived again, and gave birth to a second son for Jacōb. | 12 And Zelpha the female servant of Leia conceived again, and gave birth to a second son for Jacōb. |
13 And Leah said, “Happy am I, for the daughters will call me blessed”; and she called his name Asher.
13 καὶ εἶπεν Λεία μακαρία ἐγώ, ὅτι μακαρίζουσίν με αἱ γυναῖκες· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἀσήρ. | 13 καὶ εἶπε Λεία· μακαρία ἐγώ, ὅτι μακαριοῦσί με αἱ γυναῖκες· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἀσήρ. |
13 And Leia said, “I am blessed, because the women will call me blessed;” and she called his name, Asēr. | 13 And Leia said, “I am blessed, because the women will call me blessed;” and she called his name, Asēr. |
14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, “Give me, please, of your son’s mandrakes.”
14
ἐπορεύθη
δὲ
Ῥουβὴν
ἐν
ἡμέραις
θερισμοῦ
πυρῶν
καὶ
εὗρεν
μῆλα
μανδραγόρου
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
καὶ
ἤνεγκεν
αὐτὰ
πρὸς
Λείαν
τὴν
μητέρα
αὐτοῦ.
εἶπεν δὲ Ῥαχὴλ τῇ Λεία, δός μοι τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου. |
14 Ἐπορεύθη δὲ Ῥουβὴν ἐν ἡμέρᾳ θερισμοῦ πυρῶν καὶ εὗρε μῆλα μανδραγορῶν ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ πρὸς Λείαν τὴν μητέρα αὐτοῦ· εἶπε δὲ Ῥαχὴλ Λείᾳ τῇ ἀδελφῇ αὐτῆς· δός μοι τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου. |
14 And in the day of barley-harvest, Rhoubēn went and found apples of mandrakes in the field, and brought them to his mother Leia; and Rhachēl said to Leia, “Give me some of your son’s mandrakes.” | 14 And in the day of barley-harvest, Rhoubēn went and found apples of mandrakes in the field, and brought them to his mother Leia; and Rhachēl said to Leia her sister, “Give me some of your son’s mandrakes.” |
15 And she said to her, “Is it a small matter that you have taken my husband? And would you take away my son’s mandrakes also?” And Rachel said, “Therefore he shall lie with you to night for your son’s mandrakes.”
15
εἶπεν
δὲ
Λεία,
οὐχ
ἱκανόν
σοί
ὅτι
ἔλαβες
τὸν
ἄνδρα
μου; μὴ καὶ τοὺς μανδραγόρας τοῦ υἱοῦ μου λήμψῃ; εἶπεν δὲ Ῥαχήλ, οὐχ οὕτως· κοιμηθήτω μετὰ σου τὴν νύκτα ταύτην ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου. |
15
εἶπε
δὲ
Λεία·
οὐχ
ἱκανόν
σοι
ὅτι
ἔλαβες
τὸν
ἄνδρα
μου; μὴ καὶ τοὺς μανδραγόρας τοῦ υἱοῦ μου λήψῃ; εἶπε δὲ Ῥαχήλ· οὐχ οὕτως· κοιμηθήτω μετὰ σοῦ τὴν νύκτα ταύτην ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου. |
15 And Leia said, “Is it not enough for you that you have taken my husband? You won’t take my son’s mandrakes, will you?” And Rhachēl said, “Not so: let him lie with you this night in exchange for your son’s mandrakes.” | 15 And Leia said, “Is it not enough for you that you have taken my husband? You won’t take my son’s mandrakes, will you?” And Rhachēl said, “Not so: let him lie with you this night in exchange for your son’s mandrakes.” |
16 And Jacōb came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, “You must come in to me; for surely I have hired you with my son’s mandrakes.” And he lay with her that night.
16
εἰσῆλθεν
δὲ
Ἰακὼβ
ἐξ
ἀγροῦ
ἑσπέρας,
καὶ
ἐξῆλθεν
Λεία
εἰς
συνάντησιν
αὐτῷ
καὶ
εἶπεν,
πρός
με
εἰσελεύσῃ
σήμερον·
μεμίσθωμαι
γάρ
σὲ
ἀντὶ
τῶν
μανδραγορῶν
τοῦ
υἱοῦ
μου.
