topGenesis ch 47

Chapter 47

AlexandrinusVaticanus

Jacōb’s Family Settles in Goshen

1 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, “My father and my brothers, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.”

1 Ἐλθὼν δὲ Ἰωσὴφ ἀπήγγειλεν τῷ Φαραὼ λέγων, πατήρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου καὶ τὰ κτήνη καὶ οἱ βόες αὐτῶν καὶ πάντα τὰ αὐτῶν ἦλθον ἐκ γῆς Χαναὰν καὶ ἰδού εἰσιν ἐν γῇ Γεσέμ. 1 ἐλθών δὲ Ἰωσὴφ ἀπήγγειλε τῷ Φαραὼ λέγων· πατήρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου καὶ τὰ κτήνη καὶ οἱ βόες αὐτῶν καὶ πάντα τὰ αὐτῶν ἦλθον ἐκ γῆς Χαναὰν καὶ ἰδού εἰσιν ἐν γῇ Γεσέμ.
1 And Jōsēph went and told Pharaō, saying, “My father and my brothers and their livestock and cattle and all that is theirs have come out of Chanaan-land, and look, they are in Gesem’s land.” 1 And Jōsēph went and told Pharaō, saying, “My father and my brothers and their livestock and cattle and all that is theirs have come out of Chanaan-land, and look, they are in Gesem’s land.”

2 And he took some of his brothers, even five men, and presented them to Pharaoh.

2 ἀπὸ δὲ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ παρέλαβεν πέντε ἄνδρας καὶ ἔστησεν αὐτοὺς ἐναντίον Φαραώ. 2 ἀπὸ δὲ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ παρέλαβε πέντε ἄνδρας καὶ ἔστησεν αὐτοὺς ἐναντίον Φαραώ.
2 And of his brothers he took along five men and stood them before Pharaō. 2 And of his brothers he took along five men and stood them before Pharaō.

3 And Pharaoh said to his brothers, “What is your occupation?” And they said to Pharaoh, “Your servants are shepherds, both we, and also our fathers.”

3 καὶ εἶπεν Φαραὼ τοῖς ἀδελφοῖς Ἰωσήφ, Τί τὸ ἔργον ὑμῶν;
οἱ δὲ εἶπαν τῷ Φαραώ, Ποιμένες προβάτων οἱ παῖδές σου, καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν.
3 καὶ εἶπε Φαραὼ τοῖς ἀδελφοῖς Ἰωσήφ· τί τὸ ἔργον ὑμῶν;
οἱ δὲ εἶπαν τῷ Φαραώ· ποιμένες προβάτων οἱ παῖδές σου, καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν.
3 And Pharaō said to Jōsēph’s brothers, “What is your occupation?” And they said to Pharaō, “Your servants are shepherds of sheep, both we and our fathers.” 3 And Pharaō said to Jōsēph’s brothers, “What is your occupation?” And they said to Pharaō, “Your servants are shepherds of sheep, both we and our fathers.”

4 They said moreover to Pharaoh, “For to stay in the land are we come; for your servants have no pasture for their flocks; for the famine is severe in the land of Canaan: now therefore, please, let your servants dwell in the land of Goshen.”

4 εἶπαν δὲ τῷ Φαραὼ Παροικεῖν ἐν τῇ γῇ ἥκαμεν· οὐ γάρ ἐστιν νομὴ τοῖς κτήνεσιν τῶν παίδων σου, ἐνίσχυσεν γὰρ λιμὸς ἐν γῇ Χαναάν· νῦν οὖν κατοικήσομεν οἱ παῖδές σου ἐν γῇ Γεσέμ. 4 εἶπαν δὲ τῷ Φαραώ· παροικεῖν ἐν τῇ γῇ ἥκαμεν· οὐ γάρ ἔστι νομὴ τοῖς κτήνεσι τῶν παίδων σου, ἐνίσχυσε γὰρ λιμὸς ἐν γῇ Χαναάν· νῦν οὖν κατοικήσομεν οἱ παῖδές σου ἐν γῇ Γεσέμ.
4 And they said to Pharaō, “We have come to live as resident aliens in the land, for there is no pasture for the livestock of your servants, for the famine has intensified in Chanaan-land. Now therefore your servants will settle in Gesem’s land.” 4 And they said to Pharaō, “We have come to live as resident aliens in the land, for there is no pasture for the livestock of your servants, for the famine has intensified in Chanaan-land. Now therefore your servants will settle in Gesem’s land.”

