Chapter 48
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Israēl’s Last Days
1 And it happened after these things, that someone told Joseph, “Behold, your father is sick.” And he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
1
Ἐγένετο
δὲ
μετὰ
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
καὶ
ἀπηγγέλη
τῷ
Ἰωσὴφ
ὅτι
Ὁ
πατήρ
σου
ἐνοχλεῖται.
καὶ ἀναλαβὼν τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ, τὸν Μανασσῆ καὶ τὸν Ἐφραίμ, ἦλθεν πρὸς Ἰακώβ. |
1
Ἐγένετο
δὲ
μετὰ
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
καὶ
ἀπηγγέλη
τῷ
Ἰωσήφ,
ὅτι
ὁ
πατήρ
σου
ἐνοχλεῖται.
καὶ ἀναλαβὼν τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ, τὸν Μανασσῆ καὶ τὸν Ἐφραὶμ, ἦλθε πρὸς Ἰακώβ. |
1 Now it happened after these things that it was reported to Jōsēph, “Your father is ill.” And after he took along his two sons, Manassē and Ephraim, he went to Jacōb. | 1 Now it happened after these things that it was reported to Jōsēph, “Your father is ill.” And after he took along his two sons, Manassē and Ephraim, he went to Jacōb. |
2 And someone told Jacōb, and said, Behold, your son Joseph comes to you. And Israēl strengthened himself, and sat on the bed.
2
ἀπηγγέλη
δὲ
τῷ
Ἰακὼβ
λέγοντες
Ἰδοὺ
ὁ
υἱός
σου
Ἰωσὴφ
ἔρχεται
πρὸς
σέ.
καὶ ἐνισχύσας Ἰσραὴλ ἐκάθισεν ἐπὶ τὴν κλίνην. |
2
ἀπηγγέλη
δὲ
τῷ
Ἰακὼβ
λέγοντες·
ἰδοὺ
ὁ
υἱός
σου
Ἰωσὴφ
ἔρχεται
πρὸς
σέ.
καὶ ἐνισχύσας Ἰσραὴλ ἐκάθισεν ἐπὶ τὴν κλίνην. |
2 And it was reported to Jacōb saying, “Look! your son Jōsēph is coming to you.” And after making physical effort, Israēl sat on the bed. | 2 And it was reported to Jacōb saying, “Look! your son Jōsēph is coming to you.” And after making physical effort, Israēl sat on the bed. |
3 And Jacōb said to Joseph, “God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
3 καὶ εἶπεν Ἰακὼβ τῷ Ἰωσὴφ Ὁ θεός μου ὤφθη μοι ἐν Λουζὰ ἐν γῇ Χαναὰν καὶ εὐλόγησέν με | 3 καὶ εἶπε Ἰακὼβ τῷ Ἰωσήφ· ὁ Θεός μου ὤφθη μοι ἐν Λουζᾷ ἐν γῇ Χαναὰν καὶ εὐλόγησέ με |
3 And Jacōb said to Jōsēph, “ My God appeared to me in Louza in Chanaan-land, and he blessed me | 3 And Jacōb said to Jōsēph, “ My God appeared to me in Louza in Chanaan-land, and he blessed me |
4 And said to me, ‘Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a multitude of people; and will give this land to your seed after you for an everlasting possession.’
4 καὶ εἶπέν μοι Ἰδοὺ ἐγὼ αὐξανῶ σὲ καὶ πληθυνῶ σὲ καὶ ποιήσω σὲ εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν καὶ δώσω σοί τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ εἰς κατάσχεσιν αἰώνιον. | 4 καὶ εἶπέ μοι· ἰδοὺ ἐγὼ αὐξανῶ σε καὶ πληθυνῶ σε καὶ ποιήσω σε εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν καὶ δώσω σοι τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ εἰς κατάσχεσιν αἰώνιον. |
4 and said to me, ‘Look! I will increase you and will multiply you and will make you into gatherings of nations and will give to you this land, and to your offspring after you, for an eternal possession.’ | 4 and said to me, ‘Look! I will increase you and will multiply you and will make you into gatherings of nations and will give to you this land, and to your offspring after you, for an eternal possession.’ |
5 And now your two sons, Ephraim and Manasseh, who were born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
5 νῦν οὖν οἱ δύο υἱοί σου οἱ γενόμενοί σοί ἐν Αἰγύπτῳ πρὸ τοῦ με ἐλθεῖν πρὸς σὲ εἰς Αἴγυπτον ἐμοί εἰσιν, Ἐφραὶμ καὶ Μανασσῆ ὡς Ῥουβὴν καὶ Συμεὼν ἔσονταί μοι· | 5 νῦν οὖν οἱ δύο υἱοί σου οἱ γενόμενοί σοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ πρὸ τοῦ με ἐλθεῖν πρὸς σὲ εἰς Αἴγυπτον, ἐμοί εἰσιν, Ἐφραὶμ καὶ Μανασσῆ, ὡς Ῥουβὴν καὶ Συμεὼν ἔσονταί μοι· |
5 Now therefore your two sons, who were born to you in Aigypt before I came into Aigypt to you, are mine, Ephraim and Manassē; like Rhoubēn and Symeōn they shall be mine. | 5 Now therefore your two sons, who were born to you in Aigypt’s land before I came into Aigypt to you, are mine, Ephraim and Manassē; like Rhoubēn and Symeōn they shall be mine. |
6 And your issue, which you fathered after them, shall be yours, and shall be called after the name of their brothers in their inheritance.