καὶ ἐκοιμήθη μετ’ αὐτῆς τὴν νύκτα ἐκείνην. |
16
εἰσῆλθε
δὲ
Ἰακὼβ
ἐξ
ἀγροῦ
ἑσπέρας,
καὶ
ἐξῆλθε
Λεία
εἰς
συνάντησιν
αὐτῷ
καὶ
εἶπε·
πρὸς
ἐμὲ
εἰσελεύσῃ
σήμερον·
μεμίσθωμαι
γάρ
σε
ἀντὶ
τῶν
μανδραγορῶν
τοῦ
υἱοῦ
μου.
καὶ ἐκοιμήθη μετ’ αὐτῆς τὴν νύκτα ἐκείνην. |
16 And at evening, Jacōb came in from the field; and Leia went out to meet him, and said, “You shall come in to me this day, for I have hired you in exchange for my son’s mandrakes;” and he lay with her that night. | 16 And at evening, Jacōb came in from the field; and Leia went out to meet him, and said, “You shall come in to me this day, for I have hired you in exchange for my son’s mandrakes;” and he lay with her that night. |
17 And God listened to Leah, and she conceived, and gave birth to Jacōb the fifth son.
17 καὶ ἐπήκουσεν ὁ θεὸς Λείας, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τῷ Ἰακὼβ υἱὸν πέμπτον. | 17 καὶ ἐπήκουσεν ὁ Θεὸς Λείας, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκε τῷ Ἰακὼβ υἱὸν πέμπτον. |
17 And God listened to Leia, and she conceived, and gave birth to a fifth son for Jacōb. | 17 And God listened to Leia, and she conceived, and gave birth to a fifth son for Jacōb. |
18 And Leah said, “God has given me my hire, because I have given my maiden to my husband”; and she called his name Issachar.
18 καὶ εἶπεν Λεία, ἔδωκεν ὁ θεὸς τὸν μισθόν μου ἀνθ’ οὗ ἔδωκα τὴν παιδίσκην μου τῷ ἀνδρί μου· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰσσαχάρ, ὅ ἐστιν Μισθός. | 18 καὶ εἶπε Λεία· δέδωκέ μοι ὁ Θεὸς τὸν μισθόν μου, ἀνθ’ οὗ ἔδωκα τὴν παιδίσκην μου τῷ ἀνδρί μου· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰσσάχαρ, ὅ ἔστι μισθός. |
18 And Leia said, “God has given me my hire, because I gave my female servant to my husband;” and she called his name Issachar, which is, Hire. | 18 And Leia said, “God has given me my hire, because I gave my female servant to my husband;” and she called his name Issachar, which is, Hire. |
19 And Leah conceived again, and gave birth to Jacōb the sixth son.
19 καὶ συνέλαβεν ἔτι Λεία καὶ ἔτεκεν υἱὸν ἕκτον τῷ Ἰακώβ. | 19 καὶ συνέλαβεν ἔτι Λεία καὶ ἔτεκεν υἱὸν ἕκτον τῷ Ἰακώβ. |
19 And Leia conceived again, and gave birth to a sixth son for Jacōb. | 19 And Leia conceived again, and gave birth to a sixth son for Jacōb. |
20 And Leah said, “God has endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons”; and she called his name Zebulun.
20 καὶ εἶπεν Λεία, δεδώρηταί μοι ὁ θεὸς δῶρον καλόν· ἐν τῷ νῦν καιρῷ αἱρετιεῖ με ὁ ἀνήρ μου, ἔτεκον γὰρ αὐτῷ υἱοὺς ἕξ· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ζαβουλών. | 20 καὶ εἶπε Λεία· δεδώρηται ὁ Θεός μοι δῶρον καλὸν ἐν τῷ νῦν καιρῷ· αἱρετιεῖ με ὁ ἀνήρ μου, τέτοκα γὰρ αὐτῷ υἱοὺς ἕξ· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ζαβουλών. |
20 And Leia said, “God has given me a good gift; on this time, my husband will choose me, for I have born him six sons:” and she called his name, Zaboulōn. | 20 And Leia said, “On this time, God has given me a good gift; my husband will choose me, for I have born him six sons:” and she called his name, Zaboulōn. |