5 And Pharaoh spoke to Joseph, saying, “Your father and your brothers are come to you.

5 εἶπεν δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσήφ, Κατοικείτωσαν ἐν γῇ Γεσέμ· εἰ δὲ ἐπίστῃ ὅτι εἰσὶν ἐν αὐτοῖς ἄνδρες δυνατοί, κατάστησον αὐτοὺς ἄρχοντας τῶν ἐμῶν κτηνῶν.
Ἦλθον δὲ εἰς Αἴγυπτον πρὸς Ἰωσὴφ Ἰακὼβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ ἤκουσεν Φαραὼ βασιλεὺς Αἰγύπτου.
καὶ εἶπεν Φαραὼ πρὸς Ἰωσὴφ λέγων, πατήρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἥκασι πρὸς σέ·
5 εἶπε δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσήφ· κατοικείτωσαν ἐν γῇ Γεσέμ· εἰ δὲ ἐπίστῃ ὅτι εἰσὶν ἐν αὐτοῖς ἄνδρες δυνατοί, κατάστησον αὐτοὺς ἄρχοντας τῶν ἐμῶν κτηνῶν.
Ἦλθον δὲ εἰς Αἴγυπτον πρὸς Ἰωσὴφ Ἰακὼβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ ἤκουσε Φαραὼ βασιλεὺς Αἰγύπτου.
5 Then Pharaō said to Jōsēph, “Let them settle in Gesem’s land, and if there are able men among them, appoint them as rulers of my livestock.” And Jacōb and his sons came into Aigypt to Jōsēph, and Pharaō king of Aigypt heard. And Pharaō spoke to Jōsēph, saying, “Your father and your brothers have come to you. 5 Then Pharaō said to Jōsēph, “Let them settle in Gesem’s land, and if there are able men among them, appoint them as rulers of my livestock.” And Jacōb and his sons came into Aigypt to Jōsēph, and Pharaō king of Aigypt heard.

6 The land of Egypt is before you; in the best of the land make your father and brothers to dwell; in the land of Goshen let them dwell; and if you know any men of activity among them, then make them rulers over my cattle.”

6 ἰδοὺ γῆ Αἰγύπτου ἐναντίον σου ἐστιν· ἐν τῇ βελτίστῃ γῇ κατοίκισον τὸν πατέρα σου καὶ τοὺς ἀδελφούς σου. 6 καὶ εἶπε Φαραὼ πρὸς Ἰωσὴφ λέγων· πατήρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἥκασι πρὸς σέ· ἰδοὺ γῆ Αἰγύπτου ἐναντίον σου ἐστίν· ἐν τῇ βελτίστῃ γῇ κατοίκισον τὸν πατέρα σου καὶ τοὺς ἀδελφούς σου.
6 Look! Aigypt’s land is before you; settle your father and your brothers in the best land.” 6 And Pharaō spoke to Jōsēph, saying, “Your father and your brothers have come to you. Look! Aigypt’s land is before you; settle your father and your brothers in the best land.”

7 And Joseph brought in Jacōb his father, and set him before Pharaoh; and Jacōb blessed Pharaoh.

7 εἰσήγαγεν δὲ Ἰωσὴφ Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐναντίον Φαραώ, καὶ εὐλόγησεν Ἰακὼβ τὸν Φαραώ. 7 εἰσήγαγε δὲ Ἰωσὴφ Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐναντίον Φαραώ, καὶ ηὐλόγησεν Ἰακὼβ τὸν Φαραώ.
7 Then Jōsēph brought in his father Jacōb and stood him before Pharaō, and Jacōb blessed Pharaō. 7 Then Jōsēph brought in his father Jacōb and stood him before Pharaō, and Jacōb blessed Pharaō.