6 τὰ δὲ ἔκγονα, ἃ ἐὰν γεννήσῃς μετὰ ταῦτα, σοί ἔσονται, ἐπὶ τῷ ὀνόματι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν κληθήσονται ἐν τοῖς ἐκείνων κλήροις. | 6 τὰ δέ ἔκγονα, ἃ ἐὰν γεννήσῃς μετὰ ταῦτα, ἔσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν· κληθήσονται ἐπὶ τοῖς ἐκείνων κλήροις. |
6 But the descendants that you may father hereafter shall be yours; they shall be called after the name of their brothers in their portions. | 6 But the descendants that you may father hereafter shall be yours; they shall be called after the name of their brothers in their portions. |
7 And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come to Ephrath; and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem.”
7 ἐγὼ δὲ ἡνίκα ἠρχόμην ἐκ Μεσοποταμίας τῆς Συρίας, ἀπέθανεν Ῥαχὴλ ἡ μήτηρ σου ἐν γῇ Χαναὰν ἐγγίζοντός μου κατὰ τὸν ἱππόδρομον Χαβραθὰ τῆς γῆς τοῦ ἐλθεῖν Ἐφραθᾶ, καὶ κατώρυξα αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἱπποδρόμου (αὕτη ἐστὶν Βαιθλεέμ). | 7 ἐγὼ δὲ ἡνίκα ἠρχόμην ἐκ Μεσοποταμίας τῆς Συρίας, ἀπέθανε Ῥαχὴλ ἡ μήτηρ σου ἐν γῇ Χαναάν, ἐγγίζοντός μου κατὰ τὸν ἱππόδρομον Χαβραθὰ τῆς γῆς τοῦ ἐλθεῖν Ἐφραθά, καὶ κατώρυξα αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἱπποδρόμου (αὕτη ἐστὶ Βηθλεέμ). |
7 Now as for me, when I was coming from Mesopotamia of Syria, your mother Rhachēl died in Chanaan-land, while I was drawing near, by the hippodrome of Chabratha, of the land, to go to Ephratha, and I buried her on the way to the hippodrome, (this is Baithleem).” | 7 Now as for me, when I was coming from Mesopotamia of Syria, your mother Rhachēl died in Chanaan-land, while I was drawing near, by the hippodrome of Chabratha, of the land, to go to Ephratha, and I buried her on the way to the hippodrome, (this is Baithleem).” |
8 And Israēl beheld Joseph’s sons, and said, “Who are these?”
8 Ἰδὼν δὲ Ἰσραὴλ τοὺς υἱοὺς Ἰωσὴφ εἶπεν Τίνες σοί οὗτοι; | 8 ἰδὼν δὲ Ἰσραὴλ τοὺς υἱοὺς Ἰωσὴφ εἶπε· τίνες σοι οὗτοι; |
8 And when Israēl saw Jōsēph’s sons, he said, “Who are these to you?” | 8 And when Israēl saw Jōsēph’s sons, he said, “Who are these to you?” |
9 And Joseph said to his father, “They are my sons, whom God has given me in this place.” And he said, “Bring them, please, to me, and I will bless them.”
9
εἶπεν
δὲ
Ἰωσὴφ
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
Υἱοί
μού
εἰσιν,
οὓς
ἔδωκέν
μοι
ὁ
θεὸς
ἐνταῦθα.
καὶ εἶπεν Ἰακὼβ Προσάγαγέ μοι αὐτούς, ἵνα εὐλογήσω αὐτούς. |
9
εἶπε
δὲ
Ἰωσὴφ
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ·
υἱοί
μου
εἰσιν,
οὓς
ἔδωκέ
μοι
ὁ
Θεὸς
ἐνταῦθα.