21 And afterwards she gave birth to a daughter, and called her name Dinah.
21 καὶ μετὰ τοῦτο ἔτεκεν θυγατέρα καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτῆς Δίνα. | 21 καὶ μετὰ τοῦτο ἔτεκε θυγατέρα καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτῆς Δείνα. |
21 And after this, she gave birth to a daughter; and she called her name, Dina. | 21 And after this, she gave birth to a daughter; and she called her name, Deina. |
22 And God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.
22 ἐμνήσθη δὲ ὁ θεὸς τῆς Ῥαχήλ, καὶ ἐπήκουσεν αὐτῆς ὁ θεὸς καὶ ἀνέῳξεν αὐτῆς τὴν μήτραν, | 22 Ἐμνήσθη δὲ ὁ Θεὸς τῆς Ῥαχήλ, καὶ ἐπήκουσεν αὐτῆς ὁ Θεὸς καὶ ἀνέῳξεν αὐτῆς τὴν μήτραν, |
22 And God remembered Rhachēl, and God listened to her, and he opened her womb. | 22 And God remembered Rhachēl, and God listened to her, and he opened her womb. |
23 And she conceived, and gave birth to a son; and said, “God has taken away my reproach.”
23
καὶ
συλλαβοῦσα
ἔτεκεν
τῷ
Ἰακὼβ
υἱόν.
εἶπεν δὲ Ῥαχήλ, ἀφεῖλεν ὁ θεός μου τὸ ὄνειδος· |
23
καὶ
συλλαβοῦσα
ἔτεκε
τῷ
Ἰακὼβ
υἱόν.
εἶπε δὲ Ῥαχήλ· ἀφεῖλεν ὁ Θεός μου τὸ ὄνειδος· |
23 And she conceived, and gave birth to a son for Jacōb; and Rhachēl said, “God has taken away my reproach.” | 23 And she conceived, and gave birth to a son for Jacōb; and Rhachēl said, “God has taken away my reproach.” |
24 And she called his name Joseph; and said, “Yahweh shall add to me another son.”
24 καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωσήφ λέγουσα προσθέτω ὁ θεός μοι υἱὸν ἕτερον. | 24 καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωσὴφ λέγουσα· προσθέτω ὁ Θεός μοι υἱὸν ἕτερον. |
24 And she called his name Jōsēph, saying, “Let God add to me another son.” | 24 And she called his name Jōsēph, saying, “Let God add to me another son.” |
Jacōb Prospers
25 And it happened, when Rachel had given birth to Jōsēph, that Jacōb said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place, and to my country.
25 ἐγένετο δὲ ὡς ἔτεκεν Ῥαχὴλ τὸν Ἰωσήφ, εἶπεν Ἰακὼβ τῷ Λαβὰν ἀπόστειλόν με, ἵνα ἀπέλθω εἰς τὸν τόπον μου καὶ εἰς τὴν γῆν μου. | 25 Ἐγένετο δὲ ὡς ἔτεκε Ῥαχὴλ τὸν Ἰωσήφ, εἶπε Ἰακὼβ τῷ Λάβαν· ἀπόστειλόν με, ἵνα ἀπέλθω εἰς τὸν τόπον μου καὶ εἰς τὴν γῆν μου. |
25 And it happened when Rhachēl had given birth to Jōsēph, Jacōb said to Laban, “Send me away, in order that I may go to my place and to my land. | 25 And it happened when Rhachēl had given birth to Jōsēph, Jacōb said to Laban, “Send me away, in order that I may go to my place and to my land. |
26 Give me my wives and my children, for whom I have served you, and let me go; for you know my service which I have done you.”
26 ἀπόδος τὰς γυναῖκάς μου καὶ τὰ παιδία, περὶ ὧν δεδούλευκά σοι, ἵνα ἀπέλθω· σὺ γὰρ γινώσκεις τὴν δουλείαν, ἣν δεδούλευκά σοι. | 26 ἀπόδος τὰς γυναῖκάς μου καὶ τὰ παιδία μου, περὶ ὧν δεδούλευκά σοι, ἵνα ἀπέλθω· σὺ γὰρ γινώσκεις τὴν δουλείαν, ἣν δεδούλευκά σοι. |
26 Give up my wives and my children, for whom I have served you, in order that I may depart, for you know the service which I have served you.” | 26 Give up my wives and my children, for whom I have served you, in order that I may depart, for you know the service which I have served you.” |
27 And Laban said to him, “please, if I have found favour in your eyes, stay; for I have learned by experience that Yahweh has blessed me for your sake.”