8 And Pharaoh said to Jacōb, “How old are you?”

8 εἶπεν δὲ Φαραὼ τῷ Ἰακώβ, Πόσα ἔτη ἡμερῶν τῆς ζωῆς σου; 8 εἶπε δὲ Φαραὼ τῷ Ἰακώβ· πόσα ἔτη ἡμερῶν τῆς ζωῆς σου;
8 And Pharaō said to Jacōb, “How many are the years of the days of your life?” 8 And Pharaō said to Jacōb, “How many are the years of the days of your life?”

9 And Jacōb said to Pharaoh, “The days of the years of my pilgrimage are 130 years: few and evil have the days of the years of my life been, and haven’t attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.”

9 καὶ εἶπεν Ἰακὼβ τῷ Φαραώ, αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς μου, ἃς παροικῶ, ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη· μικραὶ καὶ πονηραὶ γεγόνασιν αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς μου, οὐκ ἀφίκοντο εἰς τὰς ἡμέρας τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς τῶν πατέρων μου, ἃς ἡμέρας παρῴκησαν. 9 καὶ εἶπε Ἰακὼβ τῷ Φαραώ· αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς μου, ἃς παροικῶ, ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη· μικραὶ καὶ πονηραὶ γεγόνασιν αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς μου, οὐκ ἀφίκοντο εἰς τὰς ἡμέρας τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς τῶν πατέρων μου, ἃς ἡμέρας παρῴκησαν.
9 And Jacōb said to Pharaō, “The days of the years of my life during which I am living as a resident alien are 130 years. Few and evil have been the days of the years of my life; they didn’t reach to the days of the years of the life of my fathers, during which days they lived as resident aliens.” 9 And Jacōb said to Pharaō, “The days of the years of my life during which I am living as a resident alien are 130 years. Few and evil have been the days of the years of my life; they didn’t reach to the days of the years of the life of my fathers, during which days they lived as resident aliens.”

10 And Jacōb blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.

10 καὶ εὐλογήσας Ἰακὼβ τὸν Φαραὼ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ. 10 καὶ εὐλογήσας Ἰακὼβ τὸν Φαραὼ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ.
10 And after Jacōb blessed Pharaō, he departed from him. 10 And after Jacōb blessed Pharaō, he departed from him.

11 And Joseph placed his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.

11 Καὶ κατῴκισεν Ἰωσὴφ τὸν πατέρα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς κατάσχεσιν ἐν γῇ Αἰγύπτου ἐν τῇ βελτίστῃ γῇ ἐν γῇ Ῥαμεσσῆ, καθὰ προσέταξεν Φαραώ. 11 καὶ κατῴκισεν Ἰωσὴφ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς κατάσχεσιν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν τῇ βελτίστῃ γῇ, ἐν γῇ Ῥαμεσσῆ, καθὰ προσέταξε Φαραώ.
11 And Jōsēph settled his father and brothers and gave them a possession in Aigypt’s land, in the best land, in Rhamessē-land, as Pharaō commanded. 11 And Jōsēph settled his father and brothers and gave them a possession in Aigypt’s land, in the best land, in Rhamessē-land, as Pharaō commanded.

12 And Joseph nourished his father, and his brothers, and all his father’s household, with bread, according to their families.

12 καὶ ἐσιτομέτρει Ἰωσὴφ τῷ πατρὶ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ παντὶ τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ σῖτον κατὰ σῶμα, 12 καὶ ἐσιτομέτρει Ἰωσὴφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς καὶ παντὶ τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ σῖτον κατὰ σῶμα.
12 And for his father and brothers and all his father’s household, Jōsēph used to measure out grain per person. 12 And for his father and brothers and all his father’s household, Jōsēph used to measure out grain per person.

13 And there was no bread in all the land; for the famine was very severe, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine.

13 Σῖτος δὲ οὐκ ἦν ἐν πάσῃ τῇ γῇ· ἐνίσχυσεν γὰρ λιμὸς σφόδρα· ἐξέλιπεν δὲ γῆ Αἰγύπτου καὶ γῆ Χαναὰν ἀπὸ τοῦ λιμοῦ. 13 Σῖτος δὲ οὐκ ἦν ἐν πάσῃ τῇ γῇ· ἐνίσχυσε γὰρ λιμὸς σφόδρα.
ἐξέλιπε δὲ γῆ Αἰγύπτου καὶ γῆ Χαναὰν ἀπὸ τοῦ λιμοῦ.
13 Now there was no grain in all the land, for the famine intensified greatly, and the land of Aigypt and the land of Chanaan failed because of the famine. 13 Now there was no grain in all the land, for the famine intensified greatly, and the land of Aigypt and the land of Chanaan failed because of the famine.