καὶ εἶπε Ἰακώβ· προσάγαγέ μοι αὐτούς, ἵνα εὐλογήσω αὐτούς. |
9 And Jōsēph said to his father, “They are my sons, whom God has given me here.” And Jacōb said, “Bring them to me in order that I may bless them.” | 9 And Jōsēph said to his father, “They are my sons, whom God has given me here.” And Jacōb said, “Bring them to me in order that I may bless them.” |
10 Now the eyes of Israēl were dim for age, so that he couldn’t see. And he brought them near to him; and he kissed them, and embraced them.
10 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Ἰσραὴλ ἐβαρυώπησαν ἀπὸ τοῦ γήρους, καὶ οὐκ ἠδύνατο βλέπειν· καὶ ἤγγισεν αὐτοὺς πρὸς αὐτόν, καὶ ἐφίλησεν αὐτοὺς καὶ περιέλαβεν αὐτούς. | 10 οἱ ὀφθαλμοὶ δὲ Ἰσραὴλ ἐβαρυώπησαν ἀπὸ τοῦ γήρως, καὶ οὐκ ἠδύνατο βλέπειν· καὶ ἤγγισεν αὐτοὺς πρὸς αὐτόν, καὶ ἐφίλησεν αὐτοὺς καὶ περιέλαβεν αὐτούς. |
10 Now Israēl’s eyes had blurred vision from old age, and they could not see. And he brought them near to him, and he kissed them and embraced them. | 10 Now Israēl’s eyes had blurred vision from old age, and they could not see. And he brought them near to him, and he kissed them and embraced them. |
11 And Israēl said to Joseph, “I hadn’t thought to see your face: and, lo, God has shown me also your seed.”
11 καὶ εἶπεν Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσὴφ Ἰδοὺ τοῦ προσώπου σου οὐκ ἐστερήθην, καὶ ἰδοὺ ἔδειξέν μοι ὁ θεὸς καὶ τὸ σπέρμα σου. | 11 καὶ εἶπε Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσήφ· ἰδοὺ τοῦ προσώπου σου οὐκ ἐστερήθην, καὶ ἰδοὺ ἔδειξέ μοι ὁ Θεὸς καὶ τὸ σπέρμα σου. |
11 And Israēl said to Jōsēph, “Look! I was not deprived of your face, and look, God has shown me your offspring also.” | 11 And Israēl said to Jōsēph, “Look! I was not deprived of your face, and look, God has shown me your offspring also.” |
12 And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
12 καὶ ἐξήγαγεν Ἰωσὴφ αὐτοὺς ἀπὸ τῶν γονάτων αὐτοῦ, καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τῆς γῆς. | 12 καὶ ἐξήγαγε αὐτοὺς Ἰωσὴφ ἀπὸ τῶν γονάτων αὐτοῦ, καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τῆς γῆς. |
12 And Jōsēph brought them from his knees, and they did obeisance to him face down on the earth. | 12 And Jōsēph brought them from his knees, and they did obeisance to him face down on the earth. |
13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israēl’s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israēl’s right hand, and brought them near to him.
13 λαβὼν δὲ Ἰωσὴφ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ, τόν τε Ἐφραὶμ ἐν τῇ δεξιᾷ ἐξ ἀριστερῶν δὲ Ἰσραήλ, τὸν δὲ Μανασσῆ ἐν τῇ ἀριστερᾷ ἐκ δεξιῶν δὲ Ἰσραήλ, ἤγγισεν αὐτοὺς αὐτῷ. | 13 λαβὼν δὲ Ἰωσὴφ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ, τόν τε Ἐφραὶμ ἐν τῇ δεξιᾷ, ἐξ ἀριστερῶν δὲ Ἰσραήλ, τὸν δὲ Μανασσῆ ἐξ ἀριστερῶν, ἐκ δεξιῶν δὲ Ἰσραήλ, ἤγγισεν αὐτοὺς αὐτῷ. |
13 Then when Jōsēph had taken his two sons, both Ephraim in his right hand but on Israēl’s left, and Manassē in his left hand but on Israēl’s right, he brought them near him. | 13 Then when Jōsēph had taken his two sons, both Ephraim in his right hand but on Israēl’s left, and Manassē in his left hand but on Israēl’s right, he brought them near him. |
14 And Israēl stretched out his right hand, and laid it on Ephraim’s head, who was the younger, and his left hand on Manasseh’s head, guiding his hands knowingly; for Manasseh was the firstborn.