27 εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβάν, εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον σου, οἰωνισάμην ἄν· εὐλόγησεν γάρ με ὁ θεὸς τῇ σῇ εἰσόδῳ. | 27 εἶπε δὲ αὐτῷ Λάβαν· εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον σου, οἰωνισάμην ἄν· εὐλόγησε γάρ με ὁ Θεὸς ἐπὶ τῇ σῇ εἰσόδῳ. |
27 And Laban said to him, “If I have found grace in your sight, I would predict, for the Lord has blessed me by your coming in.” | 27 And Laban said to him, “If I have found grace in your sight, I would predict, for the Lord has blessed me by your coming in.” |
28 And he said, “Appoint me your wages, and I will give it.”
28 διάστειλον τὸν μισθόν σου πρός με, καὶ δώσω. | 28 διάστειλον τὸν μισθόν σου πρός με, καὶ δώσω. |
28 “Name your wages to me, and I will give.” | 28 “Name your wages to me, and I will give.” |
29 And he said to him, “You know how I have served you, and how your cattle was with me.
29 εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἰακώβ, σὺ γινώσκεις ἃ δεδούλευκά σοί καὶ ὅσα ἦν κτήνη σου μετ’ ἐμοῦ· | 29 εἶπε δὲ Ἰακώβ· σὺ γινώσκεις ἃ δεδούλευκά σοι καὶ ὅσα ἦν κτήνη σου μετ’ ἐμοῦ· |
29 And Jacōb said, “You know in what things I have served you, and how many cattle of your are with me. | 29 And Jacōb said, “You know in what things I have served you, and how many cattle of your are with me. |
30 For it was little which you had before I came, and it is now increased to a multitude; and Yahweh has blessed you since my coming; and now when shall I provide for my own house also?”
30
μικρὰ
γὰρ
ἦν
ὅσα
σοί
ἦν
ἐναντίον
ἐμοῦ,
καὶ
ηὐξήθη
εἰς
πλῆθος,
καὶ
ηὐλόγησέν
σὲ
κύριος
ἐπὶ
τῷ
ποδί
μου.
νῦν οὖν πότε ποιήσω κἀγὼ ἐμαυτῷ οἶκον; |
30
μικρὰ
γὰρ
ἦν
ὅσα
σοι
ἐναντίον
ἐμοῦ,
καὶ
ηὐξήθη
εἰς
πλῆθος,
καὶ
εὐλόγησέ
σε
Κύριος
ὁ
Θεὸς
ἐπὶ
τῷ
ποδί
μου.
νῦν οὖν πότε ποιήσω κἀγὼ ἐμαυτῷ οἶκον; |
30 For what you had before my presence was little, and it is increased to a multitude, and the Lord has blessed you at my foot. Now then, when shall I make a home for myself?” | 30 For what you had before my presence was little, and it is increased to a multitude, and the Lord God has blessed you at my foot. Now then, when shall I make a home for myself?” |
31 And he said, “What shall I give you?” And Jacōb said, “You shall not give me anything: if you will do this thing for me, I will again feed and keep your flock.
31
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Λαβάν,
τί
σοί
δώσω; εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἰακώβ, οὐ δώσεις μοι οὐθέν· ἐὰν ποιήσῃς μοι τὸ ῥῆμα τοῦτο, πάλιν ποιμανῶ τὰ πρόβατά σου καὶ φυλάξω. |
31
καὶ
εἶπε
αὐτῷ
Λάβαν·
τί
σοι
δώσω; εἶπε δὲ αὐτῷ Ἰακώβ· οὐ δώσεις μοι οὐδέν· ἐὰν ποιήσῃς μοι τὸ ῥῆμα τοῦτο, πάλιν ποιμανῶ τὰ πρόβατά σου καὶ φυλάξω. |
31 And Laban said to him, “What shall I give you?” and Jacōb said to him, “You shall not give me anything; if you will do this thing for me, I will again tend your flocks and guard them. | 31 And Laban said to him, “What shall I give you?” and Jacōb said to him, “You shall not give me anything; if you will do this thing for me, I will again tend your flocks and guard them. |
32 I will pass through all your flock today, removing from there all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats; and of such shall be my hire.