14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought; and Joseph brought the money into Pharaoh’s house.

14 συνήγαγεν δὲ Ἰωσὴφ πᾶν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ ἐν γῇ Χαναὰν τοῦ σίτου, οὗ ἠγόραζον καὶ ἐσιτομέτρει αὐτοῖς, καὶ εἰσήνεγκεν Ἰωσὴφ πᾶν τὸ ἀργύριον εἰς τὸν οἶκον Φαραώ. 14 συνήγαγε δὲ Ἰωσὴφ πᾶν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ ἐν γῇ Χαναὰν τοῦ σίτου, οὗ ἠγόραζον, καὶ ἐσιτομέτρει αὐτοῖς, καὶ εἰσήνεγκεν Ἰωσὴφ πᾶν τὸ ἀργύριον εἰς τὸν οἶκον Φαραώ.
14 Then Jōsēph gathered together all the money that was found in Aigypt’s land and in Chanaan-land for the grain that they would buy, and he would measure out grain to them, and Jōsēph brought all the money into Pharaō’s house. 14 Then Jōsēph gathered together all the money that was found in Aigypt’s land and in Chanaan-land for the grain that they would buy, and he would measure out grain to them, and Jōsēph brought all the money into Pharaō’s house.

15 And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said, “Give us bread; for why should we die in your presence? For the money fails.”

15 καὶ ἐξέλιπεν πᾶν τὸ ἀργύριον ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐκ γῆς Χαναάν.
ἦλθον δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι πρὸς Ἰωσὴφ λέγοντες, Δὸς ἡμῖν ἄρτους, καὶ ἵνα τί ἀποθνῄσκομεν ἐναντίον σου;
ἐκλέλοιπεν γὰρ τὸ ἀργύριον ἡμῶν.
15 καὶ ἐξέλιπε πᾶν τὸ ἀργύριον ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐκ γῆς Χαναάν.
ἦλθον δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι πρὸς Ἰωσήφ, λέγοντες· δὸς ἡμῖν ἄρτους, καὶ ἱνατί ἀποθνήσκομεν ἐναντίον σου;
ἐκλέλοιπε γὰρ τὸ ἀργύριον ἡμῶν.
15 And all the money from Aigypt’s land and from Chanaan land ran out. Then all the Aigyptians went to Jōsēph, saying, “Give us food, and why are we dying in front of you? For our money has run out.” 15 And all the money from Aigypt’s land and from Chanaan land ran out. Then all the Aigyptians went to Jōsēph, saying, “Give us food, and why are we dying in front of you? For our money has run out.”

16 And Joseph said, “Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fails.”

16 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἰωσὴφ Φέρετε τὰ κτήνη ὑμῶν, καὶ δώσω ὑμῖν ἄρτους ἀντὶ τῶν κτηνῶν ὑμῶν, εἰ ἐκλέλοιπεν τὸ ἀργύριον. 16 εἶπε δὲ αὐτοῖς Ἰωσήφ· φέρετε τὰ κτήνη ὑμῶν, καὶ δώσω ὑμῖν ἄρτους ἀντὶ τῶν κτηνῶν ὑμῶν, εἰ ἐκλέλοιπε τὸ ἀργύριον ὑμῶν.
16 And Jōsēph said to them, “Bring your livestock, and I will give you food in exchange for your livestock, if the money has run out.” 16 And Jōsēph said to them, “Bring your livestock, and I will give you food in exchange for your livestock, if the money has run out.”

17 And they brought their cattle to Joseph; and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the donkeys; and he fed them with bread for all their cattle for that year.