14 ἐκτείνας δὲ Ἰσραὴλ τὴν χεῖρα τὴν δεξιὰν ἐπέβαλεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ἐφραίμ – οὗτος δὲ ἦν ὁ νεώτερος – καὶ τὴν ἀριστερὰν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Μανασσῆ, ἐναλλὰξ τὰς χεῖρας. | 14 ἐκτείνας δὲ Ἰσραὴλ τὴν χεῖρα τὴν δεξιὰν ἐπέβαλεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ἐφραὶμ, οὗτος δὲ ἦν ὁ νεώτερος, καὶ τὴν ἀριστερὰν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Μανασσῆ, ἐναλλὰξ τὰς χεῖρας. |
14 But after Israēl stretched out his right hand, he laid it on the head of Ephraim, and he was the younger; and his left hand on the head of Manassē, his hands crosswise. | 14 But after Israēl stretched out his right hand, he laid it on the head of Ephraim, and he was the younger; and his left hand on the head of Manassē, his hands crosswise. |
15 And he blessed Joseph, and said, “God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who fed me all my life long to this day,
15 Καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν Ὁ θεός, ᾧ εὐηρέστησαν οἱ πατέρες μου ἐναντίον αὐτοῦ Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαάκ, ὁ θεὸς ὁ τρέφων με ἐκ νεότητος ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, | 15 καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ εἶπε· ὁ Θεός, ᾧ εὐηρέστησαν οἱ πατέρες μου ἐνώπιον αὐτοῦ, Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαάκ, ὁ Θεὸς ὁ τρέφων με ἐκ νεότητος ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, |
15 And he blessed them and said, “The God whom my fathers Abraham and Isaac were well pleasing before, the God who sustains me from my youth to this day, | 15 And he blessed them and said, “The God whom my fathers Abraham and Isaac were well pleasing before, the God who sustains me from my youth to this day, |
16 The Angel who redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.”
16 ὁ ἄγγελος ὁ ῥυόμενός με ἐκ πάντων τῶν κακῶν εὐλογήσαι τὰ παιδία ταῦτα, καὶ ἐπικληθήσεται ἐν αὐτοῖς τὸ ὄνομά μου καὶ τὸ ὄνομα τῶν πατέρων μου Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαάκ, καὶ πληθυνθείησαν εἰς πλῆθος πολὺ ἐπὶ τῆς γῆς. | 16 ὁ ἄγγελος ὁ ῥυόμενός με ἐκ πάντων τῶν κακῶν εὐλογήσαι τὰ παιδία ταῦτα, καὶ ἐπικληθήσεται ἐν αὐτοῖς τὸ ὄνομά μου καὶ τὸ ὄνομα τῶν πατέρων μου Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαάκ, καὶ πληθυνθείησαν εἰς πλῆθος πολὺ ἐπὶ τῆς γῆς. |
16 the angel who rescues me from all evils, bless these children, and in them my name will be invoked, and the name of my fathers Abraham and Isaac, and may they be multiplied into a great multitude on the earth.” | 16 the angel who rescues me from all evils, bless these children, and in them my name will be invoked, and the name of my fathers Abraham and Isaac, and may they be multiplied into a great multitude on the earth.” |
17 And when Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it displeased him; and he held up his father’s hand, to remove it from Ephraim’s head to Manasseh’s head.
17 ἰδὼν δὲ Ἰωσὴφ ὅτι ἐπέβαλεν ὁ πατὴρ τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ἐφραίμ, βαρὺ αὐτῷ κατεφάνη, καὶ ἀντελάβετο Ἰωσὴφ τῆς χειρὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀφελεῖν αὐτὴν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς Ἐφραὶμ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Μανασσῆ. | 17 ἰδὼν δὲ Ἰωσὴφ ὅτι ἐπέβαλεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ τὴν χεῖρα τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ἐφραὶμ, βαρὺ αὐτῷ κατεφάνη, καὶ ἀντελάβετο Ἰωσὴφ τῆς χειρὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀφελεῖν αὐτὴν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς Ἐφραὶμ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Μανασσῆ. |
17 Now when Jōsēph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it seemed grievous to him, and Jōsēph took hold of his father’s hand to remove it from Ephraim’s head to Manassē’s head. | 17 Now when Jōsēph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it seemed grievous to him, and Jōsēph took hold of his father’s hand to remove it from Ephraim’s head to Manassē’s head. |
18 And Joseph said to his father, “Not so, my father; for this is the firstborn; put your right hand on his head.”
18 εἶπεν δὲ Ἰωσὴφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ Οὐχ οὕτως, πάτερ· οὗτος γὰρ ὁ πρωτότοκος· ἐπίθες τὴν δεξιάν σου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. | 18 εἶπε δὲ Ἰωσὴφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ· οὐχ οὕτως, πάτερ, οὗτος γὰρ ὁ πρωτότοκος· ἐπίθες τὴν δεξιάν σου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. |
18 And Jōsēph said to his father, “Not so, father; for this one is the firstborn. Put your right hand on his head.” | 18 And Jōsēph said to his father, “Not so, father; for this one is the firstborn. Put your right hand on his head.” |
19 And his father refused, and said, “I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great; but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.”