32 παρελθάτω πάντα τὰ πρόβατά σου σήμερον, καὶ διαχώρισον ἐκεῖθεν πᾶν πρόβατον φαιὸν ἐν τοῖς ἀρνάσιν καὶ πᾶν διάλευκον καὶ ῥαντὸν ἐν ταῖς αἰξίν· ἔσται μοι μισθός. | 32 παρελθέτω πάντα τὰ πρόβατά σου σήμερον, καὶ διαχώρισον ἐκεῖθεν πᾶν πρόβατον φαιὸν ἐν τοῖς ἄρνασι καὶ πᾶν διάλευκον καὶ ῥαντὸν ἐν ταῖς αἰξίν· ἔσται μοι μισθός. |
32 Let all your sheep pass by today, and separate from there every grey sheep among the lambs, and every one that is partly white and speckled among the goats–they will be my pay. | 32 Let all your sheep pass by today, and separate from there every grey sheep among the lambs, and every one that is partly white and speckled among the goats–they will be my pay. |
33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before your face: everyone who is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.”
33 καὶ ἐπακούσεταί μοι ἡ δικαιοσύνη μου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ αὔριον, ὅτι ἐστὶν ὁ μισθός μου ἐνώπιόν σου· πᾶν, ὃ ἐὰν μὴ ᾖ ῥαντὸν καὶ διάλευκον ἐν ταῖς αἰξὶν καὶ φαιὸν ἐν τοῖς ἀρνάσιν, κεκλεμμένον ἔσται παρ’ ἐμοί. | 33 καὶ ἐπακούσεταί μοι ἡ δικαιοσύνη μου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐπαύριον, ὅτι ἐστὶν ὁ μισθός μου ἐνώπιόν σου· πᾶν, ὃν ἐὰν μὴ ᾖ ῥαντὸν καὶ διάλευκον ἐν ταῖς αἰξί καὶ φαιὸν ἐν τοῖς ἄρνασι, κεκλεμμένον ἔσται παρ’ ἐμοί. |
33 And my righteousness will listen to me tomorrow, because my pay is before you. Whatever is not speckled and partly white among the goats, and grey among the lambs, have been stolen by me.” | 33 And my righteousness will listen to me tomorrow, because my pay is before you. Whatever is not speckled and partly white among the goats, and grey among the lambs, have been stolen by me.” |
34 And Laban said, “Behold, I would it might be according to your word.”
34 εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβάν, ἔστω κατὰ τὸ ῥῆμά σου. | 34 εἶπε δὲ αὐτῷ Λάβαν· ἔστω κατὰ τὸ ῥῆμά σου. |
34 And Laban said to him, “Let it be according to your word.” | 34 And Laban said to him, “Let it be according to your word.” |
35 And he removed that day the male goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and everyone who had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
35 καὶ διέστειλεν διέστειλεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοὺς τράγους τοὺς ῥαντοὺς καὶ τοὺς διαλεύκους καὶ πάσας τὰς αἶγας τὰς ῥαντὰς καὶ τὰς διαλεύκους καὶ πᾶν, ὃ ἦν λευκὸν ἐν αὐτοῖς, καὶ πᾶν, ὃ ἦν φαιὸν ἐν τοῖς ἀρνάσιν, καὶ ἔδωκεν διὰ χειρὸς τῶν υἱῶν αὐτοῦ. | 35 καὶ διέστειλεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοὺς τράγους τοὺς ῥαντοὺς καὶ τοὺς διαλεύκους καὶ πάσας τὰς αἶγας τὰς ῥαντὰς καὶ τὰς διαλεύκους καὶ πᾶν, ὃν ἦν φαιὸν ἐν τοῖς ἄρνασι, καὶ πᾶν ὃν ἦν λευκὸν ἐν αὐτοῖς, καὶ ἔδωκε διὰ χειρὸς τῶν υἱῶν αὐτοῦ. |
35 And on that day, while he separated, he separated the speckled and partly white male goats and all the speckled and partly white female goats, and all which was white among them and all that was grey among the lambs, and he gave them into the hand of his sons. | 35 And on that day, while he separated, he separated the speckled and partly white male goats and all the speckled and partly white female goats, and all which was white among them and all that was grey among the lambs, and he gave them into the hand of his sons. |
36 And he set three days’ journey between himself and Jacōb; and Jacōb fed the rest of Laban’s flocks.
36 καὶ ἀπέστησεν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν ἀνὰ μέσον αὐτῶν καὶ ἀνὰ μέσον Ἰακώβ· Ἰακὼβ δὲ ἐποίμαινεν τὰ πρόβατα Λαβὰν τὰ ὑπολειφθέντα. | 36
καὶ
ἀπέστησεν
ὁδὸν
τριῶν
ἡμερῶν
ἀνὰ
μέσον
αὐτῶν
καὶ
ἀνὰ
μέσον
Ἰακώβ.