17 ἤγαγον δὲ τὰ κτήνη πρὸς Ἰωσήφ, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς Ἰωσὴφ ἄρτους ἀντὶ τῶν ἵππων καὶ ἀντὶ τῶν προβάτων καὶ ἀντὶ τῶν βοῶν καὶ ἀντὶ τῶν ὄνων καὶ ἐξέθρεψεν αὐτοὺς ἐν ἄρτοις ἀντὶ πάντων τῶν κτηνῶν αὐτῶν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ. 17 ἤγαγον δὲ τὰ κτήνη αὐτῶν πρὸς Ἰωσήφ, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς Ἰωσὴφ ἄρτους ἀντὶ τῶν ἵππων καὶ ἀντὶ τῶν προβάτων καὶ ἀντὶ τῶν βοῶν καὶ ἀντὶ τῶν ὄνων καὶ ἐξέθρεψεν αὐτοὺς ἐν ἄρτοις ἀντὶ πάντων τῶν κτηνῶν αὐτῶν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ.
17 Then they brought their livestock to Jōsēph, and Jōsēph gave them food in exchange for the horses and in exchange for the sheep and in exchange for the cattle and in exchange for the donkeys; and in that year, he sustained them with food in exchange for all their livestock. 17 Then they brought their livestock to Jōsēph, and Jōsēph gave them food in exchange for the horses and in exchange for the sheep and in exchange for the cattle and in exchange for the donkeys; and in that year, he sustained them with food in exchange for all their livestock.

18 When that year was ended, they came to him the second year, and said to him, “We won’t hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also has our herds of cattle; there is nothing left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands.

18 ἐξῆλθεν δὲ τὸ ἔτος ἐκεῖνο, καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ καὶ εἶπαν αὐτῷ, Μήποτε ἐκτριβῶμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου ἡμῶν εἰ γὰρ ἐκλέλοιπεν τὸ ἀργύριον καὶ τὰ ὑπάρχοντα καὶ τὰ κτήνη πρὸς σὲ τὸν κύριον, καὶ οὐχ ὑπολείπεται ἡμῖν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν ἀλλ’ τὸ ἴδιον σῶμα καὶ γῆ ἡμῶν. 18 ἐξῆλθε δὲ τὸ ἔτος ἐκεῖνο, καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ καὶ εἶπαν αὐτῷ· μή ποτε ἐκτριβῶμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου ἡμῶν;
εἰ γὰρ ἐκλέλοιπε τὸ ἀργύριον ἡμῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα καὶ τὰ κτήνη πρὸς σὲ τὸν κύριον, καὶ οὐχ ὑπολέλειπται ἡμῖν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν ἀλλ’ τὸ ἴδιον σῶμα καὶ γῆ ἡμῶν.
18 And that year came to an end, and they came to him in the second year and said to him, “Let us not be obliterated by our lord, for if the money has run out and the possessions and the livestock are with you, our lord, then there is nothing left for us in the presence of our lord except our own body and our land. 18 And that year came to an end, and they came to him in the second year and said to him, “Let us not be obliterated by our lord, for if our money has run out and the possessions and the livestock are with you, our lord, then there is nothing left for us in the presence of our lord except our own body and our land.

19 Why shall we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharaoh; and give us seed, that we may live, and not die, that the land isn’t desolate.”

19 ἵνα οὖν μὴ ἀποθάνωμεν ἐναντίον σου καὶ γῆ ἐρημωθῇ, κτῆσαι ἡμᾶς καὶ τὴν γῆν ἡμῶν ἀντὶ ἄρτων, καὶ ἐσόμεθα ἡμεῖς καὶ γῆ ἡμῶν παῖδες Φαραώ· δὸς σπέρμα, ἵνα σπείρωμεν καὶ ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν καὶ γῆ οὐκ ἐρημωθήσεται. 19 ἵνα οὖν μὴ ἀποθάνωμεν ἐναντίον σου καὶ γῆ ἐρημωθῇ, κτῆσαι ἡμᾶς καὶ τὴν γῆν ἡμῶν ἀντὶ ἄρτων, καὶ ἐσόμεθα ἡμεῖς καὶ γῆ ἡμῶν παῖδες τῷ Φαραώ· δὸς σπέρμα, ἵνα σπείρωμεν καὶ ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν καὶ γῆ οὐκ ἐρημωθήσεται.
19 So in order then that we don’t die in your presence and the land be desolate, purchase us and our land in exchange for food, and we will be Pharaō’s slaves and our land; give seed in order that we may sow and live and not die, and the land will not become desolated.” 19 So in order then that we don’t die in your presence and the land be desolate, purchase us and our land in exchange for food, and we will be Pharaō’s slaves and our land; give seed in order that we may sow and live and not die, and the land will not become desolated.”

Result of the Famine

20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them; so the land became Pharaoh’s.

20 καὶ ἐκτήσατο Ἰωσὴφ πᾶσαν τὴν γῆν τῶν Αἰγυπτίων τῷ Φαραώ· ἀπέδοντο γὰρ οἱ Αἰγύπτιοι τὴν γῆν αὐτῶν τῷ Φαραώ, ἐπεκράτησεν γὰρ αὐτῶν λιμός· καὶ ἐγένετο γῆ Φαραώ, 20 καὶ ἐκτήσατο Ἰωσὴφ πᾶσαν τὴν γῆν τῶν Αἰγυπτίων τῷ Φαραώ· ἀπέδοντο γὰρ οἱ Αἰγύπτιοι τὴν γῆν αὐτῶν τῷ Φαραώ, ἐπεκράτησε γὰρ αὐτῶν λιμός· καὶ ἐγένετο γῇ τῷ Φαραώ,
20 And Jōsēph acquired all the land of the Aigyptians for Pharaō. For the Aigyptians sold their land to Pharaō, for the famine overpowered them. And the land became Pharaō’s 20 And Jōsēph acquired all the land of the Aigyptians for Pharaō. For the Aigyptians sold their land to Pharaō, for the famine overpowered them. And the land became Pharaō’s

21 And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end of it.

21 καὶ τὸν λαὸν κατεδουλώσατο αὐτῷ εἰς παῖδας ἀπ’ ἄκρων ὁρίων Αἰγύπτου ἕως τῶν ἄκρων, 21 καὶ τὸν λαὸν κατεδουλώσατο αὐτῷ εἰς παῖδας ἀπ’ ἄκρων ὁρίων Αἰγύπτου ἕως τῶν ἄκρων,
21 and he enslaved the people to him as slaves from farthest borders of Aigypt to the farthest, 21 and he enslaved the people to him as slaves from farthest borders of Aigypt to the farthest,

22 Only the land of the priests he didn’t buy; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and ate their portion which Pharaoh gave them; therefore they didn’t sell their lands.

22 χωρὶς τῆς γῆς τῶν ἱερέων μόνον· οὐκ ἐκτήσατο ταύτην Ἰωσήφ, ἐν δόσει γὰρ ἔδωκεν δόμα τοῖς ἱερεῦσιν Φαραώ, καὶ ἤσθιον τὴν δόσιν, ἣν ἔδωκεν αὐτοῖς Φαραώ· διὰ τοῦτο οὐκ ἀπέδοντο τὴν γῆν αὐτῶν. 22 χωρὶς τῆς γῆς τῶν ἱερέων μόνον· οὐκ ἐκτήσατο ταύτην Ἰωσήφ, ἐν δόσει γὰρ ἔδωκε δόμα τοῖς ἱερεῦσι Φαραώ, καὶ ἤσθιον τὴν δόσιν, ἣν ἔδωκεν αὐτοῖς Φαραώ· διὰ τοῦτο οὐκ ἀπέδοντο τὴν γῆν αὐτῶν.
22 except for the land of the priests alone. Jōsēph didn’t acquire this, for by a grant Pharaō gave a gift to the priests, and they would eat the grant that Pharaō gave them; therefore they didn’t sell their land. 22 except for the land of the priests alone. Jōsēph didn’t acquire this, for by a grant Pharaō gave a gift to the priests, and they would eat the grant that Pharaō gave them; therefore they didn’t sell their land.

23 Then Joseph said to the people, “Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and you shall sow the land.

23 εἶπεν δὲ Ἰωσὴφ πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις, Ἰδοὺ κέκτημαι ὑμᾶς καὶ τὴν γῆν ὑμῶν σήμερον τῷ Φαραώ· λάβετε ἑαυτοῖς σπέρμα καὶ σπείρατε τὴν γῆν, 23 εἶπε δὲ Ἰωσὴφ πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις· ἰδοὺ κέκτημαι ὑμᾶς καὶ τὴν γῆν ὑμῶν σήμερον τῷ Φαραώ· λάβετε ἑαυτοῖς σπέρμα καὶ σπείρατε τὴν γῆν,
23 Then Jōsēph said to all the Aigyptians, “Look! I have purchased you and your land today for Pharaō. Take seed for yourselves, and sow the land, 23 Then Jōsēph said to all the Aigyptians, “Look! I have purchased you and your land today for Pharaō. Take seed for yourselves, and sow the land,

24 And it will happen in the increase, that you shall give the fifth part to Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.”

24 καὶ ἔσται τὰ γενήματα αὐτῆς δώσετε τὸ πέμπτον μέρος τῷ Φαραώ, τὰ δὲ τέσσαρα μέρη ἔσται ὑμῖν αὐτοῖς εἰς σπέρμα τῇ γῇ καὶ εἰς βρῶσιν ὑμῖν καὶ πᾶσιν τοῖς ἐν τοῖς οἴκοις ὑμῶν. 24 καὶ ἔσται τὰ γεννήματα αὐτῆς καὶ δώσετε τὸ πέμπτον μέρος τῷ Φαραώ, τὰ δὲ τέσσαρα μέρη ἔσται ὑμῖν αὐτοῖς εἰς σπέρμα τῇ γῇ καὶ εἰς βρῶσιν ὑμῖν καὶ πᾶσι τοῖς ἐν τοῖς οἴκοις ὑμῶν.
24 and there will be produce from it; you shall give the fifth part to Pharaō, but the four parts shall be your very own as seed for the land and as food for you and all those in your homes.” 24 and there will be produce from it; you shall give the fifth part to Pharaō, but the four parts shall be your very own as seed for the land and as food for you and all those in your homes.”

25 And they said, “You have saved our lives: let’s find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.”

25 καὶ εἶπαν, σέσωκας ἡμᾶς, εὕρομεν χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ ἐσόμεθα παῖδες Φαραώ. 25 καὶ εἶπαν· σέσωκας ἡμᾶς, εὕρομεν χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ ἐσόμεθα παῖδες τῷ Φαραώ.
25 And they said, “You have saved us; we found favour before our lord, and we will be slaves to Pharaō.” 25 And they said, “You have saved us; we found favour before our lord, and we will be slaves to Pharaō.”

26 And Joseph made it a law over the land of Egypt to this day, that Pharaoh should have the fifth part; except the land of the priests only, which became not Pharaoh’s.

26 καὶ ἔθετο αὐτοῖς Ἰωσὴφ εἰς πρόσταγμα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου τῷ Φαραὼ ἀποπεμπτοῦν, χωρὶς τῆς γῆς τῶν ἱερέων μόνον· οὐκ ἦν τῷ Φαραώ. 26 καὶ ἔθετο αὐτοῖς Ἰωσὴφ εἰς πρόσταγμα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ἐπὶ γῆς Αἰγύπτου τῷ Φαραὼ ἀποπεμπτοῦν, χωρὶς τῆς γῆς τῶν ἱερέων μόνον· οὐκ ἦν τῷ Φαραώ.
26 And for them, Jōsēph established it as an ordinance on Aigypt’s land to this day, to give one-fifth to Pharaō, except for the land of the priests alone; it was not Pharaō’s. 26 And for them, Jōsēph established it as an ordinance on Aigypt’s land to this day, to give one-fifth to Pharaō, except for the land of the priests alone; it was not Pharaō’s.

27 And Israēl dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions in it, and grew, and multiplied exceedingly.

27 Κατῴκησεν δὲ Ἰσραὴλ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐπὶ τῆς γῆς Γεσὲμ καὶ ἐκληρονόμησαν ἐπ’ αὐτῆς καὶ ηὐξήθησαν καὶ ἐπληθύνθησαν σφόδρα. 27 Κατῴκησε δὲ Ἰσραὴλ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐπὶ γῆς Γεσὲμ καὶ ἐκληρονόμησαν ἐπ’ αὐτῆς καὶ ηὐξήθησαν καὶ ἐπληθύνθησαν σφόδρα.
27 Then Israēl settled in Aigypt’s land on Gesem land, and they gained an inheritance on it and increased and multiplied greatly. 27 Then Israēl settled in Aigypt’s land on Gesem land, and they gained an inheritance on it and increased and multiplied greatly.

28 And Jacōb lived in the land of Egypt 17 years; so the whole age of Jacōb was 147 years.

28 ἐπέζησεν δὲ Ἰακὼβ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ δέκα ἑπτὰ ἔτη· ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Ἰακὼβ ἐνιαυτῶν τῆς ζωῆς αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσαράκοντα ἑπτὰ ἔτη. 28 ἐπέζησε δὲ Ἰακὼβ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ δεκαεπτὰ ἔτη· καὶ ἐγένοντο αἱ ἡμέραι Ἰακὼβ ἐνιαυτῶν τῆς ζωῆς αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσαρακονταεπτὰ ἔτη.
28 And Jacōb survived in Aigypt’s land 17 years, and Jakōb’s days of the years of his life were 147 years. 28 And Jacōb survived in Aigypt’s land 17 years, and Jakōb’s days of the years of his life were 147 years.

29 And the time drew near that Israēl must die; and he called his son Joseph, and said to him, “If now I have found grace in your sight, put, please, your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; don’t bury me, please, in Egypt.

29 ἤγγισαν δὲ αἱ ἡμέραι Ἰσραὴλ τοῦ ἀποθανεῖν, καὶ ἐκάλεσεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ Ἰωσὴφ καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, ὑπόθες τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου καὶ ποιήσεις ἐπ’ ἐμὲ ἐλεημοσύνην καὶ ἀλήθειαν τοῦ μή με θάψαι ἐν Αἰγύπτῳ, 29 ἤγγισαν δὲ αἱ ἡμέραι Ἰσραὴλ τοῦ ἀποθανεῖν, καὶ ἐκάλεσε τὸν υἱὸν αὐτοῦ Ἰωσὴφ καὶ εἶπε αὐτῷ· εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, ὑπόθες τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου καὶ ποιήσεις ἐπ’ ἐμὲ ἐλεημοσύνην καὶ ἀλήθειαν τοῦ μή με θάψαι ἐν Αἰγύπτῳ,
29 Now the days for Israēl to die drew near, and he called his son Jōsēph and said to him, “If I have found favour before you, put your hand under my thigh, and you shall do mercy and truth for me so as not to bury me in Aigypt, 29 Now the days for Israēl to die drew near, and he called his son Jōsēph and said to him, “If I have found favour before you, put your hand under my thigh, and you shall do mercy and truth for me so as not to bury me in Aigypt,

30 But I will lie with my fathers, and you shall carry me out of Egypt, and bury me in their burial place.” And he said, “I will do as you have said.”

30 ἀλλὰ κοιμηθήσομαι μετὰ τῶν πατέρων μου, καὶ ἀρεῖς με ἐξ Αἰγύπτου καὶ θάψεις με ἐν τῷ τάφῳ αὐτῶν.
δὲ εἶπεν, ἐγὼ ποιήσω κατὰ τὸ ῥῆμά σου.
30 ἀλλὰ κοιμηθήσομαι μετὰ τῶν πατέρων μου, καὶ ἀρεῖς με ἐξ Αἰγύπτου καὶ θάψεις με ἐν τῷ τάφῳ αὐτῶν.
δὲ εἶπε· ἐγὼ ποιήσω κατὰ τὸ ῥῆμά σου.
30 “but I will sleep with my fathers, and you shall carry me out of Aigypt and bury me in their tomb.” And he said, “I will do according to your word.” 30 “but I will sleep with my fathers, and you shall carry me out of Aigypt and bury me in their tomb.” And he said, “I will do according to your word.”

31 And he said, “Swear to me.” And he swore to him. And Israēl bowed himself on the bed’s head.

31 εἶπεν δέ, Ὄμοσόν μοι.
καὶ ὤμοσεν αὐτῷ.
καὶ προσεκύνησεν Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.
31 εἶπε δέ· ὄμοσόν μοι.
καὶ ὤμοσεν αὐτῷ.
καὶ προσεκύνησεν Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.
31 Then he said, “Swear to me.” And he swore to him. And Israēl did obeisance on the top of his staff. 31 Then he said, “Swear to me.” And he swore to him. And Israēl did obeisance on the top of his staff.