19 καὶ οὐκ ἠθέλησεν, ἀλλὰ εἶπεν Οἶδα, τέκνον, οἶδα· καὶ οὗτος ἔσται εἰς λαόν, καὶ οὗτος ὑψωθήσεται, ἀλλὰ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος μείζων αὐτοῦ ἔσται, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἔσται εἰς πλῆθος ἐθνῶν. | 19 καὶ οὐκ ἠθέλησεν, ἀλλὰ εἶπε· οἶδα, τέκνον, οἶδα· καὶ οὗτος ἔσται εἰς λαόν, καὶ οὗτος ὑψωθήσεται· ἀλλὰ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος μείζων αὐτοῦ ἔσται, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἔσται εἰς πλῆθος ἐθνῶν. |
19 And he would not, but said, “I know, child, I know; this one also shall become a people, and this one shall be exalted, but his younger brother shall be greater than he, and his offspring shall become a multitude of nations.” | 19 And he would not, but said, “I know, child, I know; this one also shall become a people, and this one shall be exalted, but his younger brother shall be greater than he, and his offspring shall become a multitude of nations.” |
20 And he blessed those who day, saying, “In you shall Israēl bless, saying, God make you as Ephraim and as Manasseh.” And he set Ephraim before Manasseh.
20 καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων Ἐν ὑμῖν εὐλογηθήσεται Ἰσραὴλ λέγοντες Ποιήσαι σὲ ὁ θεὸς ὡς Ἐφραὶμ καὶ ὡς Μανασσῆ· καὶ ἔθηκεν τὸν Ἐφραὶμ ἔμπροσθεν τοῦ Μανασσῆ. | 20
καὶ
εὐλόγησεν
αὐτοὺς
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
λέγων·
ἐν
ὑμῖν
εὐλογηθήσεται
Ἰσραὴλ
λέγοντες·
ποιήσαι
σε
ὁ
Θεὸς
ὡς
Ἐφραὶμ
καὶ
ὡς
Μανασσῆ.
καὶ ἔθηκε τὸν Ἐφραὶμ ἔμπροσθεν τοῦ Μανασσῆ. |
20
And he blessed them on that day, saying, “In you Israēl will be blessed when they say, ‘God make you like Ephraim and like Manassē.’” And he put Ephraim ahead of Manassē. |
20
And he blessed them on that day, saying, “In you Israēl will be blessed when they say, ‘God make you like Ephraim and like Manassē.’ ” And he put Ephraim ahead of Manassē. |
21 And Israēl said to Joseph, “Behold, I die; but God shall be with you, and bring you again to the land of your fathers.
21 εἶπεν δὲ Ἰσραὴλ τῷ Ἰωσὴφ Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποθνῄσκω, καὶ ἔσται ὁ θεὸς μεθ’ ὑμῶν καὶ ἀποστρέψει ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν τῶν πατέρων ὑμῶν· | 21 εἶπε δὲ Ἰσραὴλ τῷ Ἰωσήφ· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποθνήσκω, καὶ ἔσται ὁ Θεὸς μεθ’ ὑμῶν καὶ ἀποστρέψει ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν τῶν πατέρων ὑμῶν· |
21 Then Israēl said to Jōsēph, “Look! I am dying, and God will be with you, and God will bring you back from this land to the land of your fathers. | 21 Then Israēl said to Jōsēph, “Look! I am dying, and God will be with you, and God will bring you back from this land to the land of your fathers. |
22 Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.”
22 ἐγὼ δὲ δίδωμί σοί Σίκιμα ἐξαίρετον ὑπὲρ τοὺς ἀδελφούς σου, ἣν ἔλαβον ἐκ χειρὸς Ἀμορραίων ἐν μαχαίρᾳ μου καὶ τόξῳ. | 22 ἐγὼ δὲ δίδωμί σοι Σίκιμα ἐξαίρετον ὑπὲρ τοὺς ἀδελφούς σου, ἣν ἔλαβον ἐκ χειρὸς Ἀμορραίων ἐν μαχαίρᾳ μου καὶ τόξῳ. |
22 Now I am giving you Sikima, selected beyond your brothers, which I took from the hand of the Amorrites with my dagger and bow.” | 22 Now I am giving you Sikima, selected beyond your brothers, which I took from the hand of the Amorrites with my dagger and bow.” |