Ἰακὼβ δὲ ἐποίμανε τὰ πρόβατα Λάβαν τὰ ὑπολειφθέντα. |
36 And he put a distance of a three days’ journey between them and Jacōb. And Jacōb tended Laban’s sheep that were left behind. | 36 And he put a distance of a three days’ journey between them and Jacōb. And Jacōb tended Laban’s sheep that were left behind. |
37 And Jacōb took rods of green poplar, and of the hazel and chestnut tree; and peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.
37 ἔλαβεν δὲ ἑαυτῷ Ἰακὼβ ῥάβδον στυρακίνην χλωρὰν καὶ καρυίνην καὶ πλατάνου, καὶ ἐλέπισεν αὐτὰς Ἰακὼβ λεπίσματα λευκὰ περισύρων τὸ χλωρόν· ἐφαίνετο δὲ ἐπὶ ταῖς ῥάβδοις τὸ λευκόν, ὃ ἐλέπισεν, ποικίλον. | 37 ἔλαβε δὲ ἑαυτῷ Ἰακὼβ ῥάβδον στυρακίνην χλωρὰν καὶ καρυΐνην καὶ πλατάνου, καὶ ἐλέπισεν αὐτὰς Ἰακὼβ λεπίσματα λευκὰ περισύρων τὸ χλωρόν· ἐφαίνετο δὲ ἐπὶ ταῖς ῥάβδοις τὸ λευκόν, ὃν ἐλέπισε, ποικίλον. |
37 And Jacōb took for himself green rods of a poplar tree and walnut and plane-tree; and Jacōb stripped white stripes in them; and tearing away the green. And the white stripe which he had made appeared alternate on the rods. | 37 And Jacōb took for himself green rods of a poplar tree and walnut and plane-tree; and Jacōb stripped white stripes in them; and tearing away the green. And the white stripe which he had made appeared alternate on the rods. |
38 And he set the rods which he had peeled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
38 καὶ παρέθηκεν τὰς ῥάβδους, ἃς ἐλέπισεν, ἐν ταῖς ληνοῖς τῶν ποτιστηρίων τοῦ ὕδατος, ἵνα, ὡς ἄν ἔλθωσιν τὰ πρόβατα πιεῖν ἐνώπιον τῶν ῥάβδων, ἐλθόντων αὐτῶν εἰς τὸ πιεῖν, | 38 καὶ παρέθηκε τὰς ῥάβδους, ἃς ἐλέπισεν ἐν τοῖς ληνοῖς τῶν ποτιστηρίων τοῦ ὕδατος, ἵνα ὡς ἄν ἔλθωσι τὰ πρόβατα πιεῖν ἐνώπιον τῶν ῥάβδων, ἐλθόντων αὐτῶν πιεῖν, ἐγκισσήσωσι τὰ πρόβατα εἰς τὰς ῥάβδους· |
38 And he placed the rods which he had peeled, channels of the watering-troughs of water, in order that when the sheep would come to drink in front of the rods, as they came for drinking, | 38 And he placed the rods which he had peeled, channels of the watering-troughs of water, in order that when the sheep would come to drink in front of the rods, as they came for drinking, the sheep might go into sexual-heat at the rods. |
39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
39 ἐγκισσήσωσιν τὰ πρόβατα εἰς τὰς ῥάβδους· καὶ ἔτικτον τὰ πρόβατα διάλευκα καὶ ποικίλα καὶ σποδοειδῆ ῥαντά. | 39 καὶ ἐνεκίσσων τὰ πρόβατα εἰς τὰς ῥάβδους καὶ ἔτικτον τὰ πρόβατα διάλευκα καὶ ποικίλα καὶ σποδοειδῆ ῥαντά. |
39 the sheep might go into sexual-heat at the rods. So the sheep gave birth to partly white and variegated and ash-coloured spotted. | 39 And the sheep were in sexual-heat at the rods and the sheep gave birth to partly white and variegated and ash-coloured spotted. |
40 And Jacōb separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not to Laban’s cattle.
40 τοὺς δὲ ἀμνοὺς διέστειλεν Ἰακὼβ καὶ ἔστησεν ἐναντίον τῶν προβάτων κριὸν διάλευκον καὶ πᾶν ποικίλον ἐν τοῖς ἀμνοῖς· καὶ διεχώρισεν ἑαυτῷ ποίμνια καθ’ ἑαυτὸν καὶ οὐκ ἔμιξεν αὐτὰ εἰς τὰ πρόβατα Λαβάν. | 40 τοὺς δὲ ἀμνοὺς διέστειλεν Ἰακὼβ καὶ ἔστησεν ἐναντίον τῶν προβάτων κριὸν διάλευκον καὶ πᾶν ποικίλον ἐν τοῖς ἀμνοῖς· καὶ διεχώρισεν ἑαυτῷ ποίμνια καθ’ ἑαυτὸν καὶ οὐκ ἔμιξεν αὐτὰ εἰς τὰ πρόβατα Λάβαν. |
40 And Jacōb separated the lambs, and set before the sheep a partly white ram, and every variegated one among the lambs, and he separated flocks for himself alone, and didn’t mix them with Laban’s sheep. | 40 And Jacōb separated the lambs, and set before the sheep a partly white ram, and every variegated one among the lambs, and he separated flocks for himself alone, and didn’t mix them with Laban’s sheep. |
41 And it happened, whenever the stronger cattle conceived, that Jacōb laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
41 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ, ᾧ ἐνεκίσσησεν τὰ πρόβατα ἐν γαστρὶ λαμβάνοντα, ἔθηκεν Ἰακὼβ τὰς ῥάβδους ἐναντίον τῶν προβάτων ἐν ταῖς ληνοῖς τοῦ ἐγκισσῆσαι αὐτὰ κατὰ τὰς ῥάβδους· | 41 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ, ᾧ ἐνεκίσσων τὰ πρόβατα ἐν γαστρὶ λαμβάνοντα, ἔθηκεν Ἰακὼβ τὰς ῥάβδους ἐναντίον τῶν προβάτων ἐν τοῖς ληνοῖς τοῦ ἐγκισσῆσαι αὐτὰ κατὰ τὰς ῥάβδους· |
41 And it happened in the season in which the sheep came into sexual heat, as they were conceiving in the womb, Jacōb put the rods in the channels before the sheep, that they might come into sexual heat opposite the rods. | 41 And it happened in the season in which the sheep came into sexual heat, as they were conceiving in the womb, Jacōb put the rods in the channels before the sheep, that they might come into sexual heat opposite the rods. |
42 But when the cattle were feeble, he put them not in; so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacōb’s.
42 ἡνίκα δ’ ἄν ἔτεκον τὰ πρόβατα, οὐκ ἐτίθει· ἐγένετο δὲ τὰ ἄσημα τοῦ Λαβάν, τὰ δὲ ἐπίσημα τοῦ Ἰακώβ. | 42 ἡνίκα δ’ ἄν ἔτεκε τὰ πρόβατα, οὐκ ἐτίθει· ἐγένετο δὲ τὰ μὲν ἄσημα τοῦ Λάβαν, τά δὲ ἐπίσημα τοῦ Ἰακώβ. |
42 But when the sheep would give birth, he wouldn’t place them; and it came about that the unmarked ones were Laban’s, and the marked ones were Jakōb’s. | 42 But when the sheep would give birth, he wouldn’t place them; and it came about that the unmarked ones were Laban’s, and the marked ones were Jakōb’s. |
43 And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and donkeys.
43 καὶ ἐπλούτησεν ὁ ἄνθρωπος σφόδρα σφόδρα, καὶ ἐγένετο αὐτῷ κτήνη πολλὰ καὶ βόες καὶ παῖδες καὶ παιδίσκαι καὶ κάμηλοι καὶ ὄνοι. | 43 καὶ ἐπλούτισεν ὁ ἄνθρωπος σφόδρα σφόδρα, καὶ ἐγένετο αὐτῷ κτήνη πολλὰ καὶ βόες καὶ παῖδες, καὶ παιδίσκαι καὶ κάμηλοι καὶ ὄνοι. |
43 And the man became very, very rich, and he had many cattle, and oxen, and male servants, and female-servants, and camels, and donkeys. | 43 And the man became very, very rich, and he had many cattle, and oxen, and male servants, and female-servants, and camels, and donkeys